- ベストアンサー
ビジネス英文メールの添削依頼
- 取引先への返信でビジネス的自信がない
- 派遣先から正社員への切り替えに伴う紹介手数料を請求
- 正社員になった際の年収を教えてほしい
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
頑張っておられますね。人事、契約、支払いの話はとても重要でちょっとニュアンスが違うだけで問題になりかねないので、会社にお金払ってもらって勤務扱いで英文のお手紙の講座でも受けさせてもうべきだと思いますよ。 それはさておき、文中に添削入れます。 Thank you for your reply. Regarding the conditions regarding direct employment this time, it is no problem to get in touch with her directly (procedure). => regarding が2つ並ぶのは良くないですね。それから後半ですが、これだと誰がget in touch するのかはっきりしません。 Regarding the conditions on the direct employment, there's no problem for you to talk with her and move forward the hiring process in your side. However, as we mentioned earlier, we will charge conversion fee due to the change of permanent staff from temporary staffing, => as we mentioned earlier は口頭で言ったような軽い印象を受けますが、契約書に書いてあるのですよね?chargeは「課す」と言う感じでちょっとペナルティ的な感じです。we will だとまだ相手会社と本人で合意に至っていないのに費用がかかる印象を与えてしまうので、条件分にしたほうが良いです。conversion fee よりもintroductory commissionが良いと思います。 => However, as described in our contract, you need to pay introductory commission to us for the employment transfer when your deal with her is finalized. so could you tell us the annual salary when she became a full-time employee? Thank you very much. => この文は前の文と一旦切ったほうが良いですね。 So please inform us of the annual salary of her when it's agreed on each other.
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10023/12546)
以下のとおりお答えします。 問題の部分について、お書きの英文・語句説明・添削英文の順に列挙いたします。 >Regarding the conditions regarding direct employment this time, it is no problem to get in touch with her directly (procedure). *「今回の直接雇用に関する条件などにつきましては」:Regarding ~ regarding…の形はまずいと思います。→Regarding the conditions about direct employment for this time。 *「彼女と直接やりとり(し、手続き)して頂いて問題ありません」:「やりとり」と「手続き」(カッコ入り)は動詞として並列しましょう。→it is no problem to get in touch (and take steps/ proceed) with her directly。 ⇒Regarding the conditions about direct employment for this time, it is no problem to get in touch (and take steps) with her directly. >However, as we mentioned earlier, we will charge conversion fee due to the change of permanent staff from temporary staffing, so could you tell us the annual salary when she became a full-time employee? *「派遣社員から正社員への切り替えをする場合には」:in the case of switching from temporary employees to full-time employees。 *「それに伴って紹介(変更)手数料を請求させていただきたく存じます。それで、…」:we would like to charge conversion fee accompanying that. So,…。 ⇒However, as we reported earlier, in the case of switching from temporary employees to full-time employees, we would like to charge conversion fee accompanying that. So, could you tell me the annual salary when she became a regular employee? >Thank you very much. *どうぞ宜しくお願い致します:これは、「あらかじめ感謝申しあげます」のように言いましょうか。「あらかじめ」→in advance(前もって)。 ⇒Thank you very much in advance.
お礼
長文をありがとうございます。。大変助かりました!!
お礼
長文をありがとうございます。。 大変助かりました!!