• ベストアンサー

英訳お願いします

英訳お願いします 私のコンピューターは君のほど性能がよくないのは確かだ(It ~ that ) It is (    ) that my computer (        ) as yours.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#126371
noname#126371
回答No.1

It is true that my computer is not as useful as yours. It is true that S Vで「SがVするのは確かだ」という意味になります。 「性能がいい」を簡単に言い換えて「役に立つ」という風にとらえればusefulで十分だと思います. S is not as ~ as ... で「Sは...ほど~でない」という意味になります。これは「S is less ~ than ...」と同じ言い方です。 あまりこういうのはすぐに答えを求めるのではなく、しっかり自分なりの答えを見つけましょう。じゃないと力にならないです。 

grthrh5j
質問者

お礼

ありがとうございました。感謝感謝です

その他の回答 (1)

  • Yupa3
  • ベストアンサー率37% (190/513)
回答No.2

It is (true) that my computer ( is not as good )as yours. あれ、一つの括弧に1単語じゃないですよね?

grthrh5j
質問者

お礼

ありがとうございました。感謝感謝です

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    英訳お願いします。 1.私達はおびえている少年を置き去りにした。(leave ~ behind) 2.私のコンピューターは君のほど性能がよくないのは確かだ(It ~ that ) よろしくお願いします

  • 英訳で

    大学入試用基本問題を解いてます。  「このコンピューターの人気の高さは使いやすさにある」の英訳で (1)The reason why this computer is (so) popular is (that) it is easy to use it. (2)The reason of the popularity of this computer is (that)it is easy to use it. (3)This computer is popular because it is easy to use. 3種類作ったんですが、(3)ほど日本語から離れると×になりますか? (1)(2)は合ってますか?接続詞thatがないと~is it is~と違和感があったのでつけたんですが、 なくてもいいのでしょうか  

  • 英訳

    2月だと言うのに春みたいな陽気だ。を英訳したとき模範解答は Though it is February,it is as warm as it would be springtime.となっていましたが、wouldは~みたいなと言う意味なんでしょうか?(it is) springtimeではダメでしょうか? 英訳するときここでwouldを使うと言う発想が思いつきません。 過去の慣習のwouldなどわかりやすいwouldは別にして… 

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 『Queens isn't as scientific as it chooses Street names that conflict with Avenue names.』 上記文の前文は、Manhattan is logically devided by Avenues and Streets. 宜しくお願いします。

  • 英訳をおしえて下さい。

    以下を英語にするとどうなりますか? 『政府はまるで国の経済が良くなっているように見せたがっている。』 ちなみに私が英訳すると以下のようになりますが、何か違和感があります。 Goverment want that It seems like as if economy is getting strong. 宜しくお願いいたします。

  • 英訳してみました・・

    英訳してみたのですが、どうでしょうか? 『私のことを言われるのは全く構わないけど、家族のことを言われるのは許せない。』 I don't mind at all if they talk about me, but it is offensive to me that they talk about my family.

  • as という単語のイメージ

    asという単語はいろいろな場面で遭遇します。そして使いにくい単語ではないかと思います。 例えば ・He came up to me as I was cooking. ・As young as he is, he is brave. ・My computer is as same as yours. ・I work for the company as a translater. その他 as if、 as for、 as to、など、時を表したり比較したり接続詞として使われたりいろいろです。 前置詞onやinにそれぞれ「くっつくイメージ」「箱に入るイメージ」があるのと同様に asにも何らかのイメージ、フィーリングがあるのだと思うのですが、用法が多すぎていまひとつつかめません。 単語をひとつ取り出して「この意味は」というのがナンセンスなのはわかっているのですが、 あえて「意味」ではなくて「イメージ」で表現するとしたらasはどういうイメージを持っているのでしょうか。 わたしは AとBがあったとき、そのAとBがasによって並行になっており、 かつ同列を意味するイメージなのではないかと推測しています。 例えば先にあげた My computer is as same as yours. では My computer is /as same as/ yours. ではなくて My computer is /as same/ as yours. というふうに区切れるのではないかと思っているのです。つまりas same asがひとまとまりなのではなくて、 「私のコンピュータが=同じである」 「同じである=あなたのと」 というニュアンスです。 ちょっと説明が悪くて申し訳ないのですが、このイメージは正しいでしょうか。 asが持っている総括的イメージについて教えていただけませんか。 ※理屈を抜きにして例文で覚えろと言われればそれはごもっともなのですが、 今回はそのような回答は期待しておりませんのでよろしくお願いします。

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトから商品を購入しているのですが、以下の英訳が分かりません。 「  以下の条件からwigを作成していただけないでしょうか。  もしテンプレートが作れないほどアンバランスでしたら、もう一度作り直して郵送します。  商品に関して、責任は私が持ちます。 」 ちなみに、以下のような英訳を自分でつくりました。 「  Could you make the wig as this specific? If my template is too unbalanced for you to make the wig , Again I will make it and send it. About your product that you will send I have responsibility. 」

  • そのままにしておく の英訳

    部屋に散らかっている本を片付けずに 「そのままにしておいて!」 と云う時には (1) Leave my books as is (2) Leave my books as are (3) Leave my books as they are どれが正解ですか ? 要するに「そのまま」は as is か as it is かの使い方が 知りたいのです。

  • 英訳お願いします

    どなたか英訳お願いいたします。 I can actually fully understand the second one too! But am I right in thinking that the way you wrote it would be closer to "where is my wallet?" than "I'm looking for my wallet"?