語学

全255394件中19781~19800件表示
  • 英訳 

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 和文 1.こんな言葉が毎日(会話)話せる二人になりたいの →英訳がわかりませんでした。 2.こんな会話が続けられる二人でいたいよね →英訳してみましたが、こんな感じであってますでしょうか。。 We want to be relationship can last such a exchange, don't we? ※二人とは、彼と私です。彼とは恋愛関係あります。

  • The が無いのは何故?

    https://okwave.jp/qa/q9369942.html 前回上記の質問をしたものです。やはり映画なのですが、Lord of War という題名があります。The が無いのは何故でしょう? 以下の場合はどう意味合いが異なりますか? Lord of War The Lord of War Lord of the War the Lord of the War ちなみに映画の内容は武器商人が各地の戦場で武器を非合法に売りまくるものです。Lord とはその武器商人を指しています。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • lock_on
    • 英語
    • 回答数2
  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m 長いですが、どうぞ宜しくお願い申し上げます(>_<) 取引先会社へスタッフを派遣するにあたり、先方からパソコン(WinかMac)使いやすい方を用意するとのことで確認の連絡がきました。 これに対する返信文の添削を宜しくお願い致します。 I am currently confirming this with her. I will contact you again as soon as we receive a reply from her. Thank you for making the arrangements.

  • 世界史についての質問(英文)

    授業で使われていたパワーポイントにこのような一文がありました。 「Soviet forces advanced westward through central Europe and the Balkans in mid-1945.」 つまり、ソビエト軍が1945年中ばに、中央ヨーロッパとバルカン半島を西に侵攻した、ということでよろしいでしょうか?

  • なぜ 日の出と日の入り

    なぜ 日の出・日の入りというのでしょうか 朝になっておひさまが自分たちの世界・地域に入ってくる 夕方陽が沈む時には 昼間の範囲から出ていく 英語ではサンライズ、 サンセット まさしくはいいてくる、終わりと表現している ふと、なぜ古の日本人はそう感じたのでしょうか 朝はこちらに出てきて、夕方はあちらの世界に入っていく

  • 英語翻訳お願いします。見せかける。

    1「彼は彼女を睡眠薬で意識不明にし/彼は彼女に睡眠薬を飲ませ意識不明にし、自殺に見せかけて殺そうとした」 (見せかける)というのが表現的に気になる一方、付帯状況やas ifが使えるのではと考えるのですが、何通りかで教えて頂ければ幸いです・

  • 英文を教えて下さい。お願いします。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。いつも買うところなのですがいつもよりも明らかに安いページがありました。これって業者用のページに迷い込んだのでしょうか? すみませんが意味を教えて下さい。安いので購入できたら嬉しいです。お願いします。 Clearly until we have established a relationship all invoices will need to be pro-forma, I'm sure you understand this.. Meanwhile can you send pictures of your stores and a list of the brands you currently stock please

  • 「一種」は何割が「同じ」で何割が「違う」のか?

    「一種」という言葉は 「同類の中で、少し異なるもの」という意味であり、つまり 「(大部分の)〇割かは同じ」であるが 「(少しだけ)〇割かは違う」 ということですが、この 「〇割かは同じ」であるが 「〇割かは違う」 という数字の定義とかはあるのでしょうか? 例えば 一種というのは 「7割りは同じ」であるが 「3割りは違う」 定義である。 という表現です。 お願いします。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    North of the railway several pillboxes were captured by the left brigade and observation posts established. Wind, rain and low cloud stopped long-range air operations and severely restricted the British air effort over the battlefield. British air observers sent 49 zone calls and observed artillery fire on 26 targets. Five battlefield reconnaissances, ten contact patrols and two counter-attack patrols of those attempted succeeded, particularly those of 4 Squadron and 21 Squadron, which observed the flares of the attacking troops at the first and final objectives, on much of the front attacked and provided the infantry with a measure of air support despite the weather. Unternehmen Hohensturm, (Operation High Storm) a counter-attack planned for 4 October, was intended to recapture as much of the ridge on Groote Molen (Tokio) spur as possible. The German troops had assembled for the organised counter-attack, (Gegenangriff) when the British bombardment swamped them. Reserve Infantry Regiment 212 of the 45th Reserve Division supported by the 4th Guard Division, was caught in the open along with regiments from the 4th Bavarian Division; the Bavarians tried to counter-attack the Australians, who had overrun the German attack. After 29 September, the bulk of the Eingreif divisions were held back, battalions and a few regiments from the 8th and 22nd divisions at In der Ster, the 45th Reserve and 4th Bavarian divisions opposite Broodseinde Ridge and the 16th Division south of Poelcappelle. The Eingreif units were committed as reinforcements for the remnants of the front-holding divisions and suffered many losses from British artillery and machine-guns. The most successful counter-attack was made by an improvised force from the front-holding 19th Reserve Division and parts of the 17th Division, the local Eingreif division, which advanced up Reutelbeek valley, took Reutel and Cameron Covert and reinforced Polderhoek Château, before being stopped by British artillery and machine-gun fire. Sparse and poorly aimed shell-fire, ineffective counter-attacks and disorganisation demonstrated the severity of the German defeat.

  • 賠償の英語表現についてお尋ねします。

    I demanding damages against him for my injuries and aftereffects of the whiplash on my neck caused by a car accident. on my neck は必要ないかもしれませんが、通じる表現でしょうか? また、彼に殴られた、刺された(腹部等ナイフで)怪我、傷はfor~後にどう表現すればよいでしょうか?訴える場合にもです(sue A for B/ file a suit A for B のBに当たる部分です)。宜しくお願いします。

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。相手に欲しい商品のカタログを送ってもらう約束をしました。その事で相手にメールをしたいのですみませんが英文を教えて下さい。 「私はあなたからのメールを楽しみに待っています。 出来る限り早く送ってもらえるとすぐに注文ができます。 お願いします。」

  • 翻訳お願いします。home

    夜、友人宅の家の前で、電気が消えているので、 「Mike、家にいるの?」という場合、どう表現すればよいのでしょうか? また、be home/at homeの差異を教えて頂ければ幸いです。

  • 英語を勉強したのにアメリカのトークラジオが聞き取れ

    英語を勉強したのにアメリカのトークラジオが聞き取れない。 どうすれば聞き取れるようになるんですか? 聞き取れたのはノースコーリア、インターコンチネンタルホテルと言った固有名詞だけでどうやってもam, is, areとか聞き取れない。動詞が重要なのに動詞が聞き取れない。 どうやって聞き取るんですか?

  • 英語の翻訳お願いします。愛する

    「仏教では、同性に拘わらず誰が誰を愛しても良い」たとえ同姓でも」 1In Buhddism, we can love whoever we like regardless of the same-sex. 2IIn Buhddism, we can love whoever we like even if they are the seme sex. 3「誰が誰を愛してもいい、例え愛する人が同性でも」 4「例え愛する人が同性でも、誰を愛するかは問題ない。」 It doesn't matter who you love even if (your) loved one is the same sex as you are.(必要かどうか疑問なので) 1から4の表現を訳して頂き、補足※でつけている英文の添削、若しくは使用可か教えて頂ければ幸いです。

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    The left brigade had advanced easily to the intermediate line and then overcame small parties of German infantry concealed in shell-holes. A shelter was captured near the church in Poelcappelle amid sniper fire. Ferdan House was captured and the final objective consolidated. A defensive flank was thrown back to maintain touch with the 4th Division to the north, whose advance had been pushed back 400 yd (370 m) by German counter-attacks. A counter-attack in the 11th Division area at 1:00 p.m. was defeated and reinforcements allowed the new line to be established between the Steenbeek and the Langemarck–Winnipeg road. XIV Corps guarded the northern flank of the attack. The 4th Division attacked with two brigades at 6:00 a.m. The right brigade took Kangaroo Trench easily but was held up when the brigade reached the first objective, by German troops and small arms fire from Lemnos House. Troops on the extreme right combined with infantry of the 11th Division, to capture a pillbox on the Poelcappelle road. As they reached the next objective Ferdan House was outflanked, then the green line was consolidated amidst fire from 19 Metre Hill. The left brigade troops lost direction as they crossed the marshy ground about the Lauterbeek and were fired on from the flank, as they reached a road beyond 19 Metre Hill. After an hour's pause the advance resumed but machine-gun fire stopped the attack and the ground captured was consolidated. A German counter-attack at 3:00 p.m. made good progress until reinforcements drove it back. A gap on the boundary with the 29th Division to the north was filled as dark fell and another German counter-attack was spotted as the German infantry assembled and dispersed by artillery fire. A line Ferdan House–Kangaroo Huts–west of Tragique Farm–19 Metre Hill was consolidated. The 29th Division was to attack astride the Ypres–Staden railway and form a defensive flank overlooking the Broembeek, with troops from two brigades. The right brigade took Chinese House and 't Goed ter Vesten Farm, as it formed a flank along the junction with the 4th Division further south. As a German counter-attack forced back elements of the 4th Division the 29th Division troops stopped them with flanking machine-gun fire and drove them back, allowing the 4th Division to regain the lost ground.

  • 英語idiomについてお尋ねします。途中、限って

    1「日本はさらなる国際化の途中の段階にあります。」 2「途中で忘れ物に気づいた。」 ある問題に対して日本では深刻かどうかと聞かれた時「この問題が日本(国内)に限って言えば、私はそう思います」という場合、As far as this problrm is concerned/goes in Jaapan,I think so.というように表現できるでしょうか?「~に限っては」の表現を教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いします。

  • テニス全米OPの記事における一文の訳

    ラファエル・ナダルが今年の全米オープンで決勝進出した記事を読んでいましたが、一カ所どうしても読解できない箇所があります。その文は以下の通りです。 The world number one found his range in the second set, shifting the point of attack to send his forehand up the line and reeling off 13 winners to Del Potro's one. 出典・http://www.bbc.com/sport/tennis/41211071 この箇所の、"13 winners to Del Potro's one"がどうしても理解できません。特にこの"one"が何を示すのかを明らかにした形で、ふさわしい訳としていかなる物が考えられるかをご回答頂きたいです。

  • 英文を訳して下さい。

    More pillboxes at Boetleer were taken by the left flanking battalion of the 4th Brigade and the red line (first objective) was reached. A position near Korek was attacked, despite being beyond the first objective and under British artillery fire. The advance to the final objective, between Flandern I Stellung where it met the Ypres–Roulers railway, north to Kronprinz Farm on the Stroombeek began and a German battalion headquarters was captured in the Waterloo pillboxes. Calgary Grange and Kronprinz farm held out for a while longer but the final objective, after an advance of 1,000 yd (910 m) was reached and consolidated. In the XVIII Corps area, the 48th Division attacked with one brigade at 6:00 a.m. Vale house and Winzig on the right fell quickly, then machine-gun fire slowed the advance and some New Zealand troops strayed across the divisional boundary, causing confusion around Albatross Farm and Wellington Farm. Once Wellington and Winchester Farms had been captured, the advance resumed to the Stroombeek. As night fell, the division relieved the New Zealanders in the divisional area and took more ground. In the centre the 48th Division captured German posts west of the Stroombeek and was then was held up, by fire from the area of York Farm. Eventually the advance was halted 300 yd (270 m) short of Vacher Farm. A renewal of the attack with reinforcements was not able to overcome German machine-gun fire. On the left the attack was hampered by heavy machine-gun fire immediately. Tweed House was captured and contact made with troops further north from the 11th Division. Beck House was reached but further south the attackers were forced back. A resumption of the attack at 5:00 p.m. was cancelled due to rain and poor light. The 11th Division attacked at 6:00 a.m. with two brigades and ten tanks of 'D' battalion, 1st tank Brigade. On the right the advance took Malta House and reached an intermediate line where a small counter-attack was stopped. Fire from the church and the Brewery pillbox in Poelcappelle caused a delay but Gloster Farm was captured with the aid of two tanks and the red line (first objective) consolidated. Troops from the inner flanks of both brigades and several tanks entered Poelcappelle and then captured pillboxes beyond the east end.

  • つかい つかう

    「金遣いが荒い」の「つかい」は「遣う」で 「明日10万円使う予定」のつかうは「使う」で良いのですか?

  • 和訳をお願いします。

    At 8:10 a.m. the advance resumed and after a pause to capture Seine pillbox, the right brigade crossed Flandern I Stellung, which lay diagonally across its path and reached the final objective. The 10th Brigade on the left was held up by fire from machine-gun nests in the New Zealand Division area, until they were taken by a party from the supporting battalion. The advance resumed under heavy fire from positions in Flandern I Stellung where the barrage had passed over. Troops on the right established several machine-gun posts and enfiladed the Germans further north while troops crossed into the New Zealand area and outflanked the German positions from the north. The final objective (blue line) was reached by 9:12 a.m. and the ground consolidated. The New Zealand Division continued the attack with two brigades on a 2,000 yd (1,800 m) front. The German bombardment which began at 5:30 a.m. fell between the foremost New Zealand troops and their supporting battalions. The division had 180 18-pounders and 60 4.5-inch howitzers for its creeping barrage in front of the four deeper barrages fired by 60 machine-guns and the II Anzac Corps medium and heavy artillery. When the infantry advance began, the German infantry who had assembled for their attack and been devastated by the British artillery barrage, were met after 200 yd (180 m). The German survivors were dispersed, many being killed in bayonet-fighting or taken prisoner, before the New Zealand infantry found that they could cross the morass around the Hanebeek more easily than expected. The 4th Brigade on the right took Duchy Farm and Riverside easily, paused to capture Otto Farm and then reached the first objective (red line) and dug in. Fresh battalions resumed the advance, captured two pillboxes in Berlin Wood, two unexpected pillboxes and then captured Berlin Farm. The 1st Brigade attack on the left, veered north beyond the Hanebeek and was fired on from Aviatik Farm and Dear House, which were taken by a trench mortar and grenade attack. Fire from the Winzig, Albatross Farm and Winchester blockhouses, in the 48th Division area further north (and from the Bellevue spur up the Stroombeek valley), delayed the advance until they were captured.