• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

一個前の質問の続きなのですが、 英文メール(1)に対する返信として(2)の英文メールを考えたのですが、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m ※(1)は弊社から人材を派遣している企業からきた英文メールです。 (1)We are thinking to give TANAKA JPY10,000yen worth of spot award in near future. He led one of our big project early this year and worked hard to lead my team to complete the tasks. As a result, we want to give him spot award and recognize his great work. Is it possible to give him its amount via your paycheck and charge through invoice to us? We want to make sure He receives exact amount in his pocket, without your commission fee. (It is ok to charge your fee to us, but not to him please) (I will let you know when spot award will be available) 我々は田中君に特別な賞与として近日中に1万円支払いたい。 彼は今年初めにビックプロジェクトを牽引しチームが業務を遂行するために大変良く働いてくれた。 この成果に対し彼に特別賞与を与え、偉大な仕事ぶりを賞賛したい。 そこで、御社から給与を通じて彼に総額を支払っていただき,請求書を通じて我々にその分を請求してもらうことは可能か? 我々は諸経費を差し引くこと無く,彼に総額一万円を渡したい。(彼には諸経費を請求せず,経費については私どもに請求してほしい) (賞与の準備が整ったら改めてお知らせする) (2) Thank you for your patronage. We appreciate that you have appraued our staff Tanaka. Regarding the spot award, I have understand . Also, regarding your question, it is possible that you give him amount via our paycheck and charge through invoice to you. We will charge our fee to only you. We are hearing from you again when spot award will be available. Best regards,

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数92
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15187/32609)

(2) Thank you for your email/letter. We appreciate that you have appraved our staff Tanaka. Regarding the spot award, I have understand . Also, regarding your question, it is possible that you give him the amount via our paycheck and charge through invoice to you. We will charge our fee only to you. I/we will appreciate if you let me/us know when the spot award is available. Best regards,

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます(;_;)

関連するQ&A

  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

    前の質問の続きなのですが、 英文メール(3)に対する返信を(4)に書いたのですが、おかしいでしょうか。 丁寧にしたほうが良いなどありましたら ご添削の程、どうぞ宜しくお願い申し上げますm(_ _)m ※(1)と(3)は弊社から人材を派遣している企業からきた英文メールです。 (1)We are thinking to give TANAKA JPY10,000yen worth of spot award in near future. He led one of our big project early this year and worked hard to lead my team to complete the tasks. As a result, we want to give him spot award and recognize his great work. Is it possible to give him its amount via your paycheck and charge through invoice to us? We want to make sure He receives exact amount in his pocket, without your commission fee. (It is ok to charge your fee to us, but not to him please) (I will let you know when spot award will be available) 我々は田中君に特別な賞与として近日中に1万円支払いたい。 彼は今年初めにビックプロジェクトを牽引しチームが業務を遂行するために大変良く働いてくれた。 この成果に対し彼に特別賞与を与え、偉大な仕事ぶりを賞賛したい。 そこで、御社から給与を通じて彼に総額を支払っていただき,請求書を通じて我々にその分を請求してもらうことは可能か? 我々は諸経費を差し引くこと無く,彼に総額一万円を渡したい。(彼には諸経費を請求せず,経費については私どもに請求してほしい) (賞与の準備が整ったら改めてお知らせする) (2) Thank you for your email. We appreciate that you have appraved our staff Tanaka. Regarding the spot award, I have understand . Also, regarding your question, it is possible that you give him the amount via our paycheck and charge through invoice to you. We will charge our fee only to you. we will appreciate if you let us know when the spot award is available. (3)How much will your fee in your invoice? (4)We will charge our fee JPN35,000. This money include social insurance premium. Best regards,

  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

    前の質問の続きなのですが、 英文メール(3)に対する返信を(4)に書いたのですが、おかしいでしょうか。 (あまりよく分かっておらず、知識不足で英語の問題ではないのかもしれませんが、、) ご添削の程、どうぞ宜しくお願い申し上げますm(_ _)m ※(1)と(3)は弊社から人材を派遣している企業からきた英文メールです。 (1)We are thinking to give TANAKA JPY10,000yen worth of spot award in near future. He led one of our big project early this year and worked hard to lead my team to complete the tasks. As a result, we want to give him spot award and recognize his great work. Is it possible to give him its amount via your paycheck and charge through invoice to us? We want to make sure He receives exact amount in his pocket, without your commission fee. (It is ok to charge your fee to us, but not to him please) (I will let you know when spot award will be available) 我々は田中君に特別な賞与として近日中に1万円支払いたい。 彼は今年初めにビックプロジェクトを牽引しチームが業務を遂行するために大変良く働いてくれた。 この成果に対し彼に特別賞与を与え、偉大な仕事ぶりを賞賛したい。 そこで、御社から給与を通じて彼に総額を支払っていただき,請求書を通じて我々にその分を請求してもらうことは可能か? 我々は諸経費を差し引くこと無く,彼に総額一万円を渡したい。(彼には諸経費を請求せず,経費については私どもに請求してほしい) (賞与の準備が整ったら改めてお知らせする) (2) Thank you for your email. We appreciate that you have appraved our staff Tanaka. Regarding the spot award, I have understand . Also, regarding your question, it is possible that you give him the amount via our paycheck and charge through invoice to you. We will charge our fee only to you. we will appreciate if you let us know when the spot award is available. (3)How much will your fee in your invoice? (4)We will consult with him about How much money.(いくらの金額を記載して企業へ請求するか)

  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メール翻訳のご

    下記のビジネス上の英文メールについて、翻訳をしたのですが、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m (日本語訳を見て内容の意味がわかるようにしたいです。。) どうぞ宜しくお願い申し上げます(>_<) ※弊社から人材を派遣している企業からきた英文メールです。 We are thinking to give TANAKA JPY10,000yen worth of spot award in near future. He led one of our big project early this year and worked hard to lead my team to complete the tasks. As a result, we want to give him spot award and recognize his great work. 我々は田中君に、一時的な賞の対価として近い将来1万円支払いたい。 彼は今年初めにビックプロジェクトを牽引してくれ、チームが業務を遂行するためにとても良く働いてくれた。 結果として彼に一時的な賞を提供し、偉大な仕事ぶりを賞賛したい。 Is it possible to give him its amount via your paycheck and charge through invoice to us? We want to make sure He receives exact amount in his pocket, without your commission fee. (It is ok to charge your fee to us, but not to him please) (I will let you know when spot award will be available) そこで、御社から給与を通じて彼に総額を支払い、請求書を通じて我々に請求していただけることは可能ですか? 我々は御社の業務委託料なしで彼が正確な総額を受け取ることを確信したい。 (御社の報酬を我々に請求していただいて、かまいません、しかし彼には請求しないでください) (我々は一時的な賞が授与されたらお知らせします)

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 (日本語) スタッフ吉田(仮名)についてご連絡致します。 彼女は(あなたに言われた通り)勤務時間を定時で入力していますが、実際に働いた残業分はつけていない為、その時間分の金額を請求させて頂きたくご連絡致します。現在3月と4月の合算で9,361円分です。こちらをいつ請求させていただけますでしょうか、またどのような方法で請求させていただけるのかお教え下さいませ。 また2015年2月の契約(添付契約書をご参照)より彼女の携帯電話代(2500円)を請求させて頂くことになっておりましたが、現在まで請求できていなかったことが発覚しました。大変申し訳ございませんが、こちらもご請求させて頂きたく存じます。金額は下記の通りです。 (英語) we will contact you about the staff Yoshida. She has entered fixed working hours (as told by you), but since she actually did not enter the overtime that she worked on, I would like to charge you the amount for that hour . Currently it is 9,361 yen for the sum of March and April. Please let me know when you will be charged for this and how we can charge you in a different way. Also, from the contract in February 2015 (see attached), we are requesting you to charge her mobile phone fee (2500 yen), but discovering that we have not been able to charge until now. I am very sorry, but I'd like to claim this as well. Amounts are as follows.

  • 【かなり急いでおります】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m 日本語: 昨晩、(弊社人材バンクの)スタッフと連絡がとれましたので彼らの面接可能日(あなたより提示頂いた日より選んだ)をあなた(派遣先会社)にお伝えします。 本日当日の連絡となり申し訳ございません。 念の為、下記日程で大丈夫でしょうか。また英語の履歴書は本日お持ちしても宜しいでしょうか) お忙しい中お時間作っていただきありがとうございます。 英語: We contacted candidates last night and tell you their availavility that you suggested. (1) :today 9/1(Fri) 19:00 (2) :today 9/1(Fri) 20:00 We are sorry to today's information for you , and we would like to confirm whether you agree with this schedule and regarding English resume, could we give you directly today. we appreciate that you adjust your busy schedule for interviews.

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:6月末から就業開始したスタッフの請求額について先方へ連絡したくメールを書いています。 メール Thank you for your business with us. Regarding Tanaka's work in June, we will charge you the amount below. Amount charged to your company:Monthly amount590,277円÷Business days21日=28108円×Number of actual working days in June(4 days)=112,432円+mobile charge6,209円+bank remitting charge5,000円=Total amount123,641円

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 取引先からのメール I would like to introduce you to Tanaka(cc’d) who is our Managing Director for Asia. He is looking to appoint some employees in Japan, not for Acompany but a potential new client. Please could you liaise with him to discuss costs and process. 返信文 Thank you for introducing Tanaka. We will contact Mr. Tanaka-san. Mr. Tanaka-san, We have heard that you are looking for employees, but could you tell us about your job title(職種) and the skill you are looking for?

  • 【大至急】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正を宜しくお願い申し上げますm(_ _)m (日本語) 12/19から貴社の東京支社でお世話になっている弊社からの派遣社員田中さんについて、請求書の送付先の確認で連絡しました。 弊社では月末締めの翌月払いでお願いしてます。 ついては月末締め翌月第5営業日以降に請求書原本を貴社へお送りしたく、送付先住所とご担当者名をお教えください。 I am in touch with you on Ms. Tanaka who has been a temporary employee at your Tokyo branch office from Dec 19th from our company to confirm invoice sender and person in charge. Regarding the billing of the fee, we have decided that you pay the following month from the end of the month. We will send you the original of the invoice from the department in charge of our company to your company after the 5 business day of the month following the end of the month. Therefore, please tell us your shipping address and the person in charge.

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:スタッフの携帯未払い代と残業未払い代を派遣先に請求できるか確認し、次月の請求に追加してOKとの返答があり、その返信です。 日本文 ご確認いただきありがとうございます。 それではこの総額を次回6月の請求書に追加させて頂きます。 また名目はどうしたら良いでしょうか? それぞれ残業代、携帯代と記載して請求して宜しいでしょうか。 英文 Thank you for your confirmation. Then we will add this amount to the invoice of June next time. What is the nominal value of this amount? Would you please describe it on your bill as mobile fee, overtime fee?

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) 内容は11月から派遣スタッフが先方の正社員に切り替えになるので、それについての連絡です。 ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 英文メール Thank you for your reply. Regarding the conditions regarding direct employment this time, it is no problem to get in touch with her directly (procedure). However, as we mentioned earlier, we will charge conversion fee due to the change of permanent staff from temporary staffing, so could you tell us the annual salary when she became a full-time employee? Thank you very much. ご返信ありがとうございます。 今回の直接雇用に関する条件等については、彼女と直接やりとり(手続き)して頂いて問題ありません。 ただ、当初お伝えしております通り、派遣から正社員の切り替えに伴う紹介手数料を請求させて頂きますので、彼女が正社員になった際の年収を教えて頂けますでしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します。