• 締切済み
  • すぐに回答を!

【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m 長いですが、どうぞ宜しくお願い申し上げます(>_<) 取引先会社へスタッフを派遣するにあたり、先方からパソコン(WinかMac)使いやすい方を用意するとのことで確認の連絡がきました。 これに対する返信文の添削を宜しくお願い致します。 I am currently confirming this with her. I will contact you again as soon as we receive a reply from her. Thank you for making the arrangements.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数97
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15189/32620)

 訂正するところは一つもありません。完璧です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 英文メール Thank you for your reply. Regarding this matter (including the condition ), we will contact you once again after confirming the in-house personnel in charge. ご返信ありがとうございます。 この件(候補者の人選にあたり頂いた条件含め)について、社内の人選担当に確認の上改めてご連絡致します。

  • 【かなり急いでおります】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m ◼️サイト上であなたのメールアドレスの登録をして頂けますと、 スタッフが勤怠の申請をした後、半月ごと(1~15日、16日~月末)に承認のお願いメールが届くようになっています。 詳細は添付のガイド(3ページ目)に記載しております。 お時間ありましたらご確認お願い致します。 Once On the website you register your email address, After staff apply to her daily time, you can receive the approval mail twice per month. Please find Attached gide(3p) If you have time, you check this. regards,

  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

    一個前の質問の続きなのですが、下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m どうぞ宜しくお願い申し上げます(>_<) 背景: 取引先会社へスタッフを派遣するにあたり、先方からパソコン(WinかMac)使いやすい方を用意するとのことで確認の連絡がきました。 スタッフへ確認後、下記の返信する文の添削を宜しくお願い致します。 She informed me that she would like to use Windows PC. Also, regarding her first day, could we call you when we reach the 3rd floor on 18th at 10:00am?

  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m 長いですが、どうぞ宜しくお願い申し上げます(>_<) 本日面接して頂いた弊社の派遣候補者を選んで下さりありがとうございます。 彼女にあなたの意向を伝えた所、喜んで御社での就業を希望しています。(決定で大丈夫です) 開始規模日は10/1です。 開始日まで彼女のフォローアップに努めます。 また念のため、御社の都合で就業環境整備により開始が遅れる可能性があることは伝え了承を得ています。 Thank you very much for hiring today's candidate. When we informed her your answer, she willingly would like to decide to work at your company. Her start date is Oct 1. We strive to follow up with her from now to start day. Also, We informed her the delay of start day because of arrangement in environment at working place just in case.

  • 【大至急】英文メールのご添削お願い

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m (取引先企業から、派遣社員の就業開始日を28から29日へ変更してほしいと連絡があり、その返信英文です) Thank you for informing us about her start day. We informed her that start date changed from 28th to 29th. And she agreed this change. Thank you.

  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m 長いですが、どうぞ宜しくお願い申し上げますm(__)m Thank you for taking time to interview the candidate today. She has informed us that she would like to join your member and work together. For this reason, she frankly would like to work with you and can work at environment in English and make use of her experieece of planning event, communicate with a lot of people. Also, regarding the candidate whom you have been interested in, We have talked with her this morning and she informed us she is still interested in working at your company. And she is still not scheduled to interview another company. She seems to is not to interview another company unless you chose her. Thank you for your consideration. 本日は(弊社人材派遣バンクからご紹介した候補者の)面接ありがとうございました。 彼女は御社で働きたいと申しています。 理由は率直にあなたと働きたいと思ったこと、また英語の環境で働けること、過去のイベント運営経験を活かし、社内外多くの人とコミュニケーションを取りながら働けることに魅力を感じていると聞いています。 また先日面接して頂き要望の保留になっているもう一人の候補者について、 今朝意向を確認した所、まだ御社で働きたいとのことです。 また他社での面接は決まっていないようです。 おそらくあなたから採用の回答を頂かない限り次の選考に進まないと思います。 ご検討宜しくお願いします。

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    【至急】取引先(派遣先)からの英文メールに対して英文で返信したく作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 取引先からのメール As I have not received yet neither Tanaka's April working hours to approve, nor his invoice, I am just wondering if everything is fine and if I can expect to receive it in the upcoming days so that I can make the payment. ご添削をお願いしたい英文メールです。 For Tanaka's time sheet, the input process has already been completed at 9: 00 ~ 17: 00 fixed time as requested from you the other day. And we are sorry that the invoice has not been sent to you. We will confirm it and send it as soon as possible. スタッフ田中の4月分の勤怠については先日ご依頼頂いた通り、定時9:00~17:00で既に入力処理が完了しております。 また請求書について送付が遅れており申し訳ありません。確認次第、早々にお送りします。

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 文の背景:派遣先から就業者を弊社に紹介頂き、これから弊社の派遣スタッフとして就業予定です。 (日本語) 新しい就業者の情報をありがとうございます。 御社へご請求させて頂く金額の内訳を計算し早々にお送りします。 また何点か質問があります。 1. 契約期間1年で試用期間は3ヶ月とのことですが、試用期間で終わる可能性もありますか 2. 初年度(就業開始)から彼女は有給が発生しますか 3.彼女へのコンタクト方法について 今後、弊社から彼女へ連絡を取って良いか、御社がご本人へ確認頂き彼女の連絡先を弊社に頂けますか (英語) Thank you for the information of the new employment. We will calculate the breakdown of the amount we will charge to your company and will send it as soon as possible. I also have some questions. 1. Although the contract period is one year and the trial period is 3 months, is there any possibility that it will end in the trial period? 2. Does she have paid leave from the first year (starting work)? 3. How to contact her Would you please contact her from now in the future, your company confirm with himself that you can contact her for us

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 英文メール I am sorry, I told you that there was an error in the contract period of the first time. Because it is possible to join social insurance if it is contract period of 2 months and 1 day or more, I would like Tanaka 's initial contract period from September to November. I need to tell Tanaka this contract period, so if you have problems, please do not hesitate to contact me as soon as possible. 申し訳ございません、お伝えしています初回の契約期間に誤りがありましたのでご連絡します。 2ヶ月と1日以上のご契約期間だと社会保険に加入ができる為、田中の初回の契約期間を9月~11月とさせて頂きたく存じます。田中からこの質問があり早々に回答をしたいので、問題があるようでしたらお早めにご連絡をくださいませ。

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) 内容は11月から派遣スタッフが先方の正社員に切り替えになるので、それについての連絡です。 ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 英文メール Thank you for your reply. Regarding the conditions regarding direct employment this time, it is no problem to get in touch with her directly (procedure). However, as we mentioned earlier, we will charge conversion fee due to the change of permanent staff from temporary staffing, so could you tell us the annual salary when she became a full-time employee? Thank you very much. ご返信ありがとうございます。 今回の直接雇用に関する条件等については、彼女と直接やりとり(手続き)して頂いて問題ありません。 ただ、当初お伝えしております通り、派遣から正社員の切り替えに伴う紹介手数料を請求させて頂きますので、彼女が正社員になった際の年収を教えて頂けますでしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します。