英字新聞翻訳 添削のお願い その1

このQ&Aのポイント
  • 危機的な状況になると生殖能力が高まる
  • ケベック市民関する研究によれば,町外れの集団住民家族(家庭)の中の女性達は,より確立されたコミュニティーに住んでいる人より約15%子供を授かりやすく,彼らの家族は現在の遺伝子プールにより貢献している
  • 3つの調査結果より,農村地域で形成された集団の高められた生殖能力は,5万年前アフリカから発生した人類集団の移転に関して大きな役割を果たして来たと推定される
回答を見る
  • ベストアンサー

英字新聞翻訳 添削のお願い その1

英字新聞を訳しましたが,しっくりしません. どなたか添削をお願いします. (1) 'Living on the Edge' Has Fertility Benefits (2) By Jennifer Welsh | LiveScience.com – Friday, November 04, 2011 (3) Frontier settlers, who "live on the edge," may be more likely to have larger families than those who stay snuggled at the core of a settlement, based on new research of how the French settled Quebec centuries ago. (4) A study of Quebecois records determined that the women among the families at the outskirts of the population were about 15 percent more fertile than those who lived in more-established settlements, and consequently their families contributed much more to Quebec's modern gene pool. (5)From their findings, researchers speculated that improved fertility after successful colonization in rural areas could have played a major role in the spread of the human population from Africa 50,000 years ago. (6)"We find that families who are at the forefront of a range expansion into new territories had greater reproductive success. (1) 危機的な状況で生きることは生殖能力の恩恵を得る → 危機的な状況になると生殖能力が高まる (2) ライヴサイエンス 2011年11月4日(金) ジェニファー・ウェルシュ記者 (3) 最先端を決める人,危機的な状況で生きることは,より大きな家族を持つかもしれない.   (4) ケベック市民(州民)研究は,「町外れの人口に於ける家族(家庭)の女性達の中には,より確立されたコミニュティーに住んでいる人より,約15パーセント,子供をさずかりやすく,彼らの家族は現在の遺伝子プールにより多く貢献した.」ことを示した. → ケベック市民関する研究によれば,町外れの集団住民家族(家庭)の中の女性達は,より確立されたコミュニティーに住んでいる人より約15%子供を授かりやすく,彼らの家族は現在の遺伝子プールにより貢献している. (5)3つの調査結果より,研究者は,「農村地域で成功した集落形成の後,改善された生殖能力は,5万年前アフリカからの人間集団の転移に於ける主要な役割をできたはずである.」と推測した. → 3つの調査結果より,農村地域で形成された集団の高められた生殖能力は,5万年前アフリカがら(発生した)人類集団の移転に関して大きな役割を果たして来たと推定される. (6)我々は,新しいテリトリーへのレンジ拡張における最先端の家族が,より大きな蕃殖成功を有することを見いだした. →我々は,新しい開拓地拡大のフロンティア家族が,より大きな繁殖能力をもつことを見いだした

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

"living on the Edge"は、後々の文脈から分かるとおり、街外れで暮らすことを指していると捉えるべきと思います。 (1)「町外れ暮らし」は高い出生率につながる (2)そのままでよろしいかと (3)数百年前、フランス人が(カナダの)ケベックにどのように定住していったか、その最新の研究に基づくと、開拓者―彼らはまさに外周部に住む人だ―は、開拓地の中心で安寧に暮らしている人々に比べ、大きな家庭を築く傾向があるようだ。 (4)ケベックに暮らした人々の記録の研究から、街の外周部に暮らす一家の女性達は、より確立されたコミュニティーに住んでいる人より約15%子供を授かりやすく、その結果、こうした一家の遺伝子は現在のケベック人により大きく受け継がれているということがわかった。 (5) *theirは三つのではなく、彼らの、すなわちすぐ後のresearcherを指します。またruralは農村というよりは、前述の"on the Edge"の別表現と捉えるべきです。ですから、地方の、が適訳かと思います。 こうした発見から、研究者達は以下のように推測した。すなわち、新たな街が出来た際、その外縁部において出生率が高まるという傾向は、5万年前のアフリカに端を発する人類の人口拡大の際に大きな役割を果たしたのではないか。 (6)そのままでよろしいかと こんなところで如何でしょうか。

関連するQ&A

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その2

    英字新聞を訳しました.QNo.7899244の続きです.前回同様うまくやくすことができませんでした. どなたか添削をお願いします. (追伸:QNo.7899244 では,haruka6279さんに丁寧な添削を頂きました. お礼の入力を何回か試みたのですが,何故か,お礼の入力ができませんでした.そんな訳で,お礼なしのベストアンサーになってしまいました.この場をかりて,お礼させていただきます.QNo.7899244を見直してみると,訳し忘れや単純なケアレスミスに気が付きました.頂いたアドバイスを参考にさせて頂いてもう一度訳し直してみます. ありがとうございました.) (1)In other words, that they had more children, and more children who also had children," study researcher Damian Labuda, of the University of Montreal, in Quebec, explained in a statement. (2)"As a result, these families made a higher genetic contribution to the contemporary population than those who remained behind." (3)The researchers studied the records of 1.2 million Quebecois who lived between 1686 and 1960 in the area between the St. Laurent River and Lac Saint-Jean. (4)These records were reconstructed from church registries and turned into genealogies of who settled where, when they married and how many children they had as the population wave front continued to change. (5)The team found that those who settled on the fringes of existing settlements — the so-called "wave front" of the movement into rural, unsettled areas — married at younger ages, had more children and grandchildren, and passed on more of their genes to modern Quebecois than those who lived near the older, previously established settlements. (1)「言い換えれば(つまり),彼らはより多くの子供をもち,多くの子供達はまた,子供達をもった.」とケベックにあるモントリオール大学の研究者,デミアン・ラブダは,声明の中で明らかにした.  →「つまり,彼らは,より多くの子供たちに恵まれ,多くの子供達はまた子供に恵まれた」とモントリオール大学の デミアン・ラブダは言う. (2)このため(結果として),これらの家族は,現在のヒト集団へのより高い遺伝子関与の状態をつくり出した. (3)研究者は,セント・ローランとサンジャン湖(カナダ)の間の地域,1686年及び1960年の間に住んでいたケベック市民120万人を調査(研究)した. → 研究者はセント・ローランとサンジャン湖の間の地域について,1686~1960年に住んでいたケベック市民120万人を調査した. (4)これらの記録は,教会の登録簿および に変換される 安定したところ,そのときの既婚の人,そして,変化する集団波動として,いかに多くの彼ら子供達を彼らが得たかの家系図で再構成された. (5)そのチーム(研究チーム)は,現存する(現在の)開拓地の定住した人の焦点から外れた人(いわゆる人の住んでいない地方における動きの ? ),

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い

    英字新聞翻訳の添削のお願いです.構文が理解できないものや,(3),(4)など,全体的にしっくり訳せませんでした.どなたか添削をお願いします. (1)Population seven billion: UN sets out challenges 26 October 2011 Last updated at 12:39 GMT (2)A major United Nations report has set out the challenges facing humanity a few days before the world’s population is expected to reach seven billion. (3)The report calls for a change of focus, no longer asking “ are we too many”, and instead concentration on making the world better. (4)It identifies many reasons to celebrate, including increased life expectancy and falling fertility rates. (5)But it also acknowledges the risks of rapid population growth. (6)The UN estimates that the world’s seven billionth person will be born on 31 October and says by the end of this century, the world’s total population could number more than 10 billion. (7)The repot, State of World Population 2011, says this is not a time of crisis but a moment for action. (8)“The world’s population is going to continue to grow and we may as well be prepared for it”, says the editor, Richard Kollodge. (9)“We may as well make sure that as many people as possible are healthy, that as many people as possible have access to education. (1)人工70億人:国連は概要を公表(する).最終版更新:2011年10月26日12:39(グリニッジ標準時) (2)主要国連報告は人類の直面する課題として,数日(2~3日)前の人口が70億人に達したことを公表した.~humanity that few days before~ のようなことかと解釈して訳しました. (3)報告では,視点の転換,もはや依頼ではない,“我々は多すぎるか”ではなく,より良い世界を創るための絞り込みを呼びかけている. (4)祝う多くの理由,増加した平均余命および低下する不妊率を特定する. (5)しかし,それはまた,急速な人口増加リスクを認める. (6)国連は20億人の世界が10月31日に誕生すると推定した.また,(国連によると)今世紀の終わりまでに,全世界の人口は100億人を超える(だろう). (7)その報告,世界人口の状態2011によれば,これは,危機の時期ではない,しかし行動の時期である. (8)「世界の人口は成長し続ける(ので),我々はそれに備えた方がよい.」と編集者リチャード・コロッジは言う. (9)我々は,できるだけ多くの人が健康であることを確認し,できるだけ多くの人が教育を受けることができることを確かめなくてはならない.

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その1

    英字新聞を訳しました.内容を読み間違えないように読んだつもりですが,“,”が多く自信がもてません.また(1)のthat以下の訳しかたも自信がありません.どなたか添削(解説)をお願いします. (1)Popping vitamins may do more harm than good, according to a new study that adds to a growing body of evidence suggesting some supplements may have health risks. (2)Researchers from the University of Minnesota examined data from more than 38,000 women taking part in the Iowa Women's Health Study, an ongoing study with women who were around age 62 at its start in 1986. (3)The researchers collected data on the women's supplement use in 1986, 1997 and 2004. (4)Women who took supplements had, on average, a 2.4 percent increased risk of dying over the course of the 19-year study, compared with women who didn't take supplements, after the researchers adjusted for factors including the women's age and calorie intake. (5)"Our study, as well as other similar studies, have provided very little evidence that commonly used dietary supplements would help to prevent chronic diseases," said study author Jaakko Mursu, an epidemiologist at the University of Minnesota School of Public Health. (1)やたらとビタミンをとることは、有益でないばかりか有害である。新しい研究によれば、サプリメン ト(栄養補助食品)の示唆している証明は健康のリスクがある。←that以下の訳しかたに自信なしです。 (2)ミネソタ大学の研究者はアイオア女性健康研究(会)に参加している(彼女らは平均年齢62歳で1986年に調査開始)38,000人以上のデータを調査した。 (3)研究者らは女性のサプリメント使用について1986、1997、2004にデータを収集した。 (4)サプリメントを摂取した女性は、平均としてサプリメントを摂取しなかった女性と比較すると2.4%増加した死亡のリスクであった。その後、研究者は増加した女性の年齢およびカロリー摂取を調整した。 (5)他の研究者の研究はもとより、我々の研究は、一般に使われている栄養補食品が慢性病を防ぐことを助けそうな殆どない証拠を与えた。と研究の創始者であるミネソタ大学公衆衛生学研究所のJaakko Mursuは述べた。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い(その2)

    英字新聞翻訳の添削のお願いです. QNo.7511023の続きですが,長文で混乱しています.全体的にしっくり訳せませんでした.どなたか添削をお願いします.  (1)“ We have a chance right now in our world of seven billion to build a more stable, more socially just world by the time we reach 10 billion but that requires us to act now,” he says. (2)The report says the rise in average life expectancy-which has increased from 48 years in the 1950s to about 68 now – should be celebrated. (3)It says in the same period the fertility rate, which is the average number of children women have , has dropped by more than half, from 6.0 to 2.5. (4)It also notes that children are much less likely to die in infancy thanks to improvements in health care. (5)The challenges from the growth in population include the massive inequalities between different countries in access to food, water, housing and work. (1)「我々は,人口70億人の世界であるたった今,我々が100億人に達するときまでに“より社会的に公正な世界”をつくるためのチャンスがある.しかし,それは我々に,今行動することを要求する.」と彼はいう. (2)報告書は,「平均寿命の増加(平均寿命は1950年代の48歳から現在,約68歳に増加している.)は祝われなければならない.」としている. (3)同じ期間の出生率によれば,そしてそれは,女性のもつ子供の平均数が,6.0から2.5に半分以下に減少した. (4)また,医療の改善(保健管理)の結果,幼少期の子供が死亡する可能性があまりないことに注目している. 自然な訳:また,医療改善(保健管理)の結果,幼児期の子供の死亡が低下していることに注目している. (5) 人口増加からの課題は,異なる国の間の食物,水,住居,職業の権利の大規模な不均衡に関する増加である. 

  • 英字新聞翻訳添削のお願い その

    英字新聞を翻訳しました。どなたか添削をお願いします。 https://okwave.jp/qa/q9306503.html の続きです。前回同様苦戦です。 (1) “This is the holy grail of high-pressure physics,” Harvard physicist Isaac Silvera, one of the study's authors, said in a statement. 「これは高圧物理学の聖杯である」研究著者の一人であるハーバードの物理学者アイサク・シルバーは報告書で述べた (2) “It’s the first-ever sample of metallic hydrogen on Earth, so when you’re looking at it, you’re looking at something that’s never existed before.” これは地上で前例のない金属水素の試料なので、あなたがそれを見ているとき、あなたは、以前決して存在しなかった何かを見ている。 → これまで地球上に存在しなかった金属水素を目の当たりにしたとき、これまで不可能とされてきたものへの使用が考えられる。 (3) David Ceperley, a physics professor at the University of Illinois Urbana-Champaign who was not involved in the research, said the discovery, if confirmed, would end a decades-long quest to see how hydrogen can become a metal, adding to the understanding of the most common element in the universe. この研究に関与していないデイヴィド・セペレリー(イリノイ大学アードナー・シャンぺーン校 物理学教授)は、「事実であるとすれば、この発見は、数十年にわたる 水素がどのように金属になるか発見するための追求の終わりであり、さらに、宇宙に存在する最もありふれた元素の理解の終わりでもある」と言う。 (4) To achieve this feat, Silvera and post-doctoral fellow Ranga Dias squeezed a tiny hydrogen sample at more than 71.7 million pounds per square inch (32.5 million kg per 6.5 square cm), greater than the pressure at the center of the Earth. この偉業のために、シルビアと博士研究員のランガ・ディアスは微小水素サンプルを1平方インチあたり71.7ポンド(3250万kg/cm2)を超えて圧縮した。 → この偉業を達成するために、シルビアと博士研究員のランガ・ディアスは微量の水素サンプルを3250万kg/cm2以上で圧縮した。 (5) The scientists created this force using synthetic diamonds mounted opposite each other in a device known as a diamond anvil cell. この科学者は、ダイアモンドアンビルセルとして知られている向い合ったそれぞれに人工ダイアモンドを取付けた装置を使用してこの力を創造した。 (6) They treated the diamonds with a special process to keep them from cracking, a problem that has foiled prior experiments. 彼らは、重要な実験を失敗させる熱分解からそれらを守るために特別な工程でダイアモンドを処理した。 → 彼らは、金属水素の実験で熱分解から金属水素を守るために、特殊な処理をしたダイアモンドを使用した。 (7) "This is just at the point when the diamonds are about to crack," Ceperley said. 「それはまさに、ダイアモンドが割れようとしているポイントである。」とセペレリー教授はいう。 → それはまさにダイアモンドが割れる圧力であるとセペレリー教授はいう。 (8) "That is why it's taken so long. だから、そんなに長くかからなかった。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その2

    英字新聞を翻訳しましたが,その1(QNo.7960683)と同様しっくりしません.どなたか添削をお願いします. (1)At the beginning of the development process, the following three factors were identified as necessary for a robot to perform as an autonomous machine, and the technologies required to realize these capabilities were developed; (2)1) high-level postural balancing capability which enables the robot to maintain its posture by putting out its leg in an instant, (3)2) external recognition capability which enables the robot to integrate information, such as movements of people around it, from multiple sensors and estimate the changes that are taking place, (4)and 3) the capability to generate autonomous behavior which enables the robot to make predictions from gathered information and autonomously determine the next behavior without being controlled by an operator. (5)With these capabilities, the all-new ASIMO takes another step closer to practical use in an environment where it coexists with people. (6)(別の記事news.yahoo.comより)THE OLD ASIMO: Some critics say that Asimo, first shown in 2000, had been of little practical use so far, proving to be nothing more than a glorified toy and cute showcase for the Honda Motor Co. brand. (1)開発のプロセスの開始において、自律的機械として機能するためのロボットとして必然の以下の3つの因子が確認された。 (2)1)ロボット自身の姿勢を維持ことを可能にする高水準の姿勢平衡能力 (3)2)人の周囲の情報のような情報を集約するためのロボットを可能にする外部認識能力 (4)3)操縦者によりコントロールされることなしに、集められた情報からロボットに予想を与え、また次の行動を促す自律性を有する。 (5)これらの能力に加えて、全く新しいアシモは人々と共存する周囲の状況において、実際の使用に近づく一歩を獲得する。 (6)評論家の中には、今のところアシモ(2000年に初登場)は、見せかけのおもちゃで、ホンダのかわいい展示媒体を超えないことが分かっており、実用的な利用(価値)がないという人がいる。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    英字新聞を翻訳しました。(http://okwave.jp/qa/q9295598.htmlの続きです。) 言い回しが複雑で、意味をとるのに苦労しました。どなたか添削をお願いします。 (1) Life expectancies in many countries have risen dramatically because of improvements in medical care and sanitation in the last century. 多くの国々の平均余命予測は、前の100年における医療及び公衆衛生の劇的向上に増加している。  → 20世紀の医療及び公衆衛生の劇的進歩により、多くの国々の平均余命の予測は上がっている。 (2) The maximum age of death has also increased, leading some to believe that there's no boundary to how long people can live. またの死の最高年齢もまた上がっている。どれくらい長く人は生きることができるか限界がないと信じるに至る何かがある。 (3) In the new study, researchers analyzed mortality data from a global database. 最近の研究において、世界的データベース由来の死亡データを研究者は分析した。 (4) They found that while there have been strides in reducing deaths among certain groups — children, women during childbirth and the elderly — the rate of improvement was slower for the very old, those over 100 years old.  彼らは、特定(子供、女性の出産時及び高齢者)のグループ間の向上は、死の低減に関して急速な進歩を遂げているが、比率の向上は100歳以上の高齢者について鈍いことを発見した。     → 彼らは、子供、出産時及び高齢者については、死亡率が急速に低減しているが、100歳以上に関しては伸び率が少ないことを発見した。 (5) Next they examined how old centenarians were when they died.  次いで、彼らは、何歳のセンテナリアン(百寿者)がいつ死んだか考察した。 (6) The record holder is Jeanne Calment, of France, who lived until 122 years old. フランスのジェンカルメントは記録保持者であるが、彼女は122歳まで生きた。 (7) Since her death in 1997, no one has broken her record.   1997年の彼女の死以来、彼女の記録を破る人はいない。   →((6)と合わせて) 長寿の記録はジェンカルメント(フランス1997年)によるもので、122歳であるがその記録は破られていない。 (8) The researchers calculated the odds of someone reaching 125 years in a given year are less than 1 in 10,000. 研究者が算出した「ある人が、ある定められた年に125歳に到達する確率は一万分の1より小さい」 (9) They think the human life span more likely maxes out at 115 years. 彼らは115歳で限界に達しやすいと「ヒトの寿命」を考える。 → 研究者は115歳をヒトの寿命の一応の目安と考える。

  • 英字新聞翻訳の添削をお願いします

    英字新聞翻訳の添削をお願いします。http://okwave.jp/qa/q9022790.html の続きです。 どなたか添削をお願いします。 (1)But because the models differed so much on that projection, it is hard to conclude that more natural gas will worsen the problem, McJeon said. (1)非常に異なった(複数の)モデルのその見積もり(推定)のせいで、天然ガスは、問題を悪化させるだろと、McJeonはという。 → 異なる複数のモデルの推定は、天然ガスが(地球温暖化)問題を悪化させるだろうとMcJeonは言う。 (2)"The scary thing about this paper is that it does make sense," said Gregg Marland, an expert in tracking fossil fuel emissions at Appalachian State University in Boone, North Carolina. (2)その論文の怖い物体は、意味をはっきりさせたと、化石燃料排出の追跡を専門家とするアパラチア州立大学ブーン校(ノースカロライナ州)のGregg Marland氏は述べた。 → 「この論文で取り上げられている天然ガスは、(地球温暖化問題の)意味をはっきりさせた。」と化石燃料排出の追跡を専門家とするアパラチア州立大学ブーン校(ノースカロライナ州)のGregg Marland氏は述べた。  (3)Marland, who wasn't part of the study, said the combination of leaking methane and displacing cleaner fuels is a problem. (3)この研究の一員でないMarlandは、〝漏えいを起こしているメタン“と〝よりクリーンな燃料を置き換えること″をどう組み合わせるかの問題であると述べた。 →この研究(論文)のメンバーでないMarland氏は、メタンと再生可能エネルギーをどう組合わせるかという問題である。 (4)The results are similar to an earlier study by Duke University professor Richard Newell, who used to head the federal government's Energy Information Administration. (4)これらの問題は、ディユーク大学のリチャード・ニュール教授によると、先行する研究と似ている(らしい)。 →この問題は、ディユーク大学のリチャード・ニュール教授によると特に目新しい研究ではないと言う。 (5)Granger Morgan, an engineering and public policy professor at Carnegie Mellon University who wasn't part of the study, said it undercuts the argument "that cheap abundant gas will serve as a bridge to a low-carbon future." (5)この研究の一員ではないカーネギー・メロン大学の〝工学と社会政策″の教授であるグレーンジ・モーガンは、「安価で豊富な天然ガスが低炭素未来への橋渡しとして使えそうだ」と述べた。 →この研究(論文)のメンバーでないカーネギー・メロン大学の〝工学と社会政策″の教授であるグレーンジ・モーガンは、「安価で豊富な天然ガスが低炭素未来への橋渡しとして使えそうだ」と述べた。 (6)U.S. Energy Secretary Ernest Moniz last year in a town hall credited the natural gas boom with helping the United States decrease its carbon dioxide emissions over the last few years. (6)米国エネルギー省長官のアーネスト・モニズは、昨年、タウンホール(市役所/公会堂)で、ここ数年(の実績として)、二酸化炭素放出を減少させることになると認めた。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願いその2

    http://okwave.jp/qa/q9251877.htmlの続きです。どなたか添削をお願いします。自分の訳に 違和感を持ちながら訳しました。 (1)The researchers found that the higher the levels of air pollution, the higher the rate of medications dispensed for psychiatric conditions in children and teens. 研究者は、高レベルの大気汚染、子供および十代の高い割合の精神状態(精神疾患)用の薬品処方の高い相関を見出した。   → 研究者は、「高レベルの大気汚染」と「高い割合で使用されている子供から十代の抗精 神薬の処方」に高い相関を見出した。 (2)Specifically, the rate of medications increased by 9 percent with every 10 microgram per cubic meter increase in nitrogen dioxide. 特に薬物の割合は、二酸化窒素の1立方メーターあたり10マイクログラム(10μg/m3 )ごとに9%増加する。 → 薬物の割合に着目すると、二酸化窒素濃度が10μg/m3増加すると薬物処方の割合は   9%増加する。 (3)The new findings add to previous research that has shown links between air pollution and anxiety, perceived levels of stress and mental health conditions in the general population, the researchers said in their study, published June 3 in the journal BMJ Open. 研究者は 6月3日に発刊されたジャーナルBMJOpenの研究論文で、新たに見つかった研究結果は、今までの「一般集団のストレスの知覚されたレベル及びメンタルヘルスの状態、を示したこれまでの研究結果」に大気汚染を付け加えた。   →研究成果は、6月3日に発刊されたBMJOpenで発表されたが、従来の知見である精神障害、一般を対象としたストレスとメンタルヘルスに関する自覚症状に大気汚染を付け加えた。 (4)It is not clear how air pollution may affect people's mental health, but it could be that air pollution leads to inflammation and oxidative stress, which in turn may contribute to mental health problems, the researchers said. なぜ大気汚染が人々のメンタルヘルス(心の健康)に影響するか明らかではない。しかし、同様にメンタルヘルス問題の一因となるだろう、炎症及び酸化的ストレスにつながった大気汚染は引き起こす。   → なぜ、大気汚染がメタルヘルスに影響するかは分かっていないが、メンタルヘルの一因になるだろうと思われている炎症及び酸化ストレスに関連するかもいれない。 (6)Some research has also suggested that the brain is vulnerable to ambient particulate matter in polluted air, the researchers said.  また、いくつかの研究は 脳は汚染された大気中の大気中粒状物質の影響を受けやすい(精神的に傷つきやすい)ことを示唆する。  → またいくつかの研究は、粒状物質で汚染された大気が脳に影響を与えやすいことを示唆する。 (6) However, the new study does not show that there is a cause-and-effect relationship between air pollution and psychiatric disorders, said Dr. Len Horovitz, a pulmonary specialist at Lenox Hill Hospital in New York City, who was not involved in the study. しかしながら、この研究では 大気汚染と精神疾患の係りの因果関係を示していないと、 この研究活動に参加していないニューヨークのレノックスヒル病院肺の専門医Len Horovitz博士はいう。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その2

    英字新聞の翻訳をしました。英字新聞翻訳 添削のお願い 長文であり、苦戦しました((3)、意味など訳していて、おかしいと思いつつ訳しました。(8)に至ってはお手上状態です。 意訳もしてみました。 どなたか添削をお願いすます。 ( http://okwave.jp/question/complete?cid=385&qid=9240372&ejid=33 )の続きです。 (1)The swiftlets build nests in the crevices of the island’s limestone cliffs, where harvesters have been collecting them for centuries to sell to Chinese traders; the best were once eaten by emperors.  島の石灰岩の絶壁の割目に巣をつくるアメツバメである。そこで、収穫者はそれを数百年前から、中国人商人に売るために収穫してきた。 最高級品は皇帝が食べた。  → アメツバメは島の石灰岩の絶壁の割目に巣をつくるが、数百年前から中国人商人に売るために採取する猟師(?)がいる。 この島の最高級品は皇帝に提供(謙譲)された。 (2)The nests are dry when harvested, but turn jellylike in the soup, which is usually sprinkled with rock sugar. 巣は収穫されたとき乾燥され、スープの中ではジェリー状に変化させられるが、通常、氷砂糖がちりばめられる。 (3)Scientists say the soup has some genuine nutritional value, beyond the calories burned from bragging about having slurped it down. 科学者は「スープは、それを食べることに関した大げさな消費熱量越えて本物の栄養学的価値を有する」という。 → 科学者によれば、ツバメの巣のスープを食べることは、単にダイエット効果以上の栄養学的価値があるという。 (4)The nests contain protein, carbohydrates and some fiber, though how exactly they smooth skin or bolster sexual vigor is unproved. 巣はタンパク質、炭水化物、繊維含む。 どれくらい厳密に肌を滑らかにするか、あるいは性的精力は証明されていない。 →アメツバメの巣はタンパク質、炭水化物、繊維質を含むことが知られているが、肌を滑らかにし、精力を向上するかは厳密には証明されていない。 (5)But on a larger scale, the delicacy is probably doing more harm than good. しかし、大きなスケールで見ると、その珍味は、おそらく有害無益である。 → おそらく、珍味の効能はほとんどなく、むしろ有害無益である。 (6)As with so many traditional Chinese cravings, like shark fin soup, elephant ivory or alcohol made from tiger bones, the growing demand for bird’s nest soup has spelled trouble for the birds: 極めて多くの中国人が切望するのと同じように、フカヒレスープ、象牙あるいは虎の骨から造った酒、鳥が成長することに必要な巣のスープは鳥たちにとって災難を意味している。 (7)They are no match for the skilled harvesters who find and remove their nests, sometimes with chicks still in them. 彼らは、巣を発見し外す熟練した収穫者にかなわない。 かれらは彼らの肖像写真をときおりチェックしている。 → ツバメの巣をとる熟練者は、自身の写真を時折見ているので、彼らにはかなわない。 (8)Swiftlet populations have fallen steeply in some regions, prompting conservation officials to look for ways to protect the species. ある地域において、アナツバメの集団は急激に死んだ。その種を守るための方法を探す公式促進 保護