枕の商品レビュー:私の頸椎の救済

このQ&Aのポイント
  • 私はそれをホテルや家族旅行、夜通し寝る予定のどんな場所にも持って行きます。
  • 私はとてもひどい首の状態なので、これが私の救済です。
  • 私は元の2つ以上を購入しましたが、これがないことを絶対に確認しなければなりません。
回答を見る
  • ベストアンサー

枕の商品レビューで

I take it to hotels, family vacations, anywhere I plan to sleep the night or longer. I have a really bad neck and this is my relief. I have purchased more than the original 2 but need to make sure I never am without one. という文章のI have purchased more than the original 2 ~最後までの一文がわかりません。 I have purchased more than the original 2 →今まで2つ以上購入しました but need to make sure I never am without one. →これなしでは居られないとわかった。 でいいのでしょうか?need to make sureという表現がイマイチ・・need to の訳し方など 悩んでいます。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

だいたいそんな感じです。直訳すると・・・ 「もともとの2つよりも、さらに購入した。いずれにしても、自分が、1つもない状態では決してない、と確認しておく必要が私にはある」です。つまり、「もともと2つあったけれど、さらに買ってしまいました。とにかく、なんであれ、この枕がないという状態だけは絶対に避けたいので」という感じですね。

naochansan
質問者

お礼

意味合いが良くわかりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> but need to make sure I never am without one I need to make sure of the pillow else I can never sleep well without one くらいの感じなのではないでしょうか。 「その枕なしでは安心して眠れません」 みたいな。 > I have purchased more than the original 2 2 は 「2つ」 ではなくて too かも。original という語で言いたいのは、「いつも眠る時に使っている枕」 という 「常用」 のニュアンスを持たせているのでは? more than だから、「それ以外にも (買って) 用意している」 というニュアンスがあるのかも。 * 推測ばかりですが・・・

naochansan
質問者

お礼

originalに常用のニュアンス、というのは思いつきませんでした。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • なぜこの英文が以下の日本語訳になるのでしょうか?

    You Tubeにて以下の字幕を見ました。 「I never thought I'd have to dedicate an entgire day to doing laundry but three people make way more laundry than I expected.」 訳:まさか丸一日を洗濯に費やす日が来るなんて思いもしませんでした。三人分の洗濯物は思った以上のものでした。 but以降の構成がわからず教えて頂きたいです。 three people 3人の人が make way 道を譲る more laundry 多くの洗濯物に than I expected 予想していたより make wayが、時間を費やすというような意味で一般的に使われているのでしょうか? また、make wayの後に for はつかないのでしょうか? どなたかご教授いただければ幸いです。宜しくお願い致します。

  • 長文ですが、翻訳お願いします!

    i will agree to 160.00 as long as you do not mind sending it as a "gift" through pay pal so i dont get charged the pay pal fees to receive. i am not 100% sure the amount of sending certified will be ...i cant imagine it being more than $15.00 total including shipping costs/weight....if more than that i will let you know.....but i will make sure its insured so we have no problems.

  • 英作文です。

    和文英訳で、 でも、それなら、準備するのにまだ一か月あるよね? 君なら、きっと、良いスピーチができるよ。 But about that,you still have a month to prepare. I am sure you will make a good speech. と、したのですがどうでしょうか?

  • 尋ねるには理由いる?といいたい時

    質問したらなんでそんなこと聞く?聞かれたので Do I need to have some reason to ask you ? 尋ねるには理由いる? といいたいのですが上記でよいでしょうか? I am just asking you without any reason.

  • 有名な I love you という詩ですが、上手く訳せません。どなたかスムーズな訳をお願いしたいです。

    “I love you, not only for what you are, but for what I am when I am with you. I love you, not only for what you have made of yourself, but for what you are making of me. I love you, for the part of me that you bring out. I love you, for putting your hand into my heaped-up heart, and passing over all the foolish, weak things that you can’t help dimly seeing there, and for drawing out, into the light, all the beautiful belongings that no one else had looked quite far enough to find. I love you, because you are helping me to make of the lumber of my life, not a tavern, but a temple. Out of the works of my every day, not a reproach, but a song. I love you, because you have done more than any creed could have done to make me good, and more than any fate could have done to make me happy. You have done it without a touch, without a word, without a sign. You have done it by being yourself. Perhaps that is what being a friend means, after all.”

  • To make sure から始まるフレーズ

    Now, to make sure you don't get any more stock. というフレーズがあり、 確実にこれ以上、仕入れしない(出来ない)ようしてやろう のような意味です。 To不定詞から始めてこのような意味でるのでしょうか? あるいは、前の部分を省略したパターンでしょうか? 例えば、 I have など。 (I have to make ...) 以上、宜しくお願いします。

  • 比較

    並べ替え問題ですが、あっているか教えてください。 1.There are (Japan/more/in/people/than)in New Zealand. →There are more people in Japan than in New Zealand. moreはpeople前であっていますか? 2.I am very busy these days. (have/spare/I/than/less/time) I used to. →I have less spare time than I used to. less の位置が自信がありません。 宜しくお願いします。

  • <書き換え>This is the most ..

    This is the most exciting story that I have ever heard. = I have never heard a more exciting story than this. が正解ですが、 I have never heard more exciting a story than this. は間違っていますか。 もしNGなら理由をおしえてください。よろしくお願いします。

  • 体力

    いい練習だったね。 でも、サッカーの練習についていくにはもう少し時間がいるよ! もう少し体力を戻さないとって。 That was good practice! but,I need more time to catch up your soccer practice, I have to ~ なんて言えば良いですか??

  • Somerset Maughamの作品の和訳なんですが…。

    イギリスの作家Somerset Maughamの作品、「The Luncheon」の中の訳で分らないところがあります。ちなみに本文はhttp://ydj16.hihome.com/page-12.htmlに記載されています。 (1)But I was flattered and I was too young to have learned to say no to a woman. (Few men, I may add, learn this until they are too old to make it of any consequence to a woman what they say.) (2)she give me the impression having more teeth,white and large and even, than were necessary for any practical purpose. (3)Just a bite, I never want more than that, and I eat that more as an excuse for conversation than anything else. の3点が分りません。文の構造と単語は分るんですが、(too to構文とmore than構文) 訳ができません。どうかご教授ください。よろしくお願いいたします。