- ベストアンサー
「星に願うといつか 叶うというけれど」の英訳
英語の勉強の一環で、嵐の「Beautiful days」の歌詞を英訳しています。 歌詞の一部分にある、『星に願うといつか 叶うというけれど』の英訳についての質問です。 Although they say that you wish upon a star will come true someday. と訳してみましたが、本当に合っているのか自信がありません。 「you wish upon a star」はディズニー映画の主題歌「星に願いを」の原題「When You Wish upon a Star」から持ってきました。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「叶う」は、下記のように fulfilled realized だと1語で済みます。 http://eow.alc.co.jp/%E9%A1%98%E3%81%84/UTF-8/ Though I hear your wish upon a star is someday fulfilled とも。
お礼
回答いただきありがとうございます。 受け身を使うのは思いつきませんでした。 「~というけれど」を"I hear"で訳されていて、歌詞の世界観にピッタリですね。 "fulfill"は「果たす」としか覚えてなかったので、とても意外でした。 思い切って質問してよかったです。 英辞郎も紹介していただいてありがとうございます。 こんな便利なサイトがあるとは! どんどん活用したいと思います。