• 締切済み

英字新聞翻訳 添削のお願い その1

英字新聞を翻訳しました。 どなたか添削をお願いします。 (4)や(6)など、どのように訳そうか悩みました。 https://www.yahoo.com/news/m/0e0631f5-6ea0-3c10-89dc-eebfbbcdfde1/how-carnivorous-plants.html (1) How carnivorous plants developed their taste for prey いかにして食虫植物は好みの肉食性を開発したか (2) A new study sheds a bit more light on the unusual, and a bit bizarre, species of carnivorous plants that trap and kill food, instead of drawing their nutrition from sunlight and soil. 新たな研究は、かなり、見慣れない、風変わりな、大地及び太陽光からの栄養補給の代わりに食物を捕らえ、殺す食虫植物種をほんの少し解明する。 → 新たな研究により、普通の植物と異なり土からの養分と光合成の代わりに食物を 捕らえ養分としている食虫植物が少し解明された。 (3) A large team of researchers from several institutions in Asia, Australia, Europe and North America have found that carnivorous plant species on different continents all became meat eaters through similar sets of genetic changes.   アジア、オーストラリア、ヨーロッパ及び北アメリカのいくつかの公共機関からの大規模な研究チームは、異なる大陸の食虫植物種は全て、似ている遺伝子変化のセットを通じて肉食性になったことを見出した。 (4) Like most carnivorous plants, pitcher plants tend to live in nutrient-poor environments, the authors noted in their study. 「食虫植物の多くがそうであるように、筒状の葉を持つ食虫植物は栄養の乏しい環境に生きている傾向にある」と著者らは彼らの研究で言及している。 (5) So they catch and digest arthropods (such as insects, spiders, centipedes or similar creatures), or even small animals such as amphibians. 彼らは(食虫植物は)節足動物(昆虫、クモ、ムカデあるいは類似した生物)あるいは両性類のような小動物を捕獲し、消化する (6) Pitcher plants take their name from the "pitchers" or cups of fluid that line their limbs. 水差しあるいはカップの流体(液体)に因んで、それらの名前をピチャープラント(囊状葉植物:筒状の葉をもつ植物)と呼ぶ。 (7) The pitchers have slippery inner walls with a pool of digestive fluids sitting at the bottom of the cup. そのピチャー(筒状の葉)は、消化を助ける流体(液体)のプールを持った滑りやすい内壁を有する。 → 筒状の葉は、滑りやすい内壁とそこに消化を助ける液体だまりがある。

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (9989/12488)
回答No.3

以下のとおりお答えします。問題文とお訳を引用して、⇒の後に添削文を併記します。 >(1)How carnivorous plants developed their taste for prey >いかにして食虫植物は好みの肉食性を開発したか ⇒食虫植物はいかにして捕食習性の嗜好を発展させたか >(2)A new study sheds a bit more light on the unusual, and a bit bizarre, species of carnivorous plants that trap and kill food, instead of drawing their nutrition from sunlight and soil. >新たな研究により、普通の植物と異なり土からの養分と光合成の代わりに食物を 捕らえ養分としている食虫植物が少し解明された。 ⇒新たな研究により、土からの養分と光合成の代りに食物を捕らえて養分とする風変りでやや奇妙な食虫植物に、(従来)より多くの光が当てられている。 >(3)A large team of researchers from several institutions in Asia, Australia, Europe and North America have found that carnivorous plant species on different continents all became meat eaters through similar sets of genetic changes. >アジア、オーストラリア、ヨーロッパ及び北アメリカのいくつかの公共機関からの大規模な研究チームは、異なる大陸の食虫植物種は全て、似ている遺伝子変化のセットを通じて肉食性になったことを見出した。 ⇒アジア、オーストラリア、ヨーロッパ及び北アメリカの(関係)機関から来た大規模な研究チームが、異なる大陸の食虫植物種が全て似たような遺伝子変化のセットを通じて肉食性になったことを発見した。 >(4)Like most carnivorous plants, pitcher plants tend to live in nutrient-poor environments, the authors noted in their study. >「食虫植物の多くがそうであるように、筒状の葉を持つ食虫植物は栄養の乏しい環境に生きている傾向にある」と著者らは彼らの研究で言及している。 ⇒「食虫植物の多くがそうであるように、嚢状葉(のうじょうよう)を持つ食虫植物は栄養の乏しい環境に生えている傾向がある」と著者らはその研究論文で指摘している。 >(5)So they catch and digest arthropods (such as insects, spiders, centipedes or similar creatures), or even small animals such as amphibians. >彼らは(食虫植物は)節足動物(昆虫、クモ、ムカデあるいは類似した生物)あるいは両性類のような小動物を捕獲し、消化する ⇒それで、それ(食虫植物)は節足動物(昆虫、クモ、ムカデまたは類似した生物)、さらには両性類のような小動物さえも捕獲し、消化する。 >(6)Pitcher plants take their name from the "pitchers" or cups of fluid that line their limbs. >水差しあるいはカップの流体(液体)に因んで、それらの名前をピチャープラント(囊状葉植物:筒状の葉をもつ植物)と呼ぶ。 ⇒ピッチャープラント(囊状葉植物)は、「ピッチャー」(水差し)または液体用カップに因んで名づけられた。 >(7) The pitchers have slippery inner walls with a pool of digestive fluids sitting at the bottom of the cup. >そのピチャー(筒状の葉)は、消化を助ける流体(液体)のプールを持った滑りやすい内壁を有する。 → 筒状の葉は、滑りやすい内壁とそこに消化を助ける液体だまりがある。 ⇒囊状葉には、滑りやすい内壁とカップの底に消化を助ける液体だまりがついている。

kasudako
質問者

お礼

Nakay702さん いつも丁寧に見て戴ありがとうございます。明らかな誤訳をしていそうな気がしています。戴いた訳を参考にもう一度訳し直して見ます。。3名の方から丁寧なアドバイスを戴きました、心苦しいのですが、ベストアンサーなしということでお願いします。 今後とも宜しくお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

まず、自分でも簡単に訳してみました。           *          *  普通の植物は日光と土壌から栄養分を摂取するが、食虫植物は獲物をおびき寄せて殺して養分とする。そういう奇妙で、いささか気味の悪い感じを与える植物種に、新しい光が当てられた。アジア、オーストラリア、ヨーロッパ、北米の研究者からなる大きなチームが発見したのは、異なる大陸に生息する食肉植物であっても、同じ遺伝子変異を経ているというのである。  大半の肉食植物と同様に、ウツボカズラは養分の乏しい環境に生息している。そこで、節足動物 (昆虫類とか、クモやムカデなど) や両生類のような小動物すらも捕獲し消化するのだ。ウツボカズラ (Pitcher plant) という名前は 「水差し (pitcher)」 に由来し、枝から液体の入った捕虫袋を下げている。捕虫袋の中には消化液がためられており、その内壁はぬるぬるしている。その隠れた液体と匂いで獲物を引き寄せ、それを捕らえて消化してしまうのである。           *          * (2) お示しの訳文では、「新たな研究」 が 「普通の植物と異なり土からの養分と光合成の代わりに食物を捕らえ養分としている食虫植物」 を 「解明」 したというふうに読めます。「ある種の食肉植物」 すなわちウツボカズラに関して、これまで知られていなかったことが明らかになったということを述べた文なので、少し工夫した訳し方が必要かと思います。 (3) 「いくつかの公共機関」 という表現は、ほぼ誤訳といってよいかと思います。「公共機関」 といえば行政機関なども含まれるわけで、場違いな印象を与えます。 (4) 「栄養の乏しい環境に生きている傾向にある」 というのは常識的に考えて変な感じです。「傾向にある」 わけでなくて、否応なくそういう形態をとらざるをえなくなった結果が食肉植物であるというのが普通の理解だと思うのですが ・・・ おそらく tend to ... という表現に引っかかっています。「傾向にある」 という日本語に機械的に置き換えた結果だと思われます。ここでの tend to ... は 「~ という環境に生育していることが多い」 というくらいのニュアンスだと思います。 (5) 植物のことを 「彼ら」 と表現するのは違和感があります。「研究者」 のことかと思ってしまいました。

kasudako
質問者

お礼

Bakanskyさん いつも丁寧に見て戴ありがとうございます。ご指摘戴いたように、辞書をひき、日本語に機械的に置き換える作業をしていました。 戴いた訳を参考に、意図を考えながらもう一度訳し直して見ます。。3名のお方から丁寧なアドバイスを戴きました。心苦しいのですが、ベストアンサーなしということでお願いします。 今後とも宜しくお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

全部特に問題なく訳せていると思いますよ。 英文の意味は正しくとらえられているようですので、それで良しとするか、しっくりと来る日本文にしたいのかの話かなと思います。どちらでしょう? 幾つかの訳し方でわたしなりのバージョンを追記します。 (3) ...became meat eaters through similar sets of genetic changes. 「類似した遺伝子の変化の組み合わせを経過して食虫植物になった」 setsには組み合わせの意味はありませんが、ここではいくつかの遺伝子の変化を一括りにしてsetとようで、それぞれの大陸のpitcher plantで起こったsetが類似していると言うこと。うまい単語が浮かばず「組み合わせ」としました。 (4)は全く問題ないと思います。あえてわたしバージョンを書くと、 「”殆どの食虫植物と同じく、ピッチャープラントは土壌の貧しい環境で生育することが多い”と研究の中で報告者らは記した。」 tend to で「~しがち」「~の傾向がある」ですが、ピッチャープラントが好き好んで土壌の貧しい環境を選んだわけではないと思われるので、約としては生育することが多い、あるいは見つかることが多いと言う意味で良いと思います。 (5) evenのニュアンスは入れたほうが良いでしょうね。 「あるいは両生類のような小さな動物までも、捕食し消化する」 (6) line their limbsをどう表現するかですね。 「それら食虫植物の先端に並べる」かな?全体は、 「ピッチャー・プラントの名前は、液体を入れる”ピッチャー”またはカップに由来し、それらが植物の先端に連なっている」

kasudako
質問者

お礼

92128bwsdさん いつも丁寧に見て戴ありがとうございます。一つの文が長く悪戦苦闘でした。戴いた訳を参考にもう一度訳し直して見ます。。。今回3名の方から丁寧な添削を戴きました。心苦しいのですが、ベストアンサーなしということでお願いします。 今後とも宜しくお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

専門家に質問してみよう