• ベストアンサー

破れる、千切れるという英語表現についてお尋ねします

1「壁の釘に引っかかってシャツが破れた。」 2「(天然石の)ブレスレットの糸がちぎれた。」 1の場合、I got my shirt caought on a nail and tore/ripped.とできるでしょうか?また壁の釘と表す場合、a nail in the wall/naill stuck in the wall/a naill on the wall等が浮かんでくるのですがどう表せば適当でしょうか? 2は、つまり天然石のブレスレットが壊れたといy事なのですが、糸が千切れて壊れたと表現したいのですが1及び2の英訳をして頂ければ幸いです。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

1. I got my shirt caught on a nail and tore/ripped I got my shirt caught on a nail はOKで、rippedも良いですが、toreとすると主語がIになってしまうので、torn。またtorn off, ripped offの方が良いと思います。 caughtの変わりにhookedの方が引っ掛かると言う意味がはっきりします。 I got my shirt hooked on a nail and torn off. あるいは My shirt got/was hooked on a nail and torn off. >また壁の釘と表す場合 in, on, stuck in とも使えると思いますが、全部とは言えないまでも壁の中に入っているので、a nail in the wall が一番わかりわかりやすいと思います。 2. My genuine stone bracelet was broken off at the string. ちぎれて壊れたと言いたいのですが、そうするとthe bracelet was broken with it's string broken off. となってしまいそうで、重複を避ける適切な単語が思いつきませんでした。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

「破れる、千切れる」で、例えばシャツなどの布地が破れた、ということをイメージしているのであれば、"tear / rip"(過去分詞にすると "torn / ripped)でよいと思います。一方、例えばブレスレットの糸が千切れたことによって石がバラバラに飛び散ってしまった、ということをイメージしているのであれば、"tear apart" という表現が適していると思います(過去分詞形にすると "torn apart")。 1. My shirt got ripped / torn when it caught a nail sticking out of a wall. 2. A bracelet made of natural stones got torn apart when its string gave way.

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.2

My shirt has been torn by being caught on a nail of the wall. はどうでしょうか。 「壁から突き出た」というところを強調したいのであれば、「nail stuck out from the wall.」としても良いかもしれません。 また、2ですが「糸がちぎれたので、天然石のブレスレットがばらばらに壊れた」という意味であれば Because of the thread broke off, the bracelet of the natural stones failed separately. や The bracelet of the natural stones failed separately by the thread having broken off. のような表現はどうでしょうか。 以上、ご参考まで。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • この文を英語にして下さい

    英語を勉強している者です。 分からない所があるので教えて下さい。 ちょっとガチガチの上、不自然な日本語ですが 私はあなたからのメッセージを預かってます(持ってます)ということを部屋の中の壁に示すことができる。   を英作して頂けませんでしょうか。 状況としては Cさんが私(A)に「Bさんへのメッセージを伝えてほしい」と言ったので 私(A)がCさんに対して 「部屋の中の壁に{CさんからBさんに宛てたメッセージを預かってますよ、だから私のところに来てね。内容をお話します}と張り紙することはできるよ」 と返答しているところです。わかりにくくてすみません。 要するに  私(A)がCからBに宛てたメッセージを持っている、ということをBにお知らせする手段として、 部屋の中の壁に張り紙することはできるよ。とCに提案しているのです。 関係代名詞や不定詞などを自分なりに駆使して英作しましたが、どうにもしっくりきません。 I can show the massege which is from you on the wall in a room. I can show to have message from you on the wall in a room. 下の文は不定詞を使いto have message で 私達はあなたからのメッセージを「持っていること」を部屋の壁に示すことができる  と乏しい英作能力で私なりに足掻いた結果です。もう違和感ばかりで・・・ 上は関係代名詞ですがやはりこれも違和感が・・・ 正しい英作と私の作った文の問題点を指摘して頂ければ大変助かります。 よろしくお願いします。

  • 【高校英語】

    至急!!! カッコに入る英語を教えてください!!! お願いします。 The pictures ( ) on the wall show wolves. 壁に描かれているのは、オオカミの絵だ。 We can see ( ) eagles in that zoo. あの動物園では、飛んでいるワシを見ることができる。

  • 英作文の仕方。

    「私の家の壁には絵があります。」はThere is a picture on the wall of my house.なのでしょうか。それともThere is a picture in the wall of my house.なのでしょうか。これをI have a picture on the wall of my house. のように I などの人称代名詞を主語にして書くことはできるのでしょうか。

  • うなぎの蒲焼について。

    日本のうなぎ文化を海外の人に伝える英語の文章を読んでいて、文法上、分からないものに出会いました。 Kabayaki means that the fish is first filleted live , usually by pinning behind the head with a nail in a wooden plank. という文ですが、分からないのは、"with a nail in a wooden plank"の部分です。たぶん、「木製の串(釘)で」という意味だと思うのですが、前置詞inには、材料を導くような意味があるのでしょうか。辞書には載っていなかったもので、疑問に思い、質問させて頂きました。

  • Hall In The Wall

    スパゲッティの「元祖『壁の穴』」のロゴに“HALL IN THE WALL”ってあるんですが、これって、何故 ON じゃなくて、 IN なのでしょう?

  • get 過去分詞

    魚の骨が喉に詰まった 私はi got a bonefish caught or stuck in my throatと思うんですがget o ppは~される してもらうが意味だと思うんですがここはどういう用法で使われてるか教えて下さい(^o^)/

  • 教えてください

    She covered him with fales hear and an old hat, and in that hat she stuck the feather of a bird. 上の文章で、and in that hat she stuck ...のin that hatは強調するために前に持ってきたと考えていいでしょうか?本来は、and she stuck the feather of a bird in that hat.となるんでしょうか? それから、in that hat の in がよく分からないんですが、on や to ではなく、なぜ in なんでしょうか? よろしくお願いします。

  • タイヤの溝のtreadとgrooveの違いについて教えてください。

    タイヤの溝のtreadとgrooveの違いについて教えてください。 ふつう溝はgrooveですが、タイヤはtreadといいますよね。画像検索したら、一応grooveでもタイヤの溝がたくさんヒットしました。 「車のタイヤの溝に釘が刺さっちゃった」などと言う時、"I got a nail between the treads"でいいのですか。あるいはtreadではなくgrooveを使うのですか。 よろしくお願いします。

  • 英語で書かれた物理の問題です

    A friend claims that, as long as he has his seatbelt on, he can hold on to a 12.0Kg child in a 26.82m/s head-on collision with a brick wall in wich the car passenger compartment comes to a stop in 0.050s. Show that the violent force during the collision will tear the child from his arms. これ誰か分かりますか?

  • on the wall

    When he got home to his room with his record player and the posters on the wall. 上の文の一番最後の"the posters on the wall"というところは、「壁に貼るためのと言う意味なのでしょう}か?そうとでも捕らえないと、なんか変な文章になってしまう気がします。前後には、ポスターに関する記述は一切ありません。上の文は、小説の中の一文です。 どうかよろしくお願いします。