- ベストアンサー
「~なしでは私は~できなかった」の言い方。
英検2級の勉強をしていた頃よく出てきた構文で、 「~がなくては、私は~できなかった」 という文があったのですが、この 「~がなくては」 というところの述語が思い出せません。 "not" とか"for"とかを使ったような気がするのですが・・・。 (たしか2つの単語からなる述語) 今英文を書いていて、それが使いたくなったのですが、思い出せません。 ●あなたなしでは、今日の私はいなかった、というようなことを書きたいのです。 ".......you, I'm sure that I'd never have come to where I am today. この言い方は変ですか? そして「~なしでは」の部分、わかる方、教えてください。 それと、その言い方は今使っても不自然ではないですか? 教えてください。
- minnnanouta33
- お礼率95% (1102/1148)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数4
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「なしでは・なかったならば」次のように言えます。 But for you Without you If it had not been for you (that内の構文がwould never have + pp の形なのでif it were not for youでは誤りになります) but for も without も 「~がなければ」「~がなかったならば」と両方に訳せます。 「できなかった」とするのであれば would より could の方が良いと思います。
その他の回答 (2)
- busido2006
- ベストアンサー率23% (12/52)
英検どうこうではなくて、あくまで会話文として考えた場合ですが、私も仮定法を使った方が自然だと思います。 「あなたなしでは~」という文は「もしもあなたに会わなければ~」と言い換えることもできますよね? この場合は、 If I hadn't met you となります。 例題「もしも彼に会わなければ、僕は今頃ヤクザにでもなっていただろう」 英文 If I hadn't met him I would be a gang or something now
お礼
回答をありがとうございます。 なるほど、そう言えますね。 参考になります。
- tooton
- ベストアンサー率16% (28/170)
If it were not for ~だと思います。 Without you, で良いと思います。 自信ありませんが、文は良いと思います。
お礼
回答をありがとうございます。 そうだったかも知れません! Without you,の方がしっくりきますね。 ありがとうございます。
関連するQ&A
- 枕の商品レビューで
I take it to hotels, family vacations, anywhere I plan to sleep the night or longer. I have a really bad neck and this is my relief. I have purchased more than the original 2 but need to make sure I never am without one. という文章のI have purchased more than the original 2 ~最後までの一文がわかりません。 I have purchased more than the original 2 →今まで2つ以上購入しました but need to make sure I never am without one. →これなしでは居られないとわかった。 でいいのでしょうか?need to make sureという表現がイマイチ・・need to の訳し方など 悩んでいます。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の添削をお願い致します。
下の2つの文章を英文へ翻訳してみたのですが、よろしければ添削してください。 よろしくお願い致します。 今日は校長先生に頼まれて来たわけではありません。 I did not come at the principal's request today. 手伝っていただくことはありません。 I do not have you help me. I don't need to have you help me.
- ベストアンサー
- 英語
- ナルニアの本の英文がわかりません。
今、子供用のナルニアの本を読んでます。文法がわからなく、訳もよくできません。 教えていただけますと助かります。 10ページ目で、 1, "To be sure, to be sure." と言っているんですが、こんなふうにネイティブは使うんですか? 2、 "How you have come into Narnia?" Howの後って疑問文じゃないんでしょうか普通? 3、"I've never seen a son of Adam or a Daughter of Eve before. I am delighted. That is to say---" この文の That is to say---って何なんでしょうか??? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文は、どう訳したら良いでしょう?
You asked me where have i been in Japan, its should be more like where i have i not been? アメリカの友達から手紙が来たのですが,(カンマ)以降の英文がうまく訳せません。 どう訳したら良いのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- この英語の意味とは?
この英語の意味は、どちらの少女が本当に自分を好きなのか分からなくて困っていると言うような意味なのでしょうか? These days, also, I am scared and I have a fear of which girl can truly love me, but I am sure not so sure what to think of it. 違う解釈があれば教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- have never とhave notの違い
I have never been to Australia before. I have not been to Australia before. この二つの文のニュアンスの違いは何でしょうか? have neverの文はよく見かけますが、have notはあまり見ない気がします。「行ったことがない」という文ではhave notは使えないのでしょうか? また 短縮形はI've notとI haven'tでどちらが一般的なんでしょうか。 恐れ入りますが以上2点よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
お礼
回答をありがとうございます。 なるほどです! 参考になります。