• 締切済み

英字新聞翻訳の添削のお願い その2

英字新聞翻訳の添削のお願いです。 https://okwave.jp/qa/q9367129.html の続きです。 どなたか添削をお願いします。意訳もしてみました。苦戦です。特に(12)以降はほぼお手上げ状態です。 (1) Does the way some turn red in the process serve any purpose? このプロセスにおける赤になる道筋は、なにかのもくろみだろうか?   → 一連の紅葉のプロセスにおいて、赤になることはどんな意味があるのだろうか? (2) Leaves actually start out yellow. 実は(現に)葉は黄色を始める。    → 実際には紅葉は黄変から始まる。 (3) Chlorophyll, the chemical responsible for giving leaves their green appearance and converting light to energy during photosynthesis, just overpowers it in the spring and summer. 葉の緑の外観を与える原因である化学物質の葉緑素は、光合成の間づっと、光をエネルギーに変換するが、丁度、春から夏は過度のエネルギーを与える。   → 葉の緑色の原因物質である葉緑素は、光合成において光をエネルギーに変換するが、春から夏にかけては、過度の光合成により過剰のエネルギーがもたらされる。 (4)  But when temperature, daylight and weather events like rain or drought cause leaves to die in the fall, chlorophyll breaks down and reveals the yellow or orange helper chemicals known as carotenes or carotenoids that were there all along. しかし、温度、日光、雨や干ばつのような天候現象のときは、落下して死んでゆく原因となるが、葉緑素は、歯止めをかける。(すなわち)葉緑素は分解しカロテンあるいはカロチノイドとして知られている黄色、あるいはオレンジ色を現す(示す)助剤として知られているのだ。 → しかし、温度、日照、雨、干ばつのような(過酷な)気象条件は、落葉の原因となる。葉緑素は分解して、カロテンあるいはカロチノイドという黄色あるいはオレンジ色の物質に変わることにより落葉に歯止めを掛けていることが知られている。 (5)  Red is another story, because it’s made on purpose. 赤は他のストーリーである。と言うのは紫で作られる。   → 赤い葉は紫から作られる。 (6)  As some leaves die, they produce chemicals called anthocyanins (also found in the skin of grapes and apples) from built up sugars. ある種の葉っぱの終焉として、(それらは)糖から造られたアントシアニン(ブドウやリンゴの皮に見られる)と呼ばれる化学物質をつくる。 → ある種の葉っぱでは、糖から作られたアントシアニンという物質をつくる。 アントシアニンはぶどうやリンゴの皮にも含まれるものである。 (7)  These chemicals produce a red pigment that can combine with green pigments left from chlorophyll and display different shades of red. これらの化学物質は赤色の色素を生成する。葉っぱ由来葉緑素の緑色の色素と異なり、日陰の赤を示す。 (8) How bright this red is depends on what species the leaf belongs to, its inherent genetics and the environment around it — including the forest, the tree, and individual leaves, said John Silander, an ecologist and evolutionary biologist at The University of Connecticut. 「なんと明るい赤は、個々の固有の葉っぱの種類の遺伝子及びその森林、樹木、そして個々の葉の周囲を含む環境に依存する」とコネチカット大学の生態学者であり、進化生物学者であるJohn Silander,は言う。  →輝く赤色は、その葉の遺伝子及び森林、木、個々の葉の置かれた周囲の状況を含む環境で決まる。とコネチカット大学の生態学者であり、進化生物学者であるJohn Silander,は言う。 (9)  But with the chemical explanation out of the way, the question still remains: Why do some leaves use precious energy to turn red right before dying? しかし、化学的な解釈を邪魔する(障害となる)疑問:どうして(ある種の/いくつかの)葉っぱは、ちょうど死にゆく前に、貴重なエネルギーを紅葉に使うのか。  ⇒ しかし、化学的な解釈では説明のつかいない疑問:なぜ、ある種の葉は、まさに枯れ行く直前に貴重なエネルギーを紅葉に使うのか? (10)  There are a handful of evolutionary explanations, Dr. Silander said, but many of them sound contradictory. ごく僅かな進化論的解釈がある(しかない)。とSilander博士は言う。しかし、矛盾しているように見える。   → これに対して、進化論的解釈が、ごく僅かではあるがあるものの説明には矛盾が残るとシランダー博士は言う。 (11)  According to a 2007 paper published in The Botanical Review, red and yellow fall leaves could be flashing arrows that attract birds and mammals to a tree’s fruits. 2007年に発行されたThe Botanical Review(植物学評論)によれば、黄色及び紅の落ち葉は鳥や哺乳類を木の実に注意を引きつけるの短時間露光の矢かもしれない。 → 2007年に発行されたThe Botanical Review(植物学評論)によれば、黄色及び紅の落ち葉は瞬間的に、鳥や哺乳類に木の実への注意を引くための知恵かもしれない。 (12)  Animals that stop by for a bite will then do what animals do, dispersing the seeds as they go, thereby aiding in the species’ survival. 喰いつくために立ち寄り、動物 だろう。。 完全にお手上げ状態です。 (13) On the other hand, colored leaves could work like the wings of the monarch butterfly, warning others about bad-tasting defensive poisons or chemicals that tend to be in red leaves. 一方、色づいた葉っぱは、帝王の蝶(オオカバマダラ)の羽として働くことができた。美味しくないという防御の毒あるいは化学物質の警告は赤い葉っぱになりがちである。 (14) But this could be wrong, too. しかし、これもまた間違っているだろう。 (15) Pests laying eggs in the fall might prefer drab plants rather than bright ones, leaving the bright ones to survive. 秋には、害虫(有害な小動物)はくすんだ色より鮮やかなものに卵を埋めるかもしれない。 

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9726/12098)
回答No.2

(1) Does ~ serve any purpose? どんな意味があるのだろうか? ⇒何かの役に立つのだろうか? (3) ~ just overpowers it in the spring and summer 丁度、春から夏は過度のエネルギーを与える ⇒この働き(光合成)は、春と夏にはちょっと過度になる。 (4) chlorophyll breaks down and reveals the yellow or orange helper chemicals known as carotenes or carotenoids that were there all along葉緑素は分解して、カロテンあるいはカロチノイドという黄色あるいはオレンジ色の物質に変わることにより落葉に歯止めを掛けていることが知られている。 ⇒葉緑素は分解して、もともとあったカロテンあるいはカロチノイドとして知られる黄色あるいはオレンジ色の補助的物質が現われ(て落葉に歯止めをかけ)る。 *葉緑素がカロテンやカロチノイドに変わるのではありません。これらはもともと葉の中に並存しています。 (5) Red is another story, because it’s made on purpose. 赤は他のストーリーである。と言うのは紫で作られる。→赤い葉は紫から作られる。 ⇒赤はまた別の話である。というのも、それは合目的的に赤い色になるからである。 (6) As some leaves die, they produce chemicals called anthocyanins (also found in the skin of grapes and apples) from built up sugars. ある種の葉っぱの終焉として、(それらは)糖から造られたアントシアニン(ブドウやリンゴの皮に見られる)と呼ばれる化学物質をつくる。 ⇒ある種の葉っぱは、枯れる際に、糖から作られるアントシアニンという化学物質を生成する(ぶどうやリンゴの皮にも含まれる)。 (7) that can combine with green pigments left from chlorophyll and display different shades of red.葉っぱ由来葉緑素の緑色の色素と異なり、日陰の赤を示す。 ⇒それは葉緑素から離れて緑色の色素と結合し、異なる色合いの赤を呈することがあり得る。 (8) How bright this red is depends on what species the leaf belongs to, its inherent genetics and the environment around it — including the forest, the tree, and individual leaves, said John Silander, an ecologist and evolutionary biologist at The University of Connecticut.→輝く赤色は、その葉の遺伝子及び森林、木、個々の葉の置かれた周囲の状況を含む環境で決まる。とコネチカット大学の生態学者であり、進化生物学者であるJohn Silander,は言う。 ⇒「どのような明るさの赤になるかは、その葉の属する種類、固有の遺伝子、および森林、樹木、そして個々の葉を含めて、それを取り巻く周囲環境に依存する」とコネチカット大学の生態学者・進化生物学者であるJohn Silanderは語った。 (9) But with the chemical explanation out of the way, the question still remains: Why do some leaves use precious energy to turn red right before dying? → しかし、化学的な解釈では説明のつかいない疑問:なぜ、ある種の葉は、まさに枯れ行く直前に貴重なエネルギーを紅葉に使うのか? ⇒しかしこの化学的説明には不都合なところがあって、疑問が残る:なぜ、ある種の葉は、まさに枯れ行く直前に貴重なエネルギーを紅葉するのに使うのか? *out of the [or one's] way は、ランダムハウス英和大辞典によると、次のような意味に用いられるそうです。本文は用法(5)とみなしました。 (1)邪魔[妨害]にならないように Keep out of the way.近寄るな Get out of the way!どけ. (2)始末がついて,処理されて,片づいて I feel better, now that one problem is out of the way.いい気分だ,問題が一つ片づいたから. (3)殺されて;死んで put a person out of the way人を殺害する[消す]. (4)人通りを離れ[外れ]て,人里離れた[へんぴな]ところに go out of the way回り道をする The place was so much out of the way.そこはあまりにもへんぴだった. (5)不適当な,不隠当な,不都合な,誤った;不可能な There was something decidely out of the way about her explanation. 彼女の説明にはなんとしてもおかしいところがあった. (6)異常な,普通でない,常軌を逸した Such behavior was out of the way for him.そうした振る舞いは彼にしては異例なものであった. (7)(英)専門外の,不得手の。(8)(米俗) 酔っ払って,「でき上がって」。(9)ルートから外れて。 (10) There are a handful of evolutionary explanations, Dr. Silander said, but many of them sound contradictory.→ これに対して、進化論的解釈が、ごく僅かではあるがあるものの説明には矛盾が残るとシランダー博士は言う。 ⇒進化論的説明がわずかばかりあるが、しかしその多くが矛盾しているように見える、とSilander博士は語った。 (11) red and yellow fall leaves could be flashing arrows that attract birds and mammals to a tree’s fruits. 黄色及び紅の落ち葉は瞬間的に、鳥や哺乳類に木の実への注意を引くための知恵かもしれない。 ⇒赤や黄色の落葉は、鳥や哺乳類を木の実に引きつけるための電光案内版かもしれない。 (12) Animals that stop by for a bite will then do what animals do, dispersing the seeds as they go, thereby aiding in the species’ survival. ⇒立ち寄ってついばむ動物は、動物ならすること(糞)をして行き先にタネをばらまき、そのことによって種の存続を手伝っているのである。 (13) warning others about bad-tasting defensive poisons or chemicals that tend to be in red leaves. 美味しくないという防御の毒あるいは化学物質の警告は赤い葉っぱになりがちである。 ⇒赤い葉っぱによくある、美味しくないという防御の毒あるいは化学物質(を持つ)という警告を他者に発する。 (15) Pests laying eggs in the fall might prefer drab plants rather than bright ones, leaving the bright ones to survive.秋には、害虫(有害な小動物)はくすんだ色より鮮やかなものに卵を埋めるかもしれない。 ⇒秋に卵を産む害虫は、鮮やかな色よりくすんだ色の植物を好むかもしれないので、そうなると、鮮やかな色の方に存続の機会が残るかもしれない。

kasudako
質問者

お礼

Nakay702さん 2回に渡り丁寧に見て戴ありがとうございます。 後ほど戴いた訳を参考にもう一度訳し直して見ます。いつものことで、心苦しいのですがお二人の方から丁寧な回答を戴きました。ベストアンサーなしということでお願いします。今後とも宜しくお願いします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

(1)何か目的があるのだろうか。(この「目的」は5でまた出てきますので) (4)「葉緑素は分解して、カロテンあるいはカロチノイドという黄色あるいはオレンジ色の物質に変わることにより落葉に歯止めを掛けていることが知られている。」   ここはもともとあるXが、葉緑素の衰退で出てくる、という意味だと思います。 (5)「赤い葉は紫から作られる。」  (ここは黄色い色とは)違って、赤は、目的があって赤い色になる。 (7)「葉っぱ由来葉緑素の緑色の色素と異なり、日陰の赤を示す。」  いろんな色合いの赤い色になる。 (8)「輝く赤色は、」  結果がどのような赤になるかは、Xによる。。。 (9)「しかし、化学的な解釈では説明のつかいない疑問:」  しかし化学的な説明はできても (11)「瞬間的に、」  ピカピカ光る矢印(=嫌でもXの注意を惹く)に https://www.google.com/search?q=flashing+arrow+sign&ie=utf-8&oe=utf-8 (12)立ち寄って一口ついばむ動物は、普通動物がすることをする(=糞を垂れる)タネを拡散することによって種の生存を助ける。 (14)しかし、これもまた間違っているだろう。  (もうちょっと弱い感じです)しかし、これもまた間違っているかもしれない。 (15)「秋には、害虫(有害な小動物)はくすんだ色より鮮やかなものに卵を埋めるかもしれない。」  秋に卵を産み付ける害虫は、鮮やかな色よりくすんだ色の植物を選び、その結果、鮮やかな色の植物の方が生き残ると言う可能性もある。  

kasudako
質問者

お礼

SPS700さん いつも丁寧に見て戴ありがとうございます。(かなり誤解があったよです。)後ほど戴いた訳を参考にもう一度訳し直して見ます。いつものことで、心苦しいのですがお二人の方から丁寧な回答を戴きました。ベストアンサーなしということでお願いします。今後とも宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い

    英字新聞添削のお願いです。 どなたか添削をお願いします。意訳もしてみましたが、ほぼお手上げ状態です。 https://www.nytimes.com/2016/10/26/science/leaves-fall-foliage-colors-red.html?rref=collection%2Fsectioncollection%2Fscience&action=click&contentCollection=science&region=rank&module=package&version=highlights&contentPlacement=2&pgtype=sectionfront&_r=0 (1) Why Does Fall Foliage Turn So Red and Fiery?  It Depends.   どうして落ち葉は紅に燃えようになるのか?  一概には言えない (2) By JOANNA KLEIN OCT. 25, 2016     ジョアナ・クレイン 2016年10月25日 (3) Leaves scream their final cries in color before dropping to the ground.   大地に落ちる前の有終の色の叫びの葉の絶叫   → 落葉前の葉の有終の美。鮮明な色の叫び (4) Their shouts — in golden, crimson or scarlet — eventually fade to brown      bellows, and their lifeless bodies dry up on the forest floor.   広葉樹の叫び-黄金色、真紅、緋色― やがて褐色のうめき声は色あせる。そし  て、森林の床の上の彼らの活気のない身体。    → 広葉樹の叫び。黄金色、真紅、緋色。やがて、褐色のうめき声に色褪せる。    そして、落葉樹の上には枯れ木。 (5) It absorbs their crinkly corpses and that’s it — worm food.   それはそれらの縮んだ死体を吸収する  それは虫の餌  (6) The fall of a leaf in autumn is an orchestrated death.  秋の落ち葉は、周到に準備さらた死である(うまく組み合わされた死である)、 (7) A complex, brilliant, beautiful death.  複雑、輝く(華やか)、美しい死(終焉)   → 複雑で、華やかで、美しい終焉。 (8) Right now across the United States, fall foliage season is peaking, and     everyone’s  out to get a peep at the fiery show.  丁度(折しも)米国を横断して、秋の木の葉のシーズンは最盛期です。 皆さんは 火のショーをちらっと見るために外出する。   → 折しも、紅葉は米国を横断しており、まさに紅葉真っただ中。皆さんは火の ショーを垣間見に外出する。 (9) Hiking trails are crowded.  ハイキング・トレール(コース)は混雑する。 (10) Mountain roads are packed, and leaf cams are getting lots of love.  山道はごった返し、leaf camsはたくさん恋している。 (11) When you think of it as watching the death of leaves, it sounds morbid, but it’s    captivating nonetheless.  それをあなたが 葉っぱの死を見ると、そうとうするが、しかしそれにも拘わらづ 魅力的な(ことである。)  → あなたが、紅葉が葉のしであるなら、その通りである。しかしそれにも拘わら ず魅力的なことである。

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い 

    英字新聞を訳しました.日本語として自然なものになるように心がけてのですが,その分誤訳してそうな気がします.どなたか添削(解説)していただけないでしょうか. (1)Denmark earns the biggest share of its national revenue from producing windmills and other clean technologies, the United States is rapidly expanding its clean-tech sector, but no country can match China's pace of growth, according to a new report obtained by The Associated Press. (2)China's production of green technologies has grown by a remarkable 77 per cent a year, according to the report, which was commissioned by the World Wildlife Fund for Nature and which will be unveiled on Monday at an industry conference in Amsterdam. (3)"The Chinese have made, on the political level, a conscious decision to capture this market and to develop this market aggressively," said Donald Pols, an economist with the WWF. (4)Denmark, a longtime leader in wind energy, derives 3.1 percent of its gross domestic product from renewable energy technology and energy efficiency, or about euro6.5 billion ($9.4 billion), the report said. (1)米国連合通信社が得た(最)新の報告によれば,デンマークでは風車生産やクリーンテクノロジーが国庫歳入の最大のシェアをもたらし,米国ではクリーンテクノロジー分野が急速に伸びている.しかし,中国の成長速度にかなう国はない. (2)(前出の)レポートによれば,グリンテクノロジーの中国の生産高は,注目に値する1年間に77%の伸びである.このレポートは世界野生生物基金より委託されたもので,アムステルダムの協議会で月曜日に発表された.   (3)中国は,政治的なレベルにおいて,この市場を獲得し,市場を開発するために積極的に意図的な選択をしている. (4)長年風力のリーダーであるデンマークは,国内総生産の実質3.1%約(65億ユーロ:94億ドル)を継続的エネルギー技術およびエネルギー効率から得る.

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    英字新聞翻訳の添削のお願い その2 http://okwave.jp/qa/q9278106.html の続きです。 どなたか、添削をお願いいたします。 宜しくお願いします。 前回にまして自信なしです。 6,7は、教訓的なことのような気もしますが、唐突感に何を言いたのか? 戸惑いがあります。 1.“By using common materials, but arranging them with nanotechnology, we figured out how to limit the side reactions and end up with the one thing that we want," Rondinone said. 1.一般的な物質、「しかし、それを ナノテクノロジーで配列している」を使い、我々は いかに副反応を制限し、我々が欲しい一つのもので終わるか、見出した(理解した)とロンディノーは言う。 →ありふれているが、ナノテクノロジーで配列している物質を使うことにより、副反応を防止しし、目的物を得る方法を発見したとロンディーノは言う。 2.As Popular Mechanics notes, unlike other CO2-to-fuel converting processes, this method puts more common materials—carbon and copper—to use. 2.ポピュラーメカニクス(英語版 一般向け技術誌)によれば、他のCO2-燃料変換プロセスと異なり、この方法は、より一般的な物質(炭素及び銅)を使う。 3.Also, the final product is ethanol, which is already a relatively commonly-used fuel that has plenty of engines capable of burning it. 3.また、最終物質はエタノールであり、そしてそれは、既比較的一般的に使用されている燃料で、その燃焼の十分な能力がある燃料   → 最終物質はエタノールであるが、燃料として比較的一般的なもので、燃料として十分な能力がある。 4.Currently, the research behind this new process is still in the early stages. 4.これまでのところ、この研究の背景のこのプロセスは 未だに 初期段階である。  → しかしながら、研究されているプロセスは、まだ、初期段階である。 5.The scientists are continuing to study the method to make it even more efficient and to learn more about how it could be put to use in a large-scale operation. 5.科学者は より一層効率的そして更に獲得する(精通する)方法の 研究を継続している。   → 4と合わせて、    しかしながら、研究は初期段階であり、効率の良い方法の研究を継続している。   6.Corn flakes, the microwave, the Slinky...and now, a new way to make fuel that might not destroy the world we live in? 6.トウモロコシのフレーク、電子レンジ、the Slinky(ばね仕掛けのおもちゃ?)     我々の住む世界を破壊しないかもしれない 燃料を作る新しい方法  7.The long list of happy accidents may have just been expanded.   まさに、多くの幸運は拡大される可能性がある。

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い

    英字新聞を翻訳しました。どなたか添削をお願いします。 http://www.newsweek.com/nobel-prize-chemistry-winners-announced-microscopy-677329[newsweek.com] (1) NOBEL PRIZE IN CHEMISTRY 2017: U.S. AND EUROPEAN SCIENTISTS WIN FOR MICROSCOPE TECHNOLOGY BREAKTHROUGHS 2017年のノーベル化学賞:米国人とヨーロッパの科学者が顕微鏡技術の画期的成功 (2) BY REUTERS ON 10/4/17 AT 7:33 AM ロイター 2017年10月4日 午前7:33 大西洋標準時 (3) Scientists Jacques Dubochet, Joachim Frank and Richard Henderson won the 2017 Nobel Prize for Chemistry on Wednesday for developing cryo-electron microscopy which simplifies and improves the imaging of biomolecules. Jacques Dubochet, Joachim Frank and Richard Hendersonの3人の科学者は生体分子の画像化を容易に、向上させた低温電子顕微鏡の開発で、2017年度ノーベル化学賞を射止めた。 (4) Cryo-electron microscopy has enabled scientists to fill in previously blank spaces in research, generating images of everything from proteins that cause antibiotic resistance, to the surface of the Zika virus. 低温電子顕微鏡の出現により、科学者はジカウイルスの表面にできる抗生作用の原因となるたんぱく質の創生画像を得ることができるようになった。 (5) “This method has moved biochemistry into a new era,” the Royal Swedish Academy of Sciences, which awards Nobel prizes, said in a statement. 「この手法は生化学を新時代に導いた」とノーベル賞を授与するスェーデン科学アカデミーの科学者は声明で述べた。 (6) The awarding brings a 9 million Swedish crown ($1.1 million) prize. この受賞は、900万スェーデンクローネ(110万ドル)もたらす。  → 受賞賞金は900万スェーデンクローネ(110万ドル)であある。 (7) “Researchers can now freeze biomolecules mid-movement and visualize processes they have never previously seen, which is decisive for both the basic understanding of life’s chemistry and for the development of pharmaceuticals.” 今や、研究者は 彼らが、これまで見たことのない 生命化学および医薬品の開発の基礎知識である中心的傾向及び視覚化プロセスである。  (8) Scottish-born scientist Henderson used an electron microscope to generate a three-dimensional image of a protein at an atomic resolution, showing the potential of the technology.  スコットランド生まれの科学者ヘンダーソンは原子レベル(極小)分解能でたんぱく質の3次元画像を説明するために電子顕微鏡を使った。

  • 英字新聞翻訳添削のお願い

    英字新聞を翻訳しました。Landに辞書にあるどの語を当てはめるか迷いました。文脈を考えて訳したつもりですが、どなたか添削をお願いします。 (0)One-Fifth of China’s Farmland Is Polluted, State Study Finds   By EDWARD WONG APRIL 17, 2014 (0)中国の農地の5分の1は汚染されている。 政府の研究成果 エドワード・ウォング 2014年4月17日 (1)BEIJING — The Chinese government released a report on Thursday that said nearly one-fifth of its arable land was polluted, a finding certain to raise questions about the toxic results of China’s rapid industrialization, its lack of regulations over commercial interests and the consequences for the national food chain. (1)北京:中国政府は、中国の急速な工業化の毒物に起因する結果について、提案するための確かである調査結果のレポートを公開した。 それによると、中国の耕地のほぼ1/5は汚染されているとのことである。 (2)The report, issued by the Ministry of Environmental Protection and the Ministry of Land Resources, said 16.1 percent of the country’s soil was polluted, including 19.4 percent of farmland. (2)環境保護省、国土資源省より発行された国土レポートには、「農地(耕地)の19.4%を含む国の地表の16.1%が汚染されていた」と書かれていた。 (3)The report was based on a study done from April 2005 to last December on more than 2.4 million square miles of land across mainland China, according to Xinhua, the state news agency. (3)「政府ニュース局?」である新華社通信によると、このレポートは、2005年4月から昨年12月まで 行われれ、中国本土全域の土地2万4千平方マイルにいての研究に基づくものだった。 (4)The report said that “the main pollution source is human industrial and agricultural activities,” according to Xinhua. (4)新華社によれば、その報告は、「主要な汚染源は人類の工業活動、農業活動」であるという。  → 新華社の報道によれば、その報告では、主要な汚染源は工業活動および農業活動としている。 (5)More specifically, factory waste products, irrigation of land by polluted water, the improper use of fertilizers and pesticides, and livestock breeding have all resulted in tainted farmland, the report said. (5)すなわち「(もっと正確に言えば)、「工場の廃棄物、汚染水による土地の“灌漑”、肥料や農薬の不適切な使用、家畜の飼育は、全て汚れた耕地の結果となった。」とレポートはいう。 → すなわち、工場の廃棄物、汚染水の耕地への給水、肥料や農薬の乱用、家畜の飼育は全て、耕地の汚染の原因である」とレポートは指摘した。 (6)The study found that 82.8 percent of the polluted land was contaminated by inorganic material. (6)研究は、汚染された国土の82.8%は、無機物質により汚染されたことを見いだした。  → その研究の結果「汚染された国土の82.8%は、無機物質によるものである」ことがわかった。 (7)The three most common pollutants found were cadmium, nickel and arsenic, and the levels of these materials in the soil had risen sharply since land studies in 1986 and 1990. (7)発見された最も一般的な3つの汚染物質は、カドミウム、ニッケル、ヒ素であり、国土(耕地?)の3物質の(濃度)レベルは1986年および1990年の国土(耕地)の研究から急激にひどくなった。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い

    英字新聞の翻訳をしました。長文であり、苦戦しました。 意訳もしてみました。 どなたか添削をお願いすます。 (1)A Chinese Delicacy Straight From the Swiftlet’s Mouth ツバメの口から直接の中国の御馳走 → ツバメがつくる中国の高級料理 (2)What in the World By DAN LEVIN JUNE 9, 2016 「一体全体」 ダン・レビン 2016年6月9日   → 世界の不思議 ダン・レビン 2016年6月9日 (3)Scan the menu at some of China’s more expensive restaurants, and you’re likely to come across bird’s nest soup. ある中華料理のより高価なレストランの一つのメニュー(献立)に目を通したとき、鳥の巣のスープに出くわしそうである。  →高級中華レストランのメニューには、鳥の巣のスープがありそうである。 (4)According to traditional Chinese medicine practitioners, the soup provides a boost to the immune system, smooths the skin and acts as an aphrodisiac, which may be why the dish can sell for thousands of dollars. 伝統的な漢方の開業医によれば、「そのスープは免疫システムを向上することを促し、滑らかな肌、そして媚薬として働く料理は数千ドルで売ることができる。」という。 (5)It requires a special kind of nest, made by a particular species of swiftlet, a tropical bird mostly found in Southeast Asia. 東南アジアでたいてい見られる熱帯地域の鳥である、アメツバメの特別な種類がつくった、特別な種類の巣が必要である。 → 東南アジアでよく見かけられる熱帯の鳥であるアメツバメが作った特別な種類の巣が必要である。 (6)And guess what this bird uses to build its nest? Not twigs, leaves or even feathers, but its own saliva. そして、次にその鳥がそれを作るためになにをするか推測できる? 小枝、葉っぱ、羽(羽毛)どれでもなく、それ自身(アメツバメ)の唾を使う。 → では、アメツバメは巣をなにで作るか? 小枝、葉っぱ、羽(羽毛)どれでもなく、それ自身(アメツバメ)の唾を使う。 (7)Yes, gobs of spit make this dish one of the most expensive in the world.  そうです。ツバメの唾が世界で最も高価なその一皿(料理)をつくる。 (8)Many of the nests come from the Philippine island of Palawan, a tropical paradise often used as a filming location for action movies like “The Bourne Legacy.”  巣の多くは、フィリッピン諸島のパラワンに由来する。アクション映画の「ボーンレガシー」のような撮影のためのロケ地として、しばしば使われる熱帯の楽園。 → 巣の多くは、アクション映画「ボーンレガシー」などのロケ地としても有名な熱帯の楽園パラワン(フィリッピン諸島)産である。

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願いです.

    英字新聞を訳しました.QNo.7143151の続きです.日本語として自然なものになるように心がけたのですが,その分誤訳してそうな気がします.どなたか添削(解説)していただけないでしょうか. (1)It gathered data on 38 countries from energy associations, bank and brokerage reports, investor presentations, the International Energy Agency and a score of other sources. (2)It measured the earnings from producing renewables like biofuels, wind turbines and thermal equipment, and energy efficiency technology such as low-energy lighting and insulation. (3)"Clean technologies are really growing fast, but China is responsible for the majority of that growth," said Ward van den Berg, who compiled and analyzed the data for the consultancy firm. (4)Until recently, Chinese massive production of solar cells was aimed at the export market, but they are now making solar systems for the home market, as they have been doing for several years in wind energy, Van den Berg said. (5)Following Denmark and China, other countries in the top five clean-tech producers, in terms of percentage of GDP, are Germany, Brazil and Lithuania, the report said. (1)それは、エネルギー協会、銀行および証券会社のレポート、投資家の提案、国際エネルギー機関および他の情報の要点(得点)による38カ国のデータから推測したものである。 (2)それは、生物(バイオ)燃料、風力発電用タービン、熱装置(thermal equipment)のような再生可能なエネルギーを産出すること、更に低消費エネルギー照明や断熱材のような高効率エネルギー技術の収益から判断した。 (3)「実際、クリーンテクノロジーは急速に成長している。しかし中国はその(クリーンテクノロジー)成長の大多数に責任がある」と、コンサルタント会社のデータを収集し解析したウォード・バン・デンベルグ氏は述べた。 (4)バン・デンベルは「最近まで、太陽電池の中国の大規模生産は輸出市場を目標とされていた。しかし、彼らはここ数年風力エネルギーをずっとやっているのと同じように、中国は今では、家庭のためのソーラーシステムをつくろうとしている」いう。 (意味:バン・デンベルによると、「最近まで、太陽電池を大規模に生産している中国は輸出を目標としていた。しかし、ここ数年、風力エネルギーで行ってきたのと同じように、輸出市場から家庭用ソーラーシステム作りにシフトしている」とのことである。) (5)「GDPの割合の観点から、デンマーク、中国に次ぐクリーン技術生産国のトップ5はドイツ、ブラジルそしてリトアニアである」と報告書はいう。 (意味:報告書によると、クリーン技術生産国のトップ5(指標:GDPの割合)は、デンマーク、中国、ドイツ、ブラジル、リトアニアの順である。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い

    英字新聞を翻訳しました。どなたか添削をお願いします。 6,7など自信なしです。 (1) Toward all-solid lithium batteries   オールソリッドリチウム電池に向けて (2) Most batteries are composed of two solid, electrochemically active layers called electrodes, separated by a polymer membrane infused with a liquid or gel electrolyte. たいていの電池は、電極と呼ばれる電気化学的活性層の2つの固体で構成されている。ゲルあるいは液体電解質により含浸された高分子膜により分離されている  → 一般的な電池は、電極と呼ばれる電気化学的に活性な2つの固体で構成され、電極はゲル状物質あるいは電解質が含浸された高分子膜で隔離されている。 (3)But recent research has explored the possibility of all-solid-state batteries, in which the liquid (and potentially flammable) electrolyte would be replaced by a solid electrolyte, which could enhance the batteries’ energy density and safety. しかし、近年の研究は、「オール・ソリッド・ステートバッテリー」の可能性を探索している。その中で、液体(潜在的に可燃性)電解質は電池のエネルギー密度及び安全性を高めることができる固体電解質に取って代られるだろう。 → 近年、全固体電離の可能性についての探索研究が行われているが、可燃性を有する液体電解質を使用した(現在の)電池はエネルギー密度、安全性の点で優れている全固体電池にとってかわられるだろう。 (4) Now, for the first time, a team at MIT has probed the mechanical properties of a sulfide-based solid electrolyte material, to determine its mechanical performance when incorporated into batteries. 現在、初めて MITの研究チームは 電池に編入したときにおけるその機械的性能を決定するために、硫化物を基本とする固体電解質材料の機械的特性(厳密に)調査した。 → MITの研究チームは、電解質を電池に組込んだ状態を想定し、求められる機械的特性について、硫化物ベースにした固体電解質材料の機械的特性を詳細に調査した。 (5) Lithium-ion batteries have provided a lightweight energy-storage solution that has enabled many of today’s high-tech devices, from smartphones to electric cars. リチウムイオン電池は、軽量エネルギー貯蔵ソリューションを提供させる。 それは、スマートフォーンから電気自動車まで今日のハイテク装置の多くを可能にする。 →リチウムイオン電池が、スマートフォーンから電気自動車まで今日のハイテク装置の多くを可能にするために必要とされている軽量エネルギー貯蔵法を提供する。 (6) But substituting the conventional liquid electrolyte with a olid electrolyte in such batteries could have significant advantages. しかし、(olid?の)独創性を欠いた(通常の)液体電解質は意味ある長所がある。 (7) Such all-solid-state lithium-ion batteries could provide even greater energy storage ability, pound for pound, at the battery pack level. バッテリーパックレベルにおいて、このような、オール・ソリッド・ステート・リチウ電池は、等分により大きなエネルギー貯蔵能力ですら提供できる。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その1

    英字新聞を翻訳しました。 どなたか添削をお願いします。 (4)や(6)など、どのように訳そうか悩みました。 https://www.yahoo.com/news/m/0e0631f5-6ea0-3c10-89dc-eebfbbcdfde1/how-carnivorous-plants.html (1) How carnivorous plants developed their taste for prey いかにして食虫植物は好みの肉食性を開発したか (2) A new study sheds a bit more light on the unusual, and a bit bizarre, species of carnivorous plants that trap and kill food, instead of drawing their nutrition from sunlight and soil. 新たな研究は、かなり、見慣れない、風変わりな、大地及び太陽光からの栄養補給の代わりに食物を捕らえ、殺す食虫植物種をほんの少し解明する。 → 新たな研究により、普通の植物と異なり土からの養分と光合成の代わりに食物を 捕らえ養分としている食虫植物が少し解明された。 (3) A large team of researchers from several institutions in Asia, Australia, Europe and North America have found that carnivorous plant species on different continents all became meat eaters through similar sets of genetic changes.   アジア、オーストラリア、ヨーロッパ及び北アメリカのいくつかの公共機関からの大規模な研究チームは、異なる大陸の食虫植物種は全て、似ている遺伝子変化のセットを通じて肉食性になったことを見出した。 (4) Like most carnivorous plants, pitcher plants tend to live in nutrient-poor environments, the authors noted in their study. 「食虫植物の多くがそうであるように、筒状の葉を持つ食虫植物は栄養の乏しい環境に生きている傾向にある」と著者らは彼らの研究で言及している。 (5) So they catch and digest arthropods (such as insects, spiders, centipedes or similar creatures), or even small animals such as amphibians. 彼らは(食虫植物は)節足動物(昆虫、クモ、ムカデあるいは類似した生物)あるいは両性類のような小動物を捕獲し、消化する (6) Pitcher plants take their name from the "pitchers" or cups of fluid that line their limbs. 水差しあるいはカップの流体(液体)に因んで、それらの名前をピチャープラント(囊状葉植物:筒状の葉をもつ植物)と呼ぶ。 (7) The pitchers have slippery inner walls with a pool of digestive fluids sitting at the bottom of the cup. そのピチャー(筒状の葉)は、消化を助ける流体(液体)のプールを持った滑りやすい内壁を有する。 → 筒状の葉は、滑りやすい内壁とそこに消化を助ける液体だまりがある。

  • 英字新聞翻訳について添削のお願い

    英字新聞を翻訳しました。( https://okwave.jp/qa/q9342420.html の続きです)どなたか添削をお願いします。(1)、(7)など自信なしです。 (1)They may also virtually eliminate the risk of tiny, fingerlike metallic projections called dendrites that can grow through the electrolyte layer and lead to short-circuits. オールソリッドバッテリーはショートに繋がる電解質によって大きくなる樹枝状結晶と呼ばれる指状金属突起物の事実上小さなリスクを除去する。 → 全固体電池は事実上、大きな問題ではないが、全固体電池はショート(短絡)の一因である樹枝状結晶(指状金属突起物)のリスクがない。 (2)“Batteries with components that are all solid are attractive options for performance and safety, but several challenges remain,” Van Vliet says. 「(構造を有する電池 それは全固体電池)は性能(パフォーマンス)及び安全性に関して魅力的選択である。 しかし、いくつかの課題は残る」とVan Vliet(ハン・ヴェト?)は言う。  → このような構造を有する全固体電池は性能面及び安全性から期待されるものが多いが、一方、いくつかの課題も残るとVan Vliet(ハン・ヴェト?)は言う。 (3)In the lithium-ion batteries that dominate the market today, lithium ions pass through a liquid electrolyte to get from one electrode to the other while the battery is being charged, and then flow through in the opposite direction as it is being used.  今日の市場を支配するリチウムイオン電池において、一つの電極から他の電極にリチウムイオンが電解質を通過する際の電池は、チャージ(充電)されつつあり、ついで、反対方向に通って流れる   → 今日の市場を支配するリチウムイオン電池において、一つの電極から他の電極にリチウムイオンが電解質を通過する際の電池は、電流を生じ対極方向に流れる (4)These batteries are very efficient, but “the liquid electrolytes tend to be chemically unstable, and can even be flammable,” she says. これらの(リチウム)電池は非常に効率が良い。しかし液体電解質は化学的に不安定になりがちで、更に可燃性の高いものに成り得る。  →このようなリチウム電池は高効率であるが、電解質は化学的に不安定化しやすく、可燃性という問題もある。 (5)“So if the electrolyte was solid, it could be safer, as well as smaller and lighter.”  もし、電解質が固体であったならば、より小さくより軽量であるばかりでなく安全だろう。  → 電解しつとして、固体が使用可能になれば、軽量化ばかりでなく、安全性も向上する。 (6)Lithium metal anodes exhibit a significant increase in capacity compared to state-of-the-art graphite anodes. リチウム金属陰極は 最新式の炭素電極と比較して容量において優位な増加を示す →炭素電極と比較すると、金属リチウムを陰極に使用することは電気容量的にも優位性がある。 (7)This could translate into about a 100 percent increase in energy density compared to [conventional] Li-ion technology. これは通常の、チウムイオン技術と比べてエネルギー密度を100%増加する別の形に移すことを可能にする。 → この技術(全固体リチウム電池)は、従来のリチウムイオン電池と比べてエネルギー密度を2倍にすることを可能にする。