• ベストアンサー

英訳をおしえて下さい。

以下を英語にするとどうなりますか? 『政府はまるで国の経済が良くなっているように見せたがっている。』 ちなみに私が英訳すると以下のようになりますが、何か違和感があります。 Goverment want that It seems like as if economy is getting strong. 宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.1

The government wants the citizens/us to believe the economy is improving (though it is not). 括弧の中は無くても意味は通じます。

hayaken73
質問者

お礼

miknnikさん なるほど、こうするんですね。 こういうのがスラスラできたら楽しいでしょうね。 ありがとうございます。勉強になりました。

関連するQ&A

  • 以下の問題について教えてください。

    Getting something is not as easy as ( ). (A)if you want it (B)to want it (C)you want it (D)wanting it (E)when you want it 正解は(C)なのですが、他の選択肢が不正解の理由は? それから Getting something is not as easy as wanting it is. という英文は成り立ちうるでしょうか?

  • 英訳をお願いします (至急)

    この英訳はおかしいでしょうか?ご教示ください。 中国で落ちついたようでよかったです。中国はいろんな意味でエネルギッシュな国と いうイメージがありますが、住み心地は良いですか? It`s very nice to hear that you are getting settled in China. China seems a lot more energetic and hectic than Tokyo... but Is it comfortable for you to live? なんとなく違和感ありますが・・ 英語の達人の方、いらっしゃいましたらお願いします。

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします 私のコンピューターは君のほど性能がよくないのは確かだ(It ~ that ) It is (    ) that my computer (        ) as yours.

  • 長すぎてどうしても英訳できない文

    以下の文だけがどうしても英訳できません。 一時間ほど以下の文と格闘し、自分なりに英訳しましたが区切る場所がおかしいのか、すごくへんな文になってしまいます。。。 【問題の文】 「ドライブの空き容量が足りない旨の以下のようなダイアログが表示された場合は、”いいえ”ボタンをクリックし、デフラグが正常に実施可能な空き容量を確保して再度デフラグを実行してください。」 ※自分で書いたへんてこな英訳。。。何分割かに区切って訳してみたり、、、もうお手上げです。 Please click on the [no] and please carry out a defragmenter again when desplyed as below that seems isnt enough space capacity. then defragmenter carry out it that secure space capacity is running normally.

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトから商品を購入しているのですが、以下の英訳が分かりません。 「  以下の条件からwigを作成していただけないでしょうか。  もしテンプレートが作れないほどアンバランスでしたら、もう一度作り直して郵送します。  商品に関して、責任は私が持ちます。 」 ちなみに、以下のような英訳を自分でつくりました。 「  Could you make the wig as this specific? If my template is too unbalanced for you to make the wig , Again I will make it and send it. About your product that you will send I have responsibility. 」

  • 英訳に困ってます、教えてください!

    英訳したのですがみていただけますか?文章の途中だけでわかりずらいと思いますがよろしくお願いします。『私は彼らがそのような感想をもってくれてることはとてもいいことだと思う。これからも彼らが私たちのことをもっと理解し、好きになってくれればいいと思う。以上です。』 it is very nice that they think like that. since now i hope that they will understand and like us. thats all

  • 血を見ることになる の英訳

    喧嘩などにいく人が「血をみることになりそうだ」といいますが、これを英訳したく、やってみたのですが、うまくいきません。 It seems that I(we?) will see blood. でしょうか。 I will see blood.のみではやはり言葉足らずでしょうか。ご添削よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    「そのパンフレットが御入用でしたら、当方へ申込みくださればさっそくお送り申し上げます。」 の英訳をしてみたのですが、特に” ~ ”の部分があってるかわかりません。また、他の部分もあっているかどうか自信がありません。お助けください。 If you want the brochure, we'll send it immediately ”if you ask for one to us”.

  • seem lkeとseemの違い

    It seems like he'll be late.と It seems that he'll be late.の違いは何ですか? どちらも同じように訳せると思います。意味の違いがあるのでしょうか? また、It seems like we're lost here.と It seems that we're lost here. の違いも教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • look sound seemの使い分け

    日本語で「~らしい」「~のようだ」という時に英語では、It looks like that.... It sounds like that...... It seems like that...... というような言い方をしますが、look,sound,seemはどのように使い分ければよいのでしょうか?。