経験を積み上げる

このQ&Aのポイント
  • 経験を積み上げる方法として、accumulate experienceやbuild experienceが考えられます。
  • 相手が初めて経験することに対して、一緒に積み上げていく意思を表明しています。
  • この文では、経験を積み上げることが重要であり、相手とともに成長することに意義があることを伝えています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳 経験積み上げる

いつもありがとうございます。 下記の英訳はどちらが適切でしょうか。 英訳があっているのかについてもおしえていただけると嬉しいです。 「経験積み上げていく」は、どのように訳すとよいでしょうか? accumulate experience. もしくはbuild experience.はいかがでしょうか? 全体の和文: そうなのね。 なんでも 知りたかったのかしら…? husbandになること、fatherになること…は、未経験よね? 今まで 経験していない事を 一緒に 積み上げていきたいわ 英訳: I see.. I wonder you wanted to know everything...? Being husband...or being father... is a new experience for you? I want to build together with you what you have never experienced before.

  • kzzk55
  • お礼率77% (374/485)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

>「経験積み上げていく」は、どのように訳すとよいでしょうか? > accumulate experience. もしくはbuild experience.はいかがでしょうか? どちらでも大丈夫ですね。Web検索で見るとどちらもかなり使われていますが、accumulateだとなんか人事的な感じがします。 しかし、本文の使い方だと、むしろaddの方が良いかと思います。 I want to add new experiences together one by one which neither of us has yet experienced. 今まで私達のどちらも経験したことが無いことを一つひとつ一緒に加えていきたい。

kzzk55
質問者

お礼

ありがとうございます!!

その他の回答 (2)

回答No.2

経験を積む gain my/your experience gather our experience がいいと思います。 accumulate experience →あまり聞きません.... build experience --> build up ~ という表現があり、"~を構築して(築きあげて)いく" のような意味で すが "経験"はちょっと 対象から外れると思います。。 事業 友情 経歴とか 英訳ですが - "Being a ~" としてください - "今まで 経験していない事を 一緒に 積み上げていきたい" という日本語がどこか変ですね。。 "経験してないこと"が 例えば 海外旅行 ヨガ としましょう。 これらは"積み上げ:られません... こういう場合 積み上げる のではなく 共有 ではないですか? I'd love to try out things what I have never experienced with you as much as we can!

kzzk55
質問者

お礼

ありがとうございました!!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.1

I would like to share with you the task of building the new experiences together とも。

kzzk55
質問者

お礼

ありがとうございます!!

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。あってますか?(2)

    英訳お願いします。あってますか? 宜しくお願いします!!! また私はあなたにいつか会えることをどこかで信じていたかったんだ。 I wanted to believe somewhere in mind I would see you again some day .

  •  英訳お願いします!

     英訳お願いします! ※下記の文章とは一体どういう意味なのでしょうか? 文章の意味が分からず、困っています!英訳をお願いします! I owe you a wedding gift. I wanted to tell you I have been dedicating my Gurugita to you. Imagining you happy is what got me through it. You feel guilty because you are American. 

  • 英訳 

    いつもありがとうございます! どなたか、英訳をお願いできませんでしょうか。 和文: 1.私、あなたが隣りに居てくれて、笑顔を見せてくれたら、きっと持ってるパワーの倍以上 頑張れるわ! If you are by my side and show me your smiling, I'm sure I would be able to 「きっと持ってるパワーの倍以上 頑張れるわ」が難しく、わかりませんでした。 2.あなたの素敵な笑顔と、あなたのベビーが居たら、どんなに幸せかしら…♪ 想像するだけで、嬉しくてウキウキしちゃうわ!♪ If I have nice your smile and your baby, I wonder how happy 「どんなに幸せかしら」がわかりませんでした。 Just imagining it makes me happy and excited!♪ よろしくお願いいたします。

  • 英訳 本物じゃないとつまらない

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 和文 そういう※のは本物じゃないとつまらない。誰に流されるかわらないし。 ※そういうのとは、Sexyな写真です。水着の写真とかです。 つまらないは、boringでしょうか?例えば、こんな感じはどうでしょうか? Such a thing should be real thing, if not boring...I wonder someone may leak the photo... よろしくお願いいたします。

  • 英訳・・・してあげたくなってしまう

    あなたを癒してあげたくなってしまう。 上記和文を、どのように英訳するとよいでしょうか。 I can't help but want to heal you.はあっておりますか? ※cannot help butの後ろに出てくる動詞は、下記のように「自然に生じる精神的,感情的反応(involuntary mental or emotional reaction)」を表すものに限られるとあるサイトに書いてありました。want to は 文法的に種類が違うような気もします。 cry, giggle, hate, hope, laugh, love, notice, remember, smile, think, wonder, be amused, be happy, be impressed, be moved, be proud, be reminded, feel (sorry...), ...

  • 英訳おねがいします。

    英訳おねがいします。 大好きだった人からメールが来ました。 彼は少し日本語を話せますが英語も母国語でないためちょっとわかりにくいのです。 彼はもうすこしで故郷に帰国する予定です。 よろしくお願いします。 I can understand how you feel and I don't speak Japanese very well. I tell you honest feelings. Until now,,I couldn't tell you. I was afraid of believing your feelings. I wanted to respect you feelings. but I was avoiding your feelings. I tried to run away from your feelings. Because, I was afraid of loving you more and I was afraid for my feelings. I’m so sorry that my behavior made you hurt. I feel awful. You are a wonderful girl great in inside and out. I thank you for everything you have done for me. I wish you all the best.

  • 英訳・・・寂しい

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけますでしょうか。 和文:あなたがいなくて、寂しくしている。 「I miss you」は、あなたに会いたいというニュアンスがでるとおもいます。 今は、彼と距離おいているので、「会いたい」ということまでは、女性からはから決して言わず、単に、「寂しい」という感情だけを伝えたいです。 lonelyは孤独感が漂うでしょうか。日本語の寂しいと近いニュアンスをおしえていただきたいです。ネガティブな絶望感や孤独感ではなく、添付写真のイラストのようなイメージです。「寂しい」と素直に伝えるかわいらしい感じです。 下記の場合、動詞も迷いました。get,feel,am... 「I get/feel/am lonely without you around」 よろしくお願いいたします。

  • 英訳 

    いつもありがとうございます。 下記の英訳をお願いできますでしょうか。ポエムっぽいお花を擬人化した表現があります。その点が伝わるとうれしいです。 特に、 「一生懸命」や、「私も あなたのために 背筋伸ばして、ニコニコ笑って咲いているから」の表現がわかりませんでした。 和文; あなたは、太陽 私は、ひまわり🌻 キラキラ輝く あなただけを見て 一生懸命咲いてるの。 あなたが悲しくて曇ったら、きっと私は 冴えない花になってしまう。 いつもキラキラ輝く笑顔でいてね。 私も あなたのために 背筋伸ばして、ニコニコ笑って咲いているから🌻 英訳; You're sun. I'm sunflower. Seeing only you are shining, I'm blossoming 一生懸命. When you are sad and cloudy, no doubt I would become dull flower. Please stay shiny and smile brightly always, My straightening my back for you and smiling brightly, Because I'm blossoming. よろしくお願いいたします(._.)

  • 大学受験対策の和文英訳の添削をお願いします。

    和文 しかし失敗を完全に回避することはできない。 失敗からこそ学ぶことができる。 これまでの人生を振り返った時、順風満帆な時よりも、人生が思うようにならなかった時にこそ人生において大切なことを学んだということはないだろうか。 英訳 However , you can't avoid your failures completely. You can learn from it. If you retrospect your life , do you think that you learned important things as living a life , not when you worked everything out but when you had difficulty in doing something in your life. 「この和文の部分は~に変えて訳すといいでしょう。」のような和文解釈のアドバイスを頂けると非常に嬉しいです^^ では、よろしくお願いします!

  • 英訳 あなただけ

    英訳をお願いできませんでしょうか。 和文: あなたって、生活全部がパーフェクトな人。 私が今まであった中でパーフェクトって、あなただけ。 仕事、自炊、趣味・・・全てにおいてバランスがとれているから。 私の仕事は、決まった事をやるだけ、 あなたの仕事は、海外出張したり幅広く、抜け目ない。 和文以上 ※遠距離恋愛の彼に送ります。 「私が今まであった中でパーフェクトって、あなただけ。」については、下記参考にしてみましたが、「あなただけ」の言い回しがわかりませんでした。 あなたは今まで出会った人の中で一番かわいい You are the cutest person I have ever met