• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

【大至急】英文メールについての質問です

派遣会社に勤めており、弊社から派遣している社員の次回契約更新が可能か取引先に確認した所、下記の(1)英文メールの返信がきました。 返信文(2)を送り(3)の返信が きました。 あなたの仰る通りにしますという内容を送りたいのですが、この場合英文でどう書いたら良いか教えてください(;_;) (1)She is performing well. We are seeking approval on the renewal. Would you please give us the recommendation for the renewal (any increment)? Kindly provide the cost breakdown (same as past year). We need this to show to the senior management. (2)Thank you for offering the contract extension. We will check up our terms and get back to you quickly. (3)Please don’t confirm anything to her. We need to seek approval about the extension. Please provide the terms to me first.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数56
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

「あなたの仰る通りにします」は直訳しない方が無難です。 We absolutely agree with you, and do respect your decision.  ('do'は強調で、「確かに」のような意味です)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 英文メール Thank you for replying for the sign of the contract. Please let me know questiones in the serching for candidates. (依頼した)契約書のサインを頂きご返信くださりありがとうございます。 人選の中で質問事項が発生しましたので、改めてご連絡させてください。

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:紹介予定派遣で取引が開始した新規取引先と契約についてのやりとりです。7月はじめに派遣するスタッフが決まり、基本契約書等サインしてもらう書類をメールしていましたが、社内の人間が出張等あり先方からの返送が保留になっていました。そういう状況で下記のメールがきました。 先方からのメール I hope you are doing well. I just got back to the office and I will provide you all the documents at the soonest. Do we need to meet all together to sign the documents or can we just scan it to you at first? Please let me know. Have a great day, 返信メール Thank you for the email. Please send us reply by signing documents. メールをありがとうございます。 (送っている)書類についてはサイン頂きメールで返信頂ければ問題ありません。

  • 【大至急】英文メールご添削のお願い

    【至急】取引先からの英文メール(1)に対して(2)の日本文を英文で返信したく、(3)の英文を作成しましたがビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 (1)As requested, we agree to raise Tanaka-san’s wage for 5%. Please make sure you give him raise as same % as we provide. (2)6月より派遣スタッフ田中の時給(先方への請求額)アップを頂き誠にありがとうございます。あなたの仰る通りに、本人の時給へ還元させて頂きます。 (3)Thank you very much for raising Tanaka's wage from June 2018. We will return it to him as you say. thank you.

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:紹介予定派遣で取引が開始した新規取引先と契約についてのやりとりです。7月はじめに派遣するスタッフが決まり、基本契約書等サインしてもらう書類をメールしていましたが、社内の人間が出張等あり先方からの返送が保留になっていました。そういう状況で下記のメールがきました。 先方からのメール I hope you are doing well. I just got back to the office and I will provide you all the documents at the soonest. Do we need to meet all together to sign the documents or can we just scan it to you at first? Please let me know. Have a great day, 返信メール Thank you for the email. For documents, we would like to mail (scan) us. We would be pleased you to fill in while I go your office and explain the documents if you fine. In that case, could you tell me about two days for your convenience soon? メールをありがとうございます。 書類についてはメールで(スキャンで)ください。 書類についてはもし宜しければお伺いさせて頂き、説明しながら記入頂ければ幸いです。その場合、近日中にあなたのご都合宜しい日時を2つ程教えて頂けますか。 ↑どうするか社内で確認中の為2パターン作っております。

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 取引先からのメール I would like to introduce you to Tanaka(cc’d) who is our Managing Director for Asia. He is looking to appoint some employees in Japan, not for Acompany but a potential new client. Please could you liaise with him to discuss costs and process. 返信文 Thank you for introducing Tanaka. We will contact Mr. Tanaka-san. Mr. Tanaka-san, We have heard that you are looking for employees, but could you tell us about your job title(職種) and the skill you are looking for?

  • 【大至急】ビジネス英文メールの訳について

    取引先(派遣先)からの返信メールですが、意味がよくわかりません。 どなたか教えて頂けますと幸いです(;_;) どうぞ宜しくお願い申し上げます。 返信がくる前に、スタッフの継続更新が可能か、またスタッフ本人からはまだ意向回答がないと先方にメールを送っています。 Please let me know as soon as possible what Tanaka-sans response is, to cover for a negative response from Tanaka, and I hope that is not the case as she does a great job, can you please look at your resources to find another person who could take the role.

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:派遣スタッフの勤怠承認をしてもらいたく、先方の新しい外人マネージャーに承認依頼を出したところ、以下のメールがきました。 勤怠承認システムの操作方法については、先日操作ガイドを添付しメールで説明しています。 取引先からのメール Can you or someone in your company could go through the system with me? Could be on conference call or come to our office. Since all in Japanese so I’d like to understand how to use it clearly. Anyway I have approved but not sure if it’s correct. Pls check and let me know. 返信文 Thank you for your reply. We are sorry, but there is no English version for the attendance system. For that reason, we will send you a time sheet that we converted to PDF from now on, so please let me know the staff's time approval with a reply from you. We will hurry up, Please find the attached June Timesheet. Also, I would like to have time for meeting with you about the current performance of staff Tanaka, but if possible do it be possible to get some time next week somewhere? (日本文:返信ありがとうございます。 申し訳ありませんが、勤怠システムについては英語版がありません。その為、今後は弊社からPDF化したタイムシートをあなたに送りますので、あなたからの返信を持ってスタッフの勤怠の代理承認をさせて頂けますか。取り急ぎ6月分のタイムシートを添付しますのでご確認ください。 また、スタッフ田中の現在のパフォーマンスについて、一度あなたとミーティングのお時間を頂きたいのですが、もし宜しければ来週のどこかでお時間を頂くことは可能でしょうか?)

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 文の背景:派遣先から就業者を弊社に紹介頂き、これから弊社の派遣スタッフとして就業予定です。 (日本語) 新しい就業者の情報をありがとうございます。 御社へご請求させて頂く金額の内訳を計算し早々にお送りします。 また何点か質問があります。 1. 契約期間1年で試用期間は3ヶ月とのことですが、試用期間で終わる可能性もありますか 2. 初年度(就業開始)から彼女は有給が発生しますか 3.彼女へのコンタクト方法について 今後、弊社から彼女へ連絡を取って良いか、御社がご本人へ確認頂き彼女の連絡先を弊社に頂けますか (英語) Thank you for the information of the new employment. We will calculate the breakdown of the amount we will charge to your company and will send it as soon as possible. I also have some questions. 1. Although the contract period is one year and the trial period is 3 months, is there any possibility that it will end in the trial period? 2. Does she have paid leave from the first year (starting work)? 3. How to contact her Would you please contact her from now in the future, your company confirm with himself that you can contact her for us

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 英文メール I am sorry, I told you that there was an error in the contract period of the first time. Because it is possible to join social insurance if it is contract period of 2 months and 1 day or more, I would like Tanaka 's initial contract period from September to November. I need to tell Tanaka this contract period, so if you have problems, please do not hesitate to contact me as soon as possible. 申し訳ございません、お伝えしています初回の契約期間に誤りがありましたのでご連絡します。 2ヶ月と1日以上のご契約期間だと社会保険に加入ができる為、田中の初回の契約期間を9月~11月とさせて頂きたく存じます。田中からこの質問があり早々に回答をしたいので、問題があるようでしたらお早めにご連絡をくださいませ。

  • 【大至急】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文の返信メール(2)について、文法的におかしな箇所や自然にした方が良い部分がありましたら、訂正を宜しくお願い申し上げますm(_ _)m (1)先方からのメール I have one further request hopefully you can help with. Please can you send me your company address and bank information (for payment) in English please? Also is it possible to have our invoices in English? (2)返信 Our company address and bank information are follows: ◯◯◯ We are sorry, for all future invoice, we will send you copy of the invoice in English. Please kindly find the attached 2017 Dec invoice in English. 訳 会社の住所と銀行情報は以下です。 また今後からはあなたに英文の請求書を送ります。 日本文で送ってしまった2017年12月の請求書を念のため、英文バージョンで送りますので再度ご確認下さい。