• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

【大至急】英文メールのご添削お願い

下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m (取引先企業から、派遣社員の就業開始日を28から29日へ変更してほしいと連絡があり、その返信英文です) Thank you for informing us about her start day. We informed her that start date changed from 28th to 29th. And she agreed this change. Thank you.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数102
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

そのままでも普通に通じます。 Dear Mr.xxxx, Best regards, はお約束なのでお忘れなく前後に追加願います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

Thank you for informing us about her start day. She will be there on the 29th. Thank you.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m 長いですが、どうぞ宜しくお願い申し上げます(>_<) 本日面接して頂いた弊社の派遣候補者を選んで下さりありがとうございます。 彼女にあなたの意向を伝えた所、喜んで御社での就業を希望しています。(決定で大丈夫です) 開始規模日は10/1です。 開始日まで彼女のフォローアップに努めます。 また念のため、御社の都合で就業環境整備により開始が遅れる可能性があることは伝え了承を得ています。 Thank you very much for hiring today's candidate. When we informed her your answer, she willingly would like to decide to work at your company. Her start date is Oct 1. We strive to follow up with her from now to start day. Also, We informed her the delay of start day because of arrangement in environment at working place just in case.

  • 【大至急】英文メールのご添削お願い

    下記(ダイヤ)︎のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m (背景:取引先企業へ紹介した派遣社員が就業予定でしたが、前日に先方が開始日を後ろ倒しにしたことによりそれを伝えたら不信感を抱ききっぱり辞退…) ↑上記を英語で上手く先方に伝えたいのですが、丁寧なニュアンスなどが難しく自信がありません。 (ダイヤ)︎We apologize to inform you that he informed us he refused this work at your company yesterday. Because he had a sense of uncertainty about this schedule change. We repeated to try to reason with him, but we didn't change her thought. We sincerely sorry this. We now tried to introduce new candidate for this position. Best regards,

  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m 長いですが、どうぞ宜しくお願い申し上げます(>_<) 取引先会社へスタッフを派遣するにあたり、先方からパソコン(WinかMac)使いやすい方を用意するとのことで確認の連絡がきました。 これに対する返信文の添削を宜しくお願い致します。 I am currently confirming this with her. I will contact you again as soon as we receive a reply from her. Thank you for making the arrangements.

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 英文メール Thank you for informing us that the staff Tanaka's line manager has changed. Going forward we will contact Yoshida san for Tanaka. (先方の人事より)スタッフ田中のラインマネージャーが変更とのこと、お知らせくださりありがとうございます。 田中に関して何かあれば今後は(新マネージャーの)吉田さんに連絡を取らせていただきます。

  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

    一個前の質問の続きなのですが、下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m どうぞ宜しくお願い申し上げます(>_<) 背景: 取引先会社へスタッフを派遣するにあたり、先方からパソコン(WinかMac)使いやすい方を用意するとのことで確認の連絡がきました。 スタッフへ確認後、下記の返信する文の添削を宜しくお願い致します。 She informed me that she would like to use Windows PC. Also, regarding her first day, could we call you when we reach the 3rd floor on 18th at 10:00am?

  • 【かなり大至急】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m (背景:取引先へ紹介した派遣社員が就業予定でしたが、前日に先方が開始日を後ろ倒しの相談があり不信感を抱き辞退。先方に伝えた所、納得いかない、彼と直接話したいと言われそれはできないと伝え済みで、再度送るメールです。) 日) 本日朝から彼に連絡をしておりますが、繋がらず話ができない状況です。 これまでの経緯をお伝えします。 彼に開始日の変更の可能性があると相談ベースで話したところ、本来の開始予定日の直前になり、急に変更の可能性があることに良い印象を抱かなかったことにより就業辞退となりました。 ひきとめられず申し訳ありません。 一度私たちが直接会って話したいと思います。 英) We are repeatedly contacting him from this morning, but can not talk with him. We tell you this matter to now. We told him about possibility of change of start day, she had feelings of anxious about this sudden change in immediate start day. so, she declined to work at your company. We apologize that we persuade him. We would like to meet with you to talk about this. Best regards,

  • 【大至急】ビジネス英文メールについて

    最近、前任の担当(田中さん)からある取引先企業を引き継ぎ、ある用事で初めて先方へメールした所、下記の(1)英文メールの返 信がきました。 返信文(2)を送りたいのですが、そもそも内容があっているか、英文が大丈夫かどなたかご添削頂けますでしょうか(;_;) (1)Thank you for your email. May I know if Tanaka has left the company or this is just a change in person servicing our account? (2)Thank you for your reply. This is 〇〇 from 〇〇company. As Tanaka’s informed, I have taken over the business with your company from this month. Pleasure to work with you.

  • 【かなり急いでおります】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m ◼️サイト上であなたのメールアドレスの登録をして頂けますと、 スタッフが勤怠の申請をした後、半月ごと(1~15日、16日~月末)に承認のお願いメールが届くようになっています。 詳細は添付のガイド(3ページ目)に記載しております。 お時間ありましたらご確認お願い致します。 Once On the website you register your email address, After staff apply to her daily time, you can receive the approval mail twice per month. Please find Attached gide(3p) If you have time, you check this. regards,

  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m 長いですが、どうぞ宜しくお願い申し上げますm(__)m Thank you for taking time to interview the candidate today. She has informed us that she would like to join your member and work together. For this reason, she frankly would like to work with you and can work at environment in English and make use of her experieece of planning event, communicate with a lot of people. Also, regarding the candidate whom you have been interested in, We have talked with her this morning and she informed us she is still interested in working at your company. And she is still not scheduled to interview another company. She seems to is not to interview another company unless you chose her. Thank you for your consideration. 本日は(弊社人材派遣バンクからご紹介した候補者の)面接ありがとうございました。 彼女は御社で働きたいと申しています。 理由は率直にあなたと働きたいと思ったこと、また英語の環境で働けること、過去のイベント運営経験を活かし、社内外多くの人とコミュニケーションを取りながら働けることに魅力を感じていると聞いています。 また先日面接して頂き要望の保留になっているもう一人の候補者について、 今朝意向を確認した所、まだ御社で働きたいとのことです。 また他社での面接は決まっていないようです。 おそらくあなたから採用の回答を頂かない限り次の選考に進まないと思います。 ご検討宜しくお願いします。

  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

    一個前の質問の続きなのですが、 英文メール(1)に対する返信として(2)の英文メールを考えたのですが、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m ※(1)は弊社から人材を派遣している企業からきた英文メールです。 (1)We are thinking to give TANAKA JPY10,000yen worth of spot award in near future. He led one of our big project early this year and worked hard to lead my team to complete the tasks. As a result, we want to give him spot award and recognize his great work. Is it possible to give him its amount via your paycheck and charge through invoice to us? We want to make sure He receives exact amount in his pocket, without your commission fee. (It is ok to charge your fee to us, but not to him please) (I will let you know when spot award will be available) 我々は田中君に特別な賞与として近日中に1万円支払いたい。 彼は今年初めにビックプロジェクトを牽引しチームが業務を遂行するために大変良く働いてくれた。 この成果に対し彼に特別賞与を与え、偉大な仕事ぶりを賞賛したい。 そこで、御社から給与を通じて彼に総額を支払っていただき,請求書を通じて我々にその分を請求してもらうことは可能か? 我々は諸経費を差し引くこと無く,彼に総額一万円を渡したい。(彼には諸経費を請求せず,経費については私どもに請求してほしい) (賞与の準備が整ったら改めてお知らせする) (2) Thank you for your patronage. We appreciate that you have appraued our staff Tanaka. Regarding the spot award, I have understand . Also, regarding your question, it is possible that you give him amount via our paycheck and charge through invoice to you. We will charge our fee to only you. We are hearing from you again when spot award will be available. Best regards,