NooGardeのプロフィール
- ベストアンサー数
- 75
- ベストアンサー率
- 28%
- お礼率
- 0%
- 登録日2007/12/01
- オリビアNJの歌: You are the one that I want
どうも昔から色々な歌手が歌っている陽気な曲です。 Youtubeで You are the one that I wantと検索すると 出てきます。 質問は、 非常に短い時間(たぶん2秒未満)で、その箇所(まさに、you are the one that I wantという歌詞)を日本人が発音し歌うのは困難だと思いますが、あえて、すべての音を発音せずにカタカナに書いてしまって2秒以内に歌えるようにするとしたら、どうなるでしょうか? ヨザワンザタワン?
- この文の"saw of it"に関してです。
こんにちは、 今回も、Louis Sacharの『HOLES』からです。 chapter47の中の以下の文に関してです。 "The last Stanley saw of it was one hairy leg sticking out of the lizard's mouth." において、"saw of"となるのは、なぜでしょうか? 日本語訳としては 「Stanleyが見た最後のものは、トカゲの口から突き出た一本の毛もじゃの足であった。」 となるのかなとなんとなくわかるのですが、 "The last Stanley saw of it" の部分が解釈しにくいです。 "The last thing which Stanley saw" のことかな、と思ったりするのですが、 "saw of it"?? と困ってしまいます。 "The last Stanley saw of it"の部分の解釈、特に"saw of it"の部分について教えてください。 参考までに、上記の文の直前の分を以下に示します。 "Stanley suddenly felt a sharp sting on the side of his neck. The lizard hadn't bitten him, however. It was merely pushing off." よろしくお願いします。
- think of O + C は有り得るのか!?
It's more than I can bear to think of him wasting his talents 「彼が自分の才能を無駄にしていることを考えるととても我慢できない」 の英文で、think of以下の文型がわかりません。前置詞ofがあるので 第五文型はできないはずですし、代名詞himにかかる後置修飾 も起こりえないと思うのです。 まさか分詞構文にはならないと思いますし このingはどういう働きになっているのでしょうか。 詳しい解説をお願いします!