• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語 和訳 

Most western people have fallen into the trap of assuming that dreams are not useful or necessary, but a few diligent researchers belive that the world of dreams is a gateway to knowledge and power. 私の和訳、 ほとんどの西洋の人々は夢は有用でなく必要でないという 思い込むことの罠に陥っている、しかし少数の勤勉な研究者は 夢の世界は知識や能力への入り口だと信じている。 have fallen into the trap of assuming の部分の和訳がうまくいきません・・・ assumignは形容詞の傲慢という意味ではありませんよね。 assumeの動名詞として思い込むことと訳しました。 trapも罠と訳したのですが、なんだか不自然です。 たとえば、interestingですが、 これは辞書で調べると形容詞として説明があります。 他動詞interestの動名詞interestingと形容詞のinteresting の違いは何でしょうか? 形容詞interesting=興味深い 動名詞interesting=興味を引くこと どちらの品詞の意味で使われているのか区別がつきません・・・ 以上、ご回答よろしくお願い致します。

  • RY0U
  • お礼率40% (434/1069)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数99
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

試訳 ほとんどの西洋人は、夢が役立たず必要でないと憶測する落とし穴に陥ってきた。しかし、少数の勤勉な研究者は、夢の世界の向こうに知識と活力があると信じている。 ★have fallen into the trap of assumingの部分の和訳がうまくいきません・・・ →the trapとassuming以下は同格と考えることができます。 ★assumignは形容詞の傲慢という意味ではありませんよね。assumeの動名詞として思い込むことと訳しました。 →assumingは動名詞です。仮定する、憶測するという意味です。 ★trapも罠と訳したのですが、なんだか不自然です。 →罠と言ってもいいかもしれませんが、落とし穴でしょうね。 たとえば、interestingですが、これは辞書で調べると形容詞として説明があります。 他動詞interestの動名詞interestingと形容詞のinterestingの違いは何でしょうか? 現在分詞は形容詞の性質を持ちます。というより、動詞を形容詞のように用いるのが現在分詞です。また、動名詞は名詞の性質を持ちます。ですから、広い意味でinterestingという現在分詞は形容詞の一種です。 そのことを理解した上で、以下のことを理解して下さい。 1 The movie is interesting. 形容詞 The movie interested us. 動詞 → 目的語をとっているところに注意。他動詞interestは目的語が必要です。 したがって、The movie is interesting.のいnterestingは形容詞ということになります。 2. The movie is very interesting. 副詞のveryは動詞の前に使えません。しかし、形容詞のinterestingの前に使うことができます。 以上のように形容詞本来の性質を持っているinterestingというのが、他のsleeping, studyingなどと比べれば、形容詞化していることがわかります。 以上、ご参考になればと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 非常に参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

assumeという単語は日本人にとっては直感的に理解しにくい動詞のひとつですよね。「~だと仮定する」ぐらいは授業で習ってそれが頭にこびりついていたりするんですが、「assume」の意味はそれ以外にもいろいろあるのです。。。。で辞書を見るわけですが、英日辞書を使わないことです。使うと色んな日本語が飛び込んで本来の意味からかけ離れていってしまうからです。 英英で調べてみてください。 To think that something is true, although you do not have definite proof [= presume] とかでてくるでしょう。これは確証もないのにそれを正しく思い込むということですから、日本語の辞書では 仮定とか推測するとか、オリジナルに準じた語訳が多々でてきて何の関連性もないので覚えきれないのです。 で  trap of assuming の意味ですが、 なんの確証もないのに、そう思い込みをしてしまうことのデメリットの事を言っています。 そして dreams are not useful or necessary の部分にかかっていますので それをうまく日本語にすればいいわけです。 たとえば: 多くの西洋人が夢を抱くことが無意味で必要性のないもであると考えるようになってしまってはいるけれど、その分野での熱心な研究者の中には夢を抱く事が知識への源であると信じている。 くらいな感じでいいんではないでしょうか。 ここで注意いただきたいのは a few という部分を”少数”と無理やり訳すのではなく、あくまで大多数の中の少数ですから、それに配慮すればいいと思います。 あなたが何の目的で英語の勉強をしているかは存じ上げませんが、私個人は動名詞とか副詞とかあまり文法にとらわれない方がいいんではないかなと考えています。trap of assuming を単語一つ一つで分解して考えてしまうと”罠であるとか、思い込むとか”少し本位から外れてしまい、正しい意味がつかめなくなってしまいますからね。 入試であるとかでいたし方ないのかもしれませんが。 動名詞と形容詞の違いは文字通り、何かを形容していれば形容詞です。 動名詞は、動詞の原形に ~ing がついたものです。進行形でも ~ing ですが、進行形の~ing は現在分詞です。 動名詞は主語として使えますから、Interesting TV program is .... であり、 形容詞であれば         Music TV is a interesting TV program と なりますね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

西洋の人のほとんどは、夢など役に立たない不必要なものだという思い込みに囚われてしまっているが、少数の熱心な研究者たちは、夢の世界は知恵と力への入り口だと信じている。 例えばテストの回答のように、元の英語にある程度忠実に訳す必要があるなら、ご質問者の訳を超えるのは相当難しいと思います。 自然な日本語にすることを優先するなら、元の英語にこだわらず、割り切って意訳していくことになります。 例えば、 「罠に陥る」=「とらわれる」や 「想定する」≒「思い込む」≒「先入観」 のような言い換えも、大雑把な意味が合っていれば、 大胆に採用していくのがお勧めです。 私自身は英語を読むとき単語の品詞などあまり気にせず、文脈から意味を取ることを優先します。 interestingの例で言えば、 文脈上、"interesting ○○○"の意味が「(人の)興味を引く○○○=おもしろい○○○」であれば形容詞、 「○○○の興味を引くこと」であれば動名詞ですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 不自然な日本語にならないように意訳することも 考えていきます。 ありがとうございました。

  • 回答No.2

和訳には誤りはありません。文法的な理解も正解です。後は言葉使いの個人差だけで、英文の作者の意図をどこまで日本語で再現できるかにあります。日本語の小説でも俳句でも、読み手によって受け取りが違うのと同じレベルの個人差だと思います。 >assumeの動名詞でいいです。直前に前置詞 of があるので名詞相当語と考えるといいと思います。 質問者さんの使われた言葉を最大限に使いながら、語尾だけを変化させてみます ほとんどの西洋の人々は、夢は有用でなく必要でもないと思い込むという誤解に陥ってしまっている。 しかし少数の勤勉な研究者は、夢の世界は知識や能力への入り口だと信じている。 trap は比喩で使われていますので、和訳の際にはいろいろと案がでると思います。しかし比喩としてそのまま残すのも手だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 理解できました。

  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7238)

私にはいい訳であるように思えました。 assume の部分は、私だったら 「・・・と見なす」 とするかもしれないと思いました。 とりあえず下記のように訳してみました。 > Most western people have fallen into the trap of assuming that dreams are not useful or necessary  多くの西洋人は、夢は何の役にも立たない不要なものだという見方を抱いてきた。 > but a few diligent researchers believe that the world of dreams is a gateway to knowledge and power.  しかし中には、夢の世界は知識と力とつながる領域であると考える熱心な研究者も何人かはいる。 interesting については、実際の文を見ないと何とも言えませんが、文脈から判断できることが多いのではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 理解できました。

関連するQ&A

  • 英語

    いつもお世話になっています。 [ someting interesting] を私は「何か面白いもの」と訳しましたが、これで大丈夫なのでしょうか。 アドバイスお願いいたします。

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします。 Sex-role stereotypes have been costly to society. They have prevented a number of people from assuming more productive roles and have resulted in the expenditure of substantial resources on emotional and physical problems generated by these stereotypes.

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします(>_<) 和訳をお願いします 長くなってすみません(>_<) Stamp collecting is one of the most interesting of all hobbies. People collect stamps for different reason. Some just like to get stamps together and arrange them in an album. Others are interested in the history, geography, and culture of the countries whose stamps they collect. Still others are attracted to stamps because of the many interesting subjects pictured on them. Almost every collector dreams of one day finding a “sleeper.” This is a rare or valuable stamp that has not been noticed among stamps worth little or nothing.

  • 分詞形容詞?

    少しマニアックな単語?かもしれませんが、辞書を引いているとこんな言葉が引っかかりました。 crushing・・・形容詞(言動が)(相手を)ひるませるような、恥じ入らせるような soaking・・・形容詞 ずぶぬれの(にする) 自分はinteresting,excitingなどの感情誘発動詞による分詞形容詞は「人を~させるような」と訳すことは知っていました。 が、上であげたような単語は、感情や心理をあらわす動詞ではないが「人を~にさせる」と訳していますよね? 感情や心理をあらわす 他動詞でなくてもこのように訳すことがあるのでしょうか?というかこれはinteresting,excitingと同じような種類の分詞形容詞なのでしょうか?それとは関係ないものでしょうか? どなたか教えてください。

  • 和訳をよろしくお願いします

    Two years ago, I met my price. [Dolls, price is such an interesting slip, I'm leaving it in.] He's loyal, royal, funny, cheeky, and great in bed. Dolls, price is such an interesting slip, I'm leaving it in.の和訳をよろしくお願いします

  • 和訳お願いします。(英語)

    (1)what kind of people do you like to meet? why? (2)who is the most interesting person you have ever met? tell me about it.

  • 不定詞=未来志向 動名詞=過去志向について 長文

    To learn English is interesting 動名詞で書き換えるとしたら Learning English is interesting ですよね? 本来不定詞を使用する場合、to=→方向に向かっている最中【進行形のイメージで『未来志向なのでまだしていない』】 一方、動名詞の場合は、今目の前で実際にしている行動や、過去にしたことのある出来事をあらわすと覚えました 不定詞=まだしていないという未来志向 動名詞=したことのあるという過去志向は remember forget などの不定詞か動名詞かの判断基準にしかならないとおっしゃった方がいたのですが 納得できないです 不定詞や前置詞のtoには必ず未来志向【まだしていない】というイメージが必ずあると思うんです ですので自分は、To learn English is interesting. という文に納得できないです 理由は、英語を学ぶのが面白い方向に進んでいるという 勉強というのは毎日が新しい面白さを実感できるから どんどん面白い方向に進んでいるんだなと納得できる反面 動名詞は、過去にしたことのある動作、実際に今している動作をあらわすので 英語を勉強するのが面白いということは 実質、英語を勉強したことがあるはずなので 動名詞を使って Learning English is interesting と書くのが文法的に正しいと思うのですが 実際調べてみると、 動名詞で使われることはほとんど無く 不定詞で書く方が多いのは何でなんでしょうか?

  • 形容詞節(接続詞)について教えてください

    どなたか、形容詞節(接続詞)について教えてください。 本で例文として、「The book I read yeasterday was interesting..」(昨日私が読んだ本は面白かった)とかかれていました。 そこで質問ですが、下記の文章だとぜんぜん違う意味になってしまうのでしょうか? 「I read the book yesterday was interesting.」 「Yesterday I read the book was interesting.」 基本的なをきいて申し訳ありませんが、説明していただけると大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳をよろしくお願いします

    After a bout of what I believe to be depression, I lost interest in everything that made life interesting. Now I feel like a shell of a person, with no real hobbies or goals that aren't muddled with uncertainty and anxiety. with以下の和訳をよろしくお願いします

  • 英語を日本語に翻訳してくださいm(__)m

    one of your interesting thing is Leauge of Legend right?ww ↑これを日本語に翻訳してくださいm(__)m