• ベストアンサー

Worry の使い方を教えてください

こんにちは!簡単な質問で恐縮なのですが・・・「worry」の使い方に少し疑問を持っています。 ●I'm worried about him:彼のことを心配してるんだ ●Are you worried about him?:彼のこと心配なの? となりますが、「心配しないで」というときは、 Don't worry! となるので、肯定文だと be worried, しかし疑問文だと worry になるのが疑問です。Don't be worriedではないのですね。どなたか、教えてくださいませんか。

noname#11097
noname#11097
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taku1981
  • ベストアンサー率42% (6/14)
回答No.2

worry には「心配させる」(他動詞)と「心配する」(自動詞)の両方の用法があるんですよ。ただし、「心配させる」の受身形"worried"(心配させられて→心配して)は非常によく使われるため、形容詞と化しています。be worried about といった使い方の場合は、他動詞の受身としてではなく、形容詞と考えたほうがわかりやすいですね。肯定文、疑問文等はまったく関係ありませんよ!!以下のページで、品詞と例文を確認なさってください。(Iは自動詞Tは他動詞 Adjは形容詞を指す)

参考URL:
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=91471&dict=CALD
noname#11097
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございました!参考URLもありがとうございます!このようなサイトがあったとは知りませんでした。これからもこのサイトは利用させていただきます!ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.4

He worries about the test result.(心配する) He doesn't worry about the test result .(心配しない) Does he worry about the test result ?(心配しますか) He is worried about the test result .(心配している) He isn't worried about the test result .(心配していない) Is he worried about the test result ?(心配していますか) Don't worry .(心配するな) Don't be worried .(思いつめてるなよ) どれも可能ですが、文法的に正しいからといってどれも均一に使われるとは限らないのは日本語も同じですね。 「心配するなよ」で重要なのは「力強さ」と「説得力」だろうと思います。Don't worry .(心配するな)/ Don't be worried .(思いつめてるなよ)のどちらが力強く相手を励ます事になるでしょうか。その使用頻度は文法とは違うところにあるような気がします。

noname#11097
質問者

お礼

例文をたくさんいただき、ありがとうございました!実は私は、I worryという表現があるとは知りませんでした。I'm worried が正しいと思っていました。worry は中学校レベルの単語なのに、奥が深いですね。ありがとうございました!

  • sophianz
  • ベストアンサー率45% (10/22)
回答No.3

worryは「心配する」という行為・動作で、 be worried aboutは「心配している」という状態を表します。 なので、Don't be worried about it.という表現も勿論可能です。「心配している状態でいるな」という感じでしょうか。 marryなんてのも同じような単語で、 Will you marry me?というのは「結婚する」という行為で、 He is married to Keiko.は「結婚している」という状態を表しています。

noname#11097
質問者

お礼

非常に分かりやすいご説明をありがとうございます!たしかにmarryの単語も考えると、納得します!とても参考になりました!ありがとうございます!

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

Don't worry yourself.と言うべきところを yourselfが抜けて簡単にDon't worry.と簡単に言うようになったのではないでしょうか。

noname#11097
質問者

お礼

早速のご回答をありがとうございました!なるほど、yourselfが抜けてるとも考えられますね!納得しました!ありがとうございました。

関連するQ&A

  • worryとbe worriedの違いについて

    辞書を見てみると, (1)I worry about it.「それについて心配する.」 (2)I'm worried that he will be late.「彼が遅れるのではないかと心配する.」 とありました. (2)の文章をI worry that he will be late.にしてはどうなのでしょう? また能動態と受動態で意味の違いや使われ方に違いがありますか?

  • worryとbe worried

    先程 I worry about it. Im worried about it. という2文の違いが気になって調べてみました。前者は常に心配している状況、後者はある特定の期間において心配している状況を表すということが分かったのですが、何故受け身表現のbe worried aboutはこのようなニュアンスを生むのでしょうか。 ネイティブの感覚に詳しい方に回答していただけると助かります。

  • worry about 意味の違いはありますか?

    What do you worry about? What are you worried about? 意味の違いを教えてください。

  • no worriesとdon't worry?

    NHKラジオ英会話講座より A:You don't look too good. Are you all right? B:I feel a little under the weather. A:Well,make sure you don't overdo it. B:I'll be fine. No worries. (質問)「心配しないで」はいつも[Don't worry.]と言っていました。 (1)no worriesとdon't worryのフィーリングの違いを教えて下さい? (2)ネイティブはどちらを多用しますか? (3)略さなければ次のようですか?   It's no worries about that./You have no worries about that. You don't have to worry about that. なにかヒントでもいただけると有難いです。 以上

  • Worry and  Warried

    明日から(12時間後から)又、学校です! I worry about ths classとI'm worried about the classのことです。 さっき、見たら、締め切られてしまっていましたが、I worry aboutといわないという回答が良回答となっていました. そんな事ないと思うんだけどな. まだ、ニュアンス的なことは分かりませんが、I worry about youとはっきり言われました. 誰か詳しく説明してください. 言う事は言うけど、何か絶対的にニュアンスの違いがあると思うんです. 明日先生に聞いてみますけど. 納得いきません. (気の強い、やんちゃ留学生です) それにしても、なぜ、そんなにはyク、質問を締め切ってしまうんでしょうか?

  • Don't you worry about me

    ある洋楽の歌詞にDon't you worry about meというのがあって日本語訳を見ると、 「私のことをそんなに心配しないで」 といったことが書いてありました。 心配しないでというときは通常Don't worry about me だと思うんですが、なぜ間にyouが入っても命令文としてつうじるんでしょうか?? 映画などでもそういう場面に何度が出くわしたことがあり聞き間違えかなと思っていましたが、この歌詞を見て確信しました。 それからこれは文法的にはどういうふうに説明できるのでしょうか? 教えてください!!

  • be worried とworry の使い方

    be worried about worry about の日本語でのニュアンスと使い方がはっきりしません。どちらでもよい場合もあればこちらでなければダメという場合もあるのでしょうか?

  • worry about whereのabout省略

    ある文法書によると、 疑問詞の導く節の場合は,文意が明確であれば前置詞を省略するのが ふつう。       1, I'm worried (about) how the project was carried out.        (その計画がどのように実施されたかが心配だ)        * aboutはなくても文意は明確である。       2, I'm worried about where she is.        (私は彼女がどこにいるか気がかりだ)        * aboutをとると文意が不明確になる。   この本によると、2は文意が不明確と説明がありますが、果たしてそうでしょうか? 明確だと思うのですが。あるいはworried whereという形がおかしいのでしょうか? それだったら意味ではなくて形ですよね?

  • 気にしないではDon't worryですか?

    Hellotalkで、2週間ほどずっと毎日連絡をとっていた人がいて、昨日丸一日連絡がなくて私もしなかったのですが、 そうしたら、夜中、 Sorry didt get to contact you today. と来ていました。 気にしないで下さい、私はあなたが仕事で頑張っているのを知っています。連絡がない日があっても私はあなたを友達だと思っています。 と打ちたくて、 Don't worry. I know you are working hard every day. I think you are my friend Even if there isn't contact day. と送ったのですが、変だったでしょうか? 一応年上の人なので上から目線で生意気な感じになってたらどうしようと送ってから心配になりました。 I Don't mind it.と悩んだのですが、Don't mind だと、どうでもいいけど という風にも使われると聞いて、Don't worryを使いました。 アプリのシステム上英文を訂正できるので、この方がいいよ!というのがあれば教えて下さい。

  • ~してほしくない

    I would not like you to be worried about myself. この文は、心配をしてくれる友人に使っても大丈夫でしょうか? きつい言い方になってしまうのでしょうか?