• ベストアンサー

英訳を見ていただけますか?

英訳を見ていただけますか?    メールありがとう    メールをくれたとき、仕事中で疲れてたから、すごくうれしかった。    Thank you for your mail. I was working and a bit tired when you sent me it so that made me so happy. 2度目のメールは it に置き換えてOKですか?    

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

もちろんOKですとも! ただこの場合は、itをsentとmeの間にサンドイッチして、 when you sent it to me,とすれば、 すんなりと意味が通ります。

cream5510
質問者

お礼

ありがとうございます! 前回も助けていただきました! marbleshitさんに回答をいただくと、すごく安心できます。

関連するQ&A

  • 英語表現の質問です

    ランチで食べた時の話しになり、カフェのご飯より私の作った料理の方が良いよといってくれたので、お世辞をありがとう!笑というと Your food was amazing It made me so happy when you cooked for me the night I stayed in your apartment was the best experience I had since moving to Japan Seriously I was so happy at that moment と返事がきました。以前に簡単な料理を作ったことざあり、その時の話しをしていたと思うんですが、彼は今後は付き合いとか思ってるんですかね? また作ってねとか言われなかったなで、褒められたのは嬉しかったんですが、未来はないのかなと思ってしまいました。

  • 英訳お願いします。下記であってます??

    英訳お願いします。下記であってます?? よろしくお願いします>_< そのことをわかっていたはずなのに、最後のメールを受け取ったとき、かなり困惑した。 In spite of enough understanding it....,I was extremely confused when I received your last e-mail.

  • 英訳がわかりません。

    自分なりに考えて、 If I choose to have 2 sent to me directly from your factory, How long does it take?         「二つの製品を工場から直接私のところへ届けるには、どれくらいの日数がかかるか」 という英訳は正しいでしょうか。 教えていただけるとありがたいです。

  • 小説からの質問です。

    I was so grateful that she had something to apologize for that it didn't really occur to me to think about how it had actually made me feel. When You Reach Me より that 節が2つありますが、構造がわかりません。最初の that は grateful that 節、2つめの that 節は so that 構文の that 節という考えで正しいですか。訳すのが難しく感じます。

  • 英訳

    とても疲れたので紀見荘の温泉に行った。 .There was so tired that the Kimisou spa of us. 英語の文章になっているでしょう? よろしくお願いします。

  • 英訳できるかた!!!!!!

    私は今外国の友達とメールを始めたのですが 相手のメールがさっぱりわからなくなってしまいました>< 英訳の出来る方今回だけでも助けてください>< So... Signs on my myspace.... 本文: OK WELL Mi sister Dominique is like amazing <3333333333. Ok? OK! neway so yah she made me a wonderful sign and it was love. Go look and if you want make me a sign and ill put it on my page hehe. neway ttyl Much <3333333 Hart これです・・・myspaceはサイトの名前です。・。。 よろしくお願いします

  • 英訳お願いします。む、難しいっす 泣

    英訳お願いします。下記の表現で大丈夫でしょうか? む、難しいっす 泣 だからいずれ… さよならのときは、いつの間にかあなたからのメールは徐々にこなくなるだろうと頭の奥深くで予想してた。 So some day in the future... I have a predictable deep inside the brain that you don't send e-mail me by little and little and we ended before I knew it when you leave me.

  • 英訳おねがいします。

    英訳おねがいします。 大好きだった人からメールが来ました。 彼は少し日本語を話せますが英語も母国語でないためちょっとわかりにくいのです。 彼はもうすこしで故郷に帰国する予定です。 よろしくお願いします。 I can understand how you feel and I don't speak Japanese very well. I tell you honest feelings. Until now,,I couldn't tell you. I was afraid of believing your feelings. I wanted to respect you feelings. but I was avoiding your feelings. I tried to run away from your feelings. Because, I was afraid of loving you more and I was afraid for my feelings. I’m so sorry that my behavior made you hurt. I feel awful. You are a wonderful girl great in inside and out. I thank you for everything you have done for me. I wish you all the best.

  • この意味わかりますか?

    I was so happy that time I've seen your picture here...I was really thinking it was you.....but disappointment filled me when my sister told me its not you really... . ...I really thought were already okay......so sorry

  • 「私があなたに送ったその写真は私です」を英訳したい

    英訳は i sent you what the photo of me was taken on a webcam. ですか? ごめんなさい、わかりません。英訳お願いします。