• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳を教えてください

和訳を教えてください 1) He made it known that he had no intention to enter politics. 2) We hear it always said that we live in a computer age. 3) I saw him put the key in the lock, turn it and open the door. 4)This statue looks out over the open sea, and anyone on a skip entering or leaving the harbor can see the torch lifted hight in the air. よろしくお願いします

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

1)かれは政治の世界に入る意図がないことを公にした。 (itは仮りの主語でhe had no intentio to enter politicsです。) 2)我々は今コンピュータの時代に生きていると言われているのをいつも聞いている。 (このitも仮りの主語でthat以下が本当の主語です。) 3)私は彼が鍵穴に鍵を差し込み、回して、そのドアを開けたのをみた。 (sawは特別な動詞でhimの後に原型の動詞を持つことが出来ます。I saw he put...., turned it and opened...と同じとおもいます。ちなみにputの過去形ははputtedではなくputと変化しません。) 4)この彫像は大海原を眺めていて、その港にはいってくる、あるいは出てゆく船に乗っている人はだれでも空中に高々と掲げられたタイマツをみることが出来ます。 skipはskipperが船長という意味ですので、前後関係から船としました。いずれにせよこれはその姿から米国の自由の女神を表していると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

お昼の休みにウキウキウォッチング♪ 取り敢えず今、訳して見ました。 かなり違っているかもしれませんので、たたき台として読んでください。 1,あいつは政界入りせん、と言ったぞ。 2,しょっちゅう聴かされるのはさぁ、俺たちゃコンピューター時代に生きているってことだわさぁ。 3,おいらは、奴が錠に鍵を差して、ドアを開けるのを見たんだよ。 4,この像はね、外海を見渡していてさ、港になんか出入りしなくたって、宙高く挙げられたトーチが見られるんだ。(自由の女神さまのことかな)    使用目的がわかりませんので、すみませんが、こんな感じでいかがでしょうか? 少々セリフっぽくなってしまいましたが。 ご自身で今一度お考えくださいますようお願いいたします。 では、失礼いたします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳をよろしくお願いします

    My girlfriend recently bought a vibrator for us to use together (we’re both women). However, it’s been a couple months and we haven’t used it together once. We have had sex several times, but once we were in bed and I suggested we use it and she said it had dead batteries. Should it upset or worry me that she is clearly using it on her own time? Should it upset or worry me that she is clearly using it on her own time?の和訳をよろしくお願いします

  • 和訳お願い致します。

    It should be borne in mind,' says Dr. Buckland, that the object of the account was, not to state in what manner, but by whom the world was made.' Every one must see that this is an unfounded assertion, inasmuch as the greater part of the narrative consists in a minute and orderly description of the manner in which things were made. We can know nothing as to the object of the account, except from the account itself. What the writer meant to state is just that which he has stated, for all that we can know to the contrary. Or can we seriously beleive that if appealed to by one of his Hebrew hearers or readers as to his intention, he would have replied, My only object in what I have written is to inform you that God made the world; as to the manner of His doing it, of which I have given so exact an account, I have no intention that my words should be taken in their literal meaning? We come then to this, that if we sift the Mosaic narrative of all definite meaning, and only allow it to be the expression of the most vague generalities, if we avow that it admits of no certain interpretation, of none that may not be shifted and altered as often as we see fit, and as the exigencies of geology may require, then may we reconcile it with what science teaches. This mode of dealing with the subject has been broadly advocated by a recent writer of mathematical eminence, who adopts the Bucklandian hypothesis, a passage from whose work we shall quote.

  • 和訳を教えてください

    たびたび質問させていただきます。 下記の文章の和訳についてアドバイスをお願いします。(2つあります) (1)We need to make the effort to show that through visible symbols that we identify with that which we see around us; that we recognize ourselves in the images of our countries; and that we are involved, not merely spectators watching apprehensively from the sidelines. around us; 以下は、前の文章の言い換えと考えてよいのでしょうか? その場合、; and that we recognize~ と ; and that we are involved~ の二つに分かれていると考えてよいでしょうか? (2) The system is great, the technology work(s), but it... it is the results that count, therefore the content. この文の言いたい事は、「このシステムの技術はすばらしいが、大切な事は技術の素晴らしさより、このシステムがもたらした結果の内容である」ということでしょうか? この文章単独ではわかり辛いかと思いますが。よろしくお願いします。 長くなりましたが、よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします。

    That was too tall a story for those early day scientists. They considered it an insolent intrusion on their prerogatives;for they knew that Edison had never attended a college nor been 'trained' to unravel a problem of such intricacy.In fact, the idea of using electricity in public service as light,heat or power,hadn't been dreamed of.Only one man in their opinion conceive such a wild fancy-Jules Verne. Ahead of Edison was a year of arduous toil.As we turn our kaleidoscope back to that year we see him working first on the low resistance platinum lamp and then on the high resistance one.We see him try rare or high fusion metals,which, moreover,he discovers are packed with occulaged gases,and he find a means of overcoming the gases.We see a new generator of electricity that returns 90 percent of the power applied to it;we see many lamps made of carbon filament.

  • 和訳をお願いします!

    (1)The story that Sir Walter Raleigh first planted them in Ireland is probably a myth.  (2)The driver explained, ' There was a notice in today's paper that you were arriving in Paris from the south of France.' (3)He had a vague notion, if he ever formulated it, that nice men treated them with a polite but rather distant chivalry. (4)The money made from goods produced by factories can be used to buy the food that is still needed and cannot be produced at home. (5)It is natural that industrialists should choose areas favored with these conditions in order to build factories. (6)In 1795, France was having a hard time.She was not only fighting most of Europe, but she was also in the midst of a revolution at home. (7)We had blizzard one day that came up sudden and you couldn't see your hand in front of your face. よろしくお願いします!

  • 少し長いですが文は簡単です!和訳お願いします!

    少し長いですが、和訳の確認をしたいので よろしくお願いいたします... 地球温暖化のお話です! Alex says the Mars date is evidence that current global warming on Earth is being caused by changes in the sun. "The long-term increase in solar irradiance is heating both Earth and Mars"he said. Alex believes that change in the sun's heat output can account for almost all the climate change we see on both planets. Mars and Earth, for instance , have experienced periodic ice ages throughout their histories. "Man-made greenhouse warming has made a small contribution to the warming seen on Earth in recent years , but it cannot compete with the increase in solar irradiance." By studying fluctuations in the warmth of the sun. Alex believes he can see a pattern that fits the ups and downs in climate we see on Earth and Mars.

  • 和訳をお願いします

    Guenther and his colleagues say that they feel privileged to be involved in the project. “This was the first application where we see an individual improve his abilities based on something we theorized years ago,” he says. また、2つ目の文のindividualは名詞なんですか? よろしくお願いします^^;

  • 和訳

    When we think of Chagall’s works,bright and beautiful and pictures come to mind. But this picture expresses a dark and tragic mood. People are running to escape the fighting. Some Jewish buildings are being set on fire. In the center we can see the crucifixion of Jesus Christ. We also see a few Jewish rabbis. Is this just a religious picture? Chagall did not live only in a word of beautiful imagery. His pictures sometimes expressed the chaos around him. In his younger days,he had hard times during World War I and the Russian Revolution. In 1935,Chagall visited Poland and was shocked to find that the Jewish people were being treated badly. He foresaw great danger for the Jewish people,and the start of another war. He painted pictures warning the world of the danger. Soon after that,World War II broke out and the Holocaust began. In 1940 the Nazis took over Paris. He feared for his safety and moved to the United States in 1941.

  • 和訳をお願いします!

    和訳をお願いします! I think that he’s an incredible dreamer, incredibly naïve, he’s incredibly smart in what he wants to be smart at he’s one of those guys that knows ten thousand little things but doesn’t know much about one big thing and it was really fun, it was really fun to read and... Again there was something inspiring about it, there was something child like about it. There was something oddly brave about it and the thing that was very cool about the part to me was that he’s a simple guy and in his simplicity he doesn’t over think the world. And so he just lets the world happen to him and I think that that’s a blessing a lot of the time. ある俳優のインタビューです。 自分の役柄について聞かれ答えているのですが、どうしても意味が理解できないんです。。。 長文ですが宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 英語和訳

    1:It is not that he made a mistake but that he concealed it that I regret. 2:That he ate ten hamburgers in five minutes amazed me. 3:It is doubtful whether crying and laughing are unique to human beings. お願いします