- ベストアンサー
英語表現についてお尋ねします。改良
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
1についてはmade better taste とかがいいかもしれませんね。 This restaurant has made curry taste better than before. 2についてはchanged the way to making tasteとかもいいかもしれませんね。 I guess that they changed the way to making taste better, due to it is yummy
その他の回答 (1)
ぼくなら improve を正露丸(万能薬)で使っちゃいますけど 笑。
関連するQ&A
- アイスクリーム(風味)って?
商品名のあとに 「アイスクリーム(風味)」 という書いてあるのを見たのですが、、 この「風味」という表記には、なにか基準というか設定というものがあるのでしょうか。 味は大して変わらないのになにが違うのか、気になってしょうがないです。 ご返答お願いいたします。
- ベストアンサー
- お菓子・スイーツ
- 英語表現についてお尋ねします。相手
「恋愛は自由だけど、相手からお金だけ取って別れるのは良くないと思う。」 この表現だけではないのですが、相手(対戦相手は除く)という場合、抽象的な相手を表すのにはどのような表現が適当でしょうか?上記の文を意訳して、説明して頂ければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- チェリモヤ
スーパーの青果部にいます。 チェリモヤ、という食べ物が気になっています。 冷やすと、アイスクリームのような味、らしいのですが。 1個980円もして、アイスクリームのような味なら、私ならアイスクリームを買います。 職場の社員が、チェリモヤにポップをつけよう、と言っているのですが。 チェリモャ、森のアイスクリーム、冷やしてどうぞ、1ケ980円、というポップで、あのグロテスクな形をした食べ物が売れるのでしょうか。 スレ違いだったらごめんなさい。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 皆さんが許せる「カレー味」って、どのあたりまで?
例えば、カレー味のスナック菓子、カレーせんべい、カレーキャラメル、カレーチョコレート、カレーパン、カレーピラフ、カレー味のウインナ、カレー味の衣をまぶした揚げ物、カレーラムネ、カレー味のガム、カレー風味ドレッシング・・・ もっとあるかも知れませんが、いずれも実際にあるカレー味のものです。 さて、そういう沢山あるカレー味の食べ物や飲み物の中で、“ここまでだったら許せる”というのは、どのあたりまでですか? 実際にあるもので考えてみてください。
- ベストアンサー
- アンケート
- 英語で「最も多い」という表現
英語で「○○が最も多い××は」という表現を訳すと どのようになるのでしょうか? 例えば、「アジアで最も支店数が多い企業はA社です」 the most branches in Asia is A company... は変だし、 A company has the biggest number of branches in Asia...も微妙。 辞書やネットで調べましたが、思うように見つかりませんでした。 もしかしたら、最も友達が多い人、などはthe most popularとか、 ○○が多いを形容詞に置き換えて表現するのでしょうか? 上記の、最も支店数が多い会社は・・・というくだりの訳を 教えて頂けると幸いです!
- ベストアンサー
- 英語
- 「A(名詞)はこの店でしか買えない/売ってない」を英語で言うと?
こんばんは。 「彼女が好きなプリンは、この店しか売ってないんだよ」 「彼はバニラ味のアイスしか食べない」のように「~しか」という表現は英語で何て言いますか? 英語が苦手なので分かりやすく教えて頂けると幸いです。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 破れる、千切れるという英語表現についてお尋ねします
1「壁の釘に引っかかってシャツが破れた。」 2「(天然石の)ブレスレットの糸がちぎれた。」 1の場合、I got my shirt caought on a nail and tore/ripped.とできるでしょうか?また壁の釘と表す場合、a nail in the wall/naill stuck in the wall/a naill on the wall等が浮かんでくるのですがどう表せば適当でしょうか? 2は、つまり天然石のブレスレットが壊れたといy事なのですが、糸が千切れて壊れたと表現したいのですが1及び2の英訳をして頂ければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 「A社のオフィスで働いていますが、B社の社員です。」はどう表現すべきでしょうか?
以下のような内容を英語で言うならば、どういう表現が適当でしょうか? ・「私はA社のオフィスで働いていますが、B社の社員です。」 ・「A社のオフィスを離れて、自分の会社であるB社に戻ることになりました。」 英語でそういう区別が必要かわかりませんが、出向ではありません。 しかしA社の社員と同じ立場で、A社の顧客にサービスを提供しており、普段はA社の何某と名乗っています。 B社の社員であることを隠しているわけではありません。 「~の社員です」は「be working for~」と覚えていますが、こういう場合A社にもB社にも使えそうなため不適当かと思うのですが、良い表現があれば教えていただけませんか。
- ベストアンサー
- 英語
補足
回答ありがとうございます。the way ofではなくto makingなのでしょうか?