• ベストアンサー

星に願いを When you wish upon a star の wish は仮定法?

When you wish upon a star ... という美しい曲がありますが、 (1) この wish は仮定法でしょうか? (2) そもそも、なぜこれが「星に願いを」という訳になるのでしょうか?「星の上で、あなたが願うとき」(?) よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

仮定法ではないです。wishは普通wish for somethingの形で何かを望むという意味です。i wish for a glass of cold water.冷たい水を一杯飲みたい。しかし~に願いをかけるというときはwish upon~の形を取ります。これはwish on~のように前置詞onでも同じです。もともとi wish something on a star.星の上に何かを望む。というように他動詞で使われていたものがsomethingが省略されてwish on a starの形になったものです。

white-tiger
質問者

お礼

なるほど ●~に願いをかけるというときはwish upon~の形を取ります なのですね。 wish something on a star.星の上に何かを望む → wish on a star 分かりやすい説明をありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

仮定法ではありません。そもそも I wish I were a star. のような文にしても仮定法は were であって wish は仮定法ではありません。願っている内容は事実ではありませんが、願いをしていること自体はまぎれもない事実です。 on と言っても「上に、接触して」ばかりとは限りません。ここでは動作などの対象で「星に向かって(何かを)願っている」ということです。 星に願いをかけるのは人々がよく行う行為なので wish uopn a star が一つの言い回しとして定着していますが、お分かりのように何を願っているのかは一切書かれていません。ですから wish が仮定法を導いているのか for+名詞を率いているのか、あるいは to 不定詞を率いているのかは本人の心の中のことです。

white-tiger
質問者

お礼

なるほど、そうですね。 ありがとうございます。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

仮定法ではなく普通の言い方ではないでしょうか。 When you wish upon a star, makes no difference who you are Anything your heart desires will come to you makes の前にit を補って考えればいいかと思いますが、このwish はただ単に「願う」という意味の自動詞で、I wish I were a bird. などといった仮定法のwishとは違うと思います。 wish on[upon] a star で「星に願いをかける」という意味で辞書にも載っているかと思いますが、星の上でお願いするんじゃなくて、星に願い事をぶつける感じですかね。

white-tiger
質問者

お礼

ありがとうございます