語学

全255406件中19781~19800件表示
  • 「特殊取引」は英語で何と言いますか?

    金融関係で「デリバティブ」などの総称として使われる「特殊取引」は英語で何と言いますか?よろしくお願いします。

  • 税務処理は英語で何と言いますか?

    「税務処理」を英語でなんというか知りたいです。 英辞郎などで調べましたが出てきません!

  • 大御所とは”尊称なのか、冷やかし的”俗称なのか。?

    ◎此処、数年:NHK紅白歌合戦等で、ふっと”気になる言葉・ボキャブラリーで、 業界言葉なのでしょうが、大御所(おおごしょ)と言う”言葉。・・・ ◎言葉・単純的には、過去に”素晴らしき、輝かしき”実績・業績を残された方々を、 ◎ある程度、敬意を、表さらなければ、いけないので、選択・使うのか、どうかが、 とても気に成ります、どうぞ、ご指導・ご鞭撻を、宜しくお願い致します。・・・

  • 「下」は

    「こんな上司の下で仕事をしたくない」 の時「下」は モト シタ のどちらで読みますか?

  • 和訳をお願いします。

    The X Corps divisions had managed to take most of their objectives about 700 yd (640 m) forward, gaining observation over the Reutelbeek valley but had relinquished ground in some exposed areas. The British artillery fired a standing barrage for two and a half hours, while the infantry dug in undisturbed and German counter-attacks were dispersed with artillery fire. Wet ground had caused some units to lag behind the creeping barrage, as well as reducing the effect of shells, many landing in mud and being smothered, although this affected German artillery equally. The British had great difficulty moving artillery and ammunition from the west end of the Gheluvelt Plateau to the eastern edge, facing Passchendaele. Field guns closest to Passchendaele were 5,000 yd (4,600 m) from Broodseinde; for the battle of Messines, 6,200 yd (5,700 m) for the 18-pdrs and 7,000 yd (6,400 m) for the 4.5-inch howitzers was the safe maximum. A German officer wrote that the ordeal in the swampy area in the dark and the fog, was indescribable. In 1942, the German official historians recorded in Der Weltkrieg 35,000 casualties for the period 1–10 October. The 45th Reserve Division had 2,883 casualties, whilst the 4th Guard Division suffered 2,786 casualties. 4,759 German prisoners were taken, c. 10,000 since 20 September. Second Army casualties for the week ending 4 October were 12,256, II Anzac Corps lost 3,500 casualties (including 1,853 New Zealanders). The 21st Division had 2,616 casualties, the highest loss of a Second Army division. Fifth Army losses for the week to 5 October were 3,305 men. Calculations of German losses by the Official Historian have been severely criticised ever since. On 5 October, the 21st Division captured a blockhouse and next day a reconnaissance by the 2nd Australian Division revealed Daisy Wood to be strongly held. On 7 October, parties from the 49th Division (II Anzac Corps) raided Celtic Wood and the 48th Division (XVIII Corps) was repulsed at Burns House and Vacher Farm. Celtic Wood was raided by a battalion of the 1st Australian Division on 9 October. There was anxiety among the higher British commanders about wet weather affecting operations again, just as the Germans appeared to be close to collapse.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    As news arrived of the great success of the attack, Brigadier-General Charteris, head of GHQ Intelligence, went from Haig's advanced headquarters to the Second Army Headquarters to discuss a possible exploitation. Plumer declined the suggestion, as eight fresh German divisions were behind the battlefield with another six beyond them. Plumer preferred to wait until the expected German counter-attacks had been defeated, as Haig had directed. German artillery fire was heavy and the defences of the Flandern II and Flandern III stellungen could be garrisoned by German divisions behind the attack front. An attack on these fortifications would need artillery support, which would be limited, given that the British field artillery was behind a severely battered strip of muddy ground 2 mi (3.2 km) deep, firing close to the limit of their range. Later in the day, Plumer had second thoughts and ordered I Anzac Corps to push on to the Keiberg spur, with support from II Anzac Corps. Lieutenant-General Alexander Godley the II Anzac Corps commander, wanted to advance north-eastwards, towards Passchendaele village but Lieutenant-General William Birdwood of I Anzac Corps, wanted to wait until artillery had been brought up and supply routes improved. The X Corps commander, Lieutenant-General Thomas Morland proposed an attack northwards, from In de Ster into the southern flank of the Germans opposite I Anzac Corps, which was opposed by Major-General Herbert Shoubridge the 7th Division commander, due to uncertainty and the many casualties in the 21st Division on his right flank. At 2:00 p.m. Plumer decided that exploitation was not possible. At 10:30 a.m., Gough told the Fifth Army corps commanders to push on and to attack again at 5:00 p.m. but when reports arrived of a repulse of the 4th Division at 19 Metre Hill, at the junction of XVIII and XIV Corps, the attack was cancelled. The capture of the ridges was a great success, Plumer called the attack "... the greatest victory since the Marne" and the German Official History referred to "... the black day of October 4". There had been an average advance of 1,000 yd (910 m) and the 3rd Australian Division moved forward up to 1,900 yd (1,700 m).

  • 英訳 あなたが笑みを浮かべているのを見ながら会話

    いつもありがとうございます。 恋人同士の会話で、下記の英訳をおしえていただけませんでしょうか。 和文 あなたに(私の言っていることや私のことを)わかってもらえるのはうれしい。 ただ目の前で伝えたい。 これを目の前で伝えられたら、どれだけ嬉しいだろう。 あなたの満面の笑みを見たい。 あなたが笑みを浮かべているのを見ながら会話したい

  • not my tableの意味

    2人が言い争っていて、そのうちの1人が、そばにいた友人に自分のほうが正しいといった内容のことを言いました。すると、その友人は「You know what, not my table」と言いました。この場合のtableはどんな意味なのでしょうか。off the table.で「話題、議論から外れて」という意味は見つかったのですが、「これは自分の話題ではない=関係ない」ということでしょうか。教えていただけますか?よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • Ketupa
    • 英語
    • 回答数2
  • 英語表現についてお尋ねします。相手

    「恋愛は自由だけど、相手からお金だけ取って別れるのは良くないと思う。」 この表現だけではないのですが、相手(対戦相手は除く)という場合、抽象的な相手を表すのにはどのような表現が適当でしょうか?上記の文を意訳して、説明して頂ければ幸いです。

  • 主語と述語

    「ぼくにサッカーをすすめたのは、父だ」の主語を孫は「すすめたのは」、述語は「父だ」と言いますが、私は「父」が主語で「すすめた」が述語だと思います。どちらが正しいか教えてください。

  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

    一個前の質問の続きなのですが、下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m どうぞ宜しくお願い申し上げます(>_<) 背景: 取引先会社へスタッフを派遣するにあたり、先方からパソコン(WinかMac)使いやすい方を用意するとのことで確認の連絡がきました。 スタッフへ確認後、下記の返信する文の添削を宜しくお願い致します。 She informed me that she would like to use Windows PC. Also, regarding her first day, could we call you when we reach the 3rd floor on 18th at 10:00am?

  • 英訳

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 →英訳してみましたが、こんな感じであってますでしょうか。。 和文 1.こういう会話ができたら毎日楽しいよね →It's fun everyday if we can have such a exchange, isn't it? 2.私達の会話楽しいね。こんな会話できるの私達の特権だね。 →Our exchange is fun, isn't it? That is our privilege to be able to have a exchange, isn't that. ※二人とは、彼と私です。彼とは恋愛関係あります。 ※日本語で、「私たちの特権」だねって、言う場合ありますよね。 この場合の特権は、文字通りというよりも、日本語の比ゆ的な感覚に近いでしょうかね??特別な関係というか、私たちだけが楽しめる権利があるというか、、でしょうか??日本的感覚が難しく、英語にするのに悩んでます。

    • ベストアンサー
    • kzzk55
    • 英語
    • 回答数4
  • 英訳 

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 和文 1.こんな言葉が毎日(会話)話せる二人になりたいの →英訳がわかりませんでした。 2.こんな会話が続けられる二人でいたいよね →英訳してみましたが、こんな感じであってますでしょうか。。 We want to be relationship can last such a exchange, don't we? ※二人とは、彼と私です。彼とは恋愛関係あります。

  • The が無いのは何故?

    https://okwave.jp/qa/q9369942.html 前回上記の質問をしたものです。やはり映画なのですが、Lord of War という題名があります。The が無いのは何故でしょう? 以下の場合はどう意味合いが異なりますか? Lord of War The Lord of War Lord of the War the Lord of the War ちなみに映画の内容は武器商人が各地の戦場で武器を非合法に売りまくるものです。Lord とはその武器商人を指しています。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • lock_on
    • 英語
    • 回答数2
  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m 長いですが、どうぞ宜しくお願い申し上げます(>_<) 取引先会社へスタッフを派遣するにあたり、先方からパソコン(WinかMac)使いやすい方を用意するとのことで確認の連絡がきました。 これに対する返信文の添削を宜しくお願い致します。 I am currently confirming this with her. I will contact you again as soon as we receive a reply from her. Thank you for making the arrangements.

  • 世界史についての質問(英文)

    授業で使われていたパワーポイントにこのような一文がありました。 「Soviet forces advanced westward through central Europe and the Balkans in mid-1945.」 つまり、ソビエト軍が1945年中ばに、中央ヨーロッパとバルカン半島を西に侵攻した、ということでよろしいでしょうか?

  • なぜ 日の出と日の入り

    なぜ 日の出・日の入りというのでしょうか 朝になっておひさまが自分たちの世界・地域に入ってくる 夕方陽が沈む時には 昼間の範囲から出ていく 英語ではサンライズ、 サンセット まさしくはいいてくる、終わりと表現している ふと、なぜ古の日本人はそう感じたのでしょうか 朝はこちらに出てきて、夕方はあちらの世界に入っていく

  • 英語翻訳お願いします。見せかける。

    1「彼は彼女を睡眠薬で意識不明にし/彼は彼女に睡眠薬を飲ませ意識不明にし、自殺に見せかけて殺そうとした」 (見せかける)というのが表現的に気になる一方、付帯状況やas ifが使えるのではと考えるのですが、何通りかで教えて頂ければ幸いです・

  • 英文を教えて下さい。お願いします。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。いつも買うところなのですがいつもよりも明らかに安いページがありました。これって業者用のページに迷い込んだのでしょうか? すみませんが意味を教えて下さい。安いので購入できたら嬉しいです。お願いします。 Clearly until we have established a relationship all invoices will need to be pro-forma, I'm sure you understand this.. Meanwhile can you send pictures of your stores and a list of the brands you currently stock please

  • 「一種」は何割が「同じ」で何割が「違う」のか?

    「一種」という言葉は 「同類の中で、少し異なるもの」という意味であり、つまり 「(大部分の)〇割かは同じ」であるが 「(少しだけ)〇割かは違う」 ということですが、この 「〇割かは同じ」であるが 「〇割かは違う」 という数字の定義とかはあるのでしょうか? 例えば 一種というのは 「7割りは同じ」であるが 「3割りは違う」 定義である。 という表現です。 お願いします。