• 締切済み
  • 暇なときにでも

英訳したときにより自然な表現は?

お世話になります。 「何言ってるか分からない」を英訳したときに、より自然な表現はどちらでしょうか? A: I don't know what you say. B: I can't understand what you're saying. この文章の場合は、ぼんやりとした「相手の言っていること」を指していると思います。 そうすると、know は一点を指すイメージがあるので、自分はBの cant understand のほうが自然に感じます。 また、「相手の言っていること」の表現方法もAとBでは違います。 what you say と what you're saying では表す内容に大きな違いはあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数3906
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.3

AとBでは、あなたが思われる通り、Bのほうがより適切であると考えます。 Aの文章はあまり上手な文章ではないと考えます。(英米語を母国語としている普通の人は平素使わない云い方です)。しいて違いを云えば、"what you say"は現在の会話ばかりでなく、いつもその相手が云う事がわからない、という意味になるかと思います。"what you're saying"は今会話している相手の云っていることが理解できない、ということでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
noname#175206
noname#175206

>A: I don't know what you say.  これはまず間違いなく「あなたの言っていることが本当だと思えない。」と受け取られます。  can'tはknowと相性が悪いので使えませんが(質問者様もご承知で、次の例文でunderstandを使っておられます)、seeに変えてみると、  I don't see what you say.(あなたの言っていることはおかしい)  I can't see what you say.(あなたの言っていることが(難しくて)分からない) といった具合に、can'tでは素直に疑問であるのに対し、それをdon'tにするとそのことに対して反対のニュアンスが加わります。 >B: I can't understand what you're saying.  話している最中に割り込んで言うような場合ですね。こちらは、もちろん大丈夫だと思いますが、先頭にI'm afraidとかSorry, などを付け足すのも良いと思います。  相手が話し終えているなら、全体またはwhat以下を過去時制に単純に変えると良いでしょう。  お尋ねのことに言及するのが最後になりました。「何言ってるか分からない」で単純に分からないと言いたいならB、自分は反対であるとか相手の言ってることが間違いとかであるならAが自然ということになります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

質問者様の理解で申し分ないと思います。 一つ目の違い:" I don't know ~ " vs " I can't understand ~ " "don't know" は知らない、"can't understand" は理解できない、です。ですので、 A: I don't know ~ は、「~、私は知らない。」 B: I can't understand ~ は、「~、私は理解できない(わからない)。」となります。 二つ目の違い:" what you say " vs " what you're saying " 非常に微妙な違いです。前者は「あなたの言う事」後者は「あなたの言っていること」みたいな感じです。 A: 「あなたの言うこと、私は知らない。」 B: 「あなたの言っていること、私には理解できない(分からない)。」 一般的に日本語では主語が省略されますから、 A: 「言うこと知らない。」→へんなので→「言ってること知らない。」 B: 「言っていること分からない。」→ 転じて →「何言ってるか分からない。」 ではでは。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英訳合ってますか??

    「あなたの言っていることが分かりません。」 を英訳するとき、 「I can't understand what you say.」 で合ってますか? やっぱり、「言っていることが」が進行形なので、 「I can't understand what you are saying.」 になるのでしょうか?

  • 英訳

    「英語が苦手なので、私の言いたいことがちゃんと伝わらないかもしれません。」 という文章は、以下ではだめでしょうか?こういう時の一般的な表現って どういうものがあるのでしょうか? Because I don't like English, I'm sorry that you can't understand what I say. 「あなたの年齢か生年月日のどちらか一方がわかれば、年齢か生年月日がわかる」 というのはどう英訳すればいいのでしょうか? 意味がわかりにくいので補足を。。。 年齢がわかれば生年月日がわかる。生年月日がわかれば年齢がわかる。という文章をくっつけたような文章です。 よろしくお願いします。

  • この歌詞の意味

    どんな状況なんだろう。気になって寝られません(´・ω・`) Little Misty Say you Miss me Say you're sorry Be on My side Don't waste Your pride Say you're sorry I know something that you don't Know I will tell you if you want me To And when someone walks in here You will tell them what you know Little Misty Say you Miss me Say you're sorry Be on My side Don't waste Your pride Say you're sorry I know something you don't want To know I should shut up but I can't Please don't beg me not to say I need you to understand

  • 「言っていいことと言わなくてもいいことがある」の英訳は?

    「言っていいことと言わなくてもいいことがある」というのを英訳するとどうなるでしょう? There are some things which you can say and other things you don't have to say.だと、どこがおかしいかと言われると困るのですが、少しおかしな感じがします。 もっとうまい英訳のしかたはないでしょうか?

  • 「聞き取れない」と言いたい時

    子ども(小5)が英会話を習っています。 以下のようなことがよくあるのですが、どう言えばいいでしょうか? 1.先生の言ったことが聞き取れない時、「Please repeat it.」とか「Please say it again.」と言っていますが、もう一度言って下さいと頼むのではなく単に「先生の言っていることが聞き取れません」と言いたい時はどう言ったらいいでしょうか? 「I can't catch what you are saying.」でいいかなと思ったのですが、どうでしょう? (What 以下を it か that に替えるとしたらどちらがいいでしょう?) 2.聞き取ることはできたけれど意味がわからない、と言いたい時は、 「I can't understand what you are saying.」でいいですか?(1の場合との違いを出したく、catch を understand に替えてみたのですがこれでそういう意味にとってもらえるかな?) 3.何かを質問されているのはわかるのだけど、何を聞かれてるのかわからない、と言いたい時は、 「I can't understand what you are asking.」でいいですか? なにぶん子どもなので、言い回しの丁寧さはとりあえず二の次として(もちろん失礼なのはNGですが)シンプルで言いやすく、かつ、きちんと伝わる言い方を知りたいのです。いかにも初心者っぽい感じで結構です。 よろしくお願いします。

  • I'm sorry I'm lostの表現について。

    I'm sorry I'm lostの表現について。 これは相手が話してる内容に対して何をいっているのか分からなかった時に使うフレーズで、 「すみませんが、私にはちんぷんかんぷんです」 という意味らしいのです。そしてこの表現はとてもいい 「助けを求める」表現で、 「私の理解力のせいで、すいませんがわかりません」 という意味になるそうですが、このフレーズは、この場合の受け答えとして、 「I don't understand」や、 「I don't what you meant」 等よりもより謙虚な表現なんでしょうか?英語得意な方回答お待ちしております。

  • 英訳:「(柔らかい表現で)そこは笑う所じゃないでしょ!」

    こんにちは、いつもお世話になります。 今日彼女に、「明日君と会えるね。 僕は今喜びのあまり過呼吸状態です。 ああ、眩暈がしてきた。」と言ったら彼女にゲハゲハ笑われてしまいました。 今回だけじゃなくて、前にもこんな事がありました。 「(柔らかい表現で)そこは笑う所じゃないでしょ!」と言いたいのですが、どうも厳しい表現しか思いつきません。自分で考えたボツ表現としては、 Why are you laughing? I am serious. You know that, don't you? 何故か厳しい表現ばかり思いついて、困っています。 非常に穏やかな表現を探しています。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • あなたが何のこと言っているのか分かりません。

    あなたが何のこと言っているのか分かりません。 会話の途中で、相手が何を意図して言っているのか分からず、 「あなたが何のこと言っているのか分かりません。」 と言いたい場合、 I don't know what you mean. I don't understand what you mean. どちらの方が良いでしょうか? 前者は知識として、相手の言っていることが分からないという意味で、 後者は、能力として、相手の言っている意味を理解する能力が私にはありません。 という意味なのでどちらも適当ではないように思うのですが、 どちらの方が良いのでしょうか? それともどちらでも間違えではないのでしょうか?

  • なんと表現したらよいか・・・、という表現

    こんばんわ。毎度お世話になります。 よく英語で会話している中で、英語の単語がうまく出てこないときがあります。 伝えたいものは頭の中にあるのですが、何と説明していいのか分からないとき、 「えっと、英語では何て言ったらいいのか、あのー・・・」 と、なりますが、 そんな状況を相手に伝える表現って、どのようなものがありますか? I don't know how to say... but... という表現でいいのでしょうか。 会話の中で自然に多用できるような表現を教えていただけたら幸いです。 変な質問ですが、よろしくお願いいたします。

  • 使い分け

    I don't understand. I can't understand. Do you understand? Can you understand? よく耳にするもの使うものはdoを使った表現なのですがいまいち使い分けができません。 どのように使い分けをすればよいのでしょうか?