• ベストアンサー

英語で「最も多い」という表現

英語で「○○が最も多い××は」という表現を訳すと どのようになるのでしょうか? 例えば、「アジアで最も支店数が多い企業はA社です」 the most branches in Asia is A company... は変だし、 A company has the biggest number of branches in Asia...も微妙。 辞書やネットで調べましたが、思うように見つかりませんでした。 もしかしたら、最も友達が多い人、などはthe most popularとか、 ○○が多いを形容詞に置き換えて表現するのでしょうか? 上記の、最も支店数が多い会社は・・・というくだりの訳を 教えて頂けると幸いです!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

はじめまして。 ご質問1: <the most branches in Asia is A company... は変だし> おっしゃる通り、文意が通じません。 1.A is B.というSVCの文型の場合は、A=Bという関係があります。 2.ご質問文だと、branches=A Companyの関係になってしまいます。 3.従って、 (1)主語が複数なのに補語が単数であること (2)主語が複数なのに動詞がisと単数扱いになっていること (3)「アジアで最も多くの支店はA社だ」という訳では文意が通じない という点から、不適切となります。 ご質問2: <A company has the biggest number of branches in Asia...も微妙。> だいたいできています。訂正箇所は以下の通りです。 1.number「数」は大小で表しますから、形容詞はlarge・smallを使います。 2.「A会社」は固有名詞なので、Companyはイニシャルは大文字にします。 3.あとは、biggestをlargestにするだけで正しい文になります。 ご質問3: <○○が多いを形容詞に置き換えて表現するのでしょうか?> 1.「~が多い」という表現は前置詞inを使って表すことができます。 large in number「数が多い」 small in amount「量が多い」 2.この表現を使うと A Company is the largest in Asia in number of branch. (直訳)「A社は支店数において、アジアで一番多い」 →(意訳)「A社はアジアで支店数が最大だ」 となります。 ご質問3: <最も支店数が多い会社は・・・というくだりの訳を> 1. 最上級は、最上級以外にも比較級や同級を使って表すこともできます。 例: (1)比較級: A Company is larger than any other in Asia in number of branch. 「A社は支店数において、アジアの他のどの(会社)よりも多い」 No other company has larger number of branches in Asia than A Company 「A社ほど、アジアで支店数を持っている会社は他にはない」 (2)同級: A company is as large as any in Asia in number of branch. 「A社は支店数において、アジアのどの(会社)に劣らず多い」 No other company has as large number of branches as any other in Asia. 「A社は支店数において、アジアの他のどの(会社)よりも多い」 ご質問4: <例えば、「アジアで最も支店数が多い企業はA社です」> この訳だと、強調構文の訳になります。 1.強調構文はIt~that・・・で表します。 2.意味は「・・・なのは~だ」となり、~を強調する表現になります。 例: It is A Company that has the largest number of branches in Asia. It is A Company that is largest in number of branch in Asia. 「アジアで最も支店数が多い企業はA社です」 以上ご参考までに。

その他の回答 (7)

回答No.8

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 「アジアで最も支店数が多い企業はA社です」と言う文章と「A社はアジアで最も支店が多い企業です」と言う文章とが同じ意味合いの日本語だと思うのであればそれはその人の日本語の解釈でしょう。 しかし私はそうとは思いません。 どれだけの日本人が同じだと思うか知りたいですね。 事実は同じであっても「日本語の表現方法」が違うと言うことを英語の表現方法でも出さなくても良いと思うのであればその人の英語力でもあるでしょう。 と言うことで、「アジアで最も支店数が多い企業はA社です」はThe company that has the most number of branches in Asia is A.と私鳴らします。 ですから、が最も多い××は、と言う部分を主語に持ってきて表現したいのであれば、The XX that has most/largest number of ○○と言う表現が主語となります。 この点を重要視するかしないかは文法と言うものをどう考えているかと言うことに反映していると私は判断します。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

potatoamor
質問者

お礼

ありがとうございます!

回答No.7

hasという動詞を使うのであれば has the numberというようにthe numberを目的語に持ってくるのは質問文の場合不自然で複雑な感じがします。 with the number ofという表現も同様です。 質問文の場合、#4さんの A company that has the most branches in Asia のように目的語をbranchesにする方が正しくなります。あるいは#3さんのように Company with the most baranches in Asiaというようにwithの目的語にbranchesを持ってくるのが分かりやすい英語です。いずれにせよnumberを使うときはthe numberのようにtheをつけていないのは誤りとなります。

potatoamor
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.6

こんにちは! 「アジアで最も支店数が多い企業はA社です」 文脈次第のところもありますが、日本人好みの英語となると、 1)The company (←アジアで最も支店数が多い)is A.という骨組みですね。 「アジアで最も支店数が多い」は、関係代名詞を使って (a) The company that has the largest number of branches in Asia is A. か、with を使って (b) The company with the largest number of branches in Asia is A.  とするかが定番です。 また、同じく日本人好みの構文は強調構文で、It is A that (アジアで最も支店数が多い)とやってもいいでしょう。  It is A that owns the largest number of branches in Asia.  とすれば、日本人の喉越しはいいと思います。  以上、ご参考になれば幸いです。

potatoamor
質問者

お礼

ありがとうございます!

noname#62128
noname#62128
回答No.4

A company that has the most branches in Asia is A. mostはmanyの最上級です。

noname#103600
noname#103600
回答No.3

Company with the most baranches in Asia is A company 原文に一番近い訳仕方ならこれ

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.2

A. Company has more branches than any other company in Asia.

  • sho5116
  • ベストアンサー率54% (20/37)
回答No.1

現在英国に留学中の高校生ですが "A" company has the largest number of branches in Asia が一番自然な感じがしますが。

potatoamor
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A