• ベストアンサー

英語表現についてお尋ねします。改良

食べ物などを改良する(味を良くする)という場合、適当な表現をを以下の文に合わせて教えて頂ければ幸いです。 1「このレストランはカレーの味(風味)を改良した。」 2A社のアイスクリームを食べた時「彼らはこのアイスクリームの作り方を 改良したと思う。すごくおいしいから。」 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#229108
noname#229108
回答No.2

1についてはmade better taste とかがいいかもしれませんね。 This restaurant has made curry taste better than before. 2についてはchanged the way to making tasteとかもいいかもしれませんね。 I guess that they changed the way to making taste better, due to it is yummy

konan3939
質問者

補足

回答ありがとうございます。the way ofではなくto makingなのでしょうか?

その他の回答 (1)

noname#232424
noname#232424
回答No.1

ぼくなら improve を正露丸(万能薬)で使っちゃいますけど 笑。

関連するQ&A

  • アイスクリーム(風味)って?

    商品名のあとに 「アイスクリーム(風味)」 という書いてあるのを見たのですが、、 この「風味」という表記には、なにか基準というか設定というものがあるのでしょうか。 味は大して変わらないのになにが違うのか、気になってしょうがないです。 ご返答お願いいたします。

  • 英語表現についてお尋ねします。相手

    「恋愛は自由だけど、相手からお金だけ取って別れるのは良くないと思う。」 この表現だけではないのですが、相手(対戦相手は除く)という場合、抽象的な相手を表すのにはどのような表現が適当でしょうか?上記の文を意訳して、説明して頂ければ幸いです。

  • チェリモヤ

    スーパーの青果部にいます。 チェリモヤ、という食べ物が気になっています。 冷やすと、アイスクリームのような味、らしいのですが。 1個980円もして、アイスクリームのような味なら、私ならアイスクリームを買います。 職場の社員が、チェリモヤにポップをつけよう、と言っているのですが。 チェリモャ、森のアイスクリーム、冷やしてどうぞ、1ケ980円、というポップで、あのグロテスクな形をした食べ物が売れるのでしょうか。 スレ違いだったらごめんなさい。

  • 皆さんが許せる「カレー味」って、どのあたりまで?

    例えば、カレー味のスナック菓子、カレーせんべい、カレーキャラメル、カレーチョコレート、カレーパン、カレーピラフ、カレー味のウインナ、カレー味の衣をまぶした揚げ物、カレーラムネ、カレー味のガム、カレー風味ドレッシング・・・ もっとあるかも知れませんが、いずれも実際にあるカレー味のものです。 さて、そういう沢山あるカレー味の食べ物や飲み物の中で、“ここまでだったら許せる”というのは、どのあたりまでですか? 実際にあるもので考えてみてください。

  • カレー風味のスープ

    先日行った自然食系のレストランでカレースープではなく、うっすらカレー風味がついている野菜スープが出てきて とても美味しかったので、家で再現しようとしたのですが、なかなか該当するレシピをみつけられません。 シチューほどミルク味が濃厚でなく、カレースープほどカレーそのものの味はありませんでした(具だくさんのコーンスープ(薄い)+カレー味みたいな感じです)。 作り方が知りたいのですが、ご存知の方、いらっしゃいましたら、よろしくお願い致します。

  • 英語で「最も多い」という表現

    英語で「○○が最も多い××は」という表現を訳すと どのようになるのでしょうか? 例えば、「アジアで最も支店数が多い企業はA社です」 the most branches in Asia is A company... は変だし、 A company has the biggest number of branches in Asia...も微妙。 辞書やネットで調べましたが、思うように見つかりませんでした。 もしかしたら、最も友達が多い人、などはthe most popularとか、 ○○が多いを形容詞に置き換えて表現するのでしょうか? 上記の、最も支店数が多い会社は・・・というくだりの訳を 教えて頂けると幸いです!

  • 「A(名詞)はこの店でしか買えない/売ってない」を英語で言うと?

    こんばんは。 「彼女が好きなプリンは、この店しか売ってないんだよ」 「彼はバニラ味のアイスしか食べない」のように「~しか」という表現は英語で何て言いますか? 英語が苦手なので分かりやすく教えて頂けると幸いです。宜しくお願いします。

  • 中華味、中華風味

    中華味、中華風味といった表現の食べ物があると思いますが、具体的にどのような料理、味をイメージされますか? 宜しくお願い致します。

  • 破れる、千切れるという英語表現についてお尋ねします

    1「壁の釘に引っかかってシャツが破れた。」 2「(天然石の)ブレスレットの糸がちぎれた。」 1の場合、I got my shirt caought on a nail and tore/ripped.とできるでしょうか?また壁の釘と表す場合、a nail in the wall/naill stuck in the wall/a naill on the wall等が浮かんでくるのですがどう表せば適当でしょうか? 2は、つまり天然石のブレスレットが壊れたといy事なのですが、糸が千切れて壊れたと表現したいのですが1及び2の英訳をして頂ければ幸いです。

  • 「A社のオフィスで働いていますが、B社の社員です。」はどう表現すべきでしょうか?

    以下のような内容を英語で言うならば、どういう表現が適当でしょうか? ・「私はA社のオフィスで働いていますが、B社の社員です。」 ・「A社のオフィスを離れて、自分の会社であるB社に戻ることになりました。」 英語でそういう区別が必要かわかりませんが、出向ではありません。 しかしA社の社員と同じ立場で、A社の顧客にサービスを提供しており、普段はA社の何某と名乗っています。 B社の社員であることを隠しているわけではありません。 「~の社員です」は「be working for~」と覚えていますが、こういう場合A社にもB社にも使えそうなため不適当かと思うのですが、良い表現があれば教えていただけませんか。