• 締切済み
  • すぐに回答を!

【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m 長いですが、どうぞ宜しくお願い申し上げますm(__)m Thank you for taking time to interview the candidate today. She has informed us that she would like to join your member and work together. For this reason, she frankly would like to work with you and can work at environment in English and make use of her experieece of planning event, communicate with a lot of people. Also, regarding the candidate whom you have been interested in, We have talked with her this morning and she informed us she is still interested in working at your company. And she is still not scheduled to interview another company. She seems to is not to interview another company unless you chose her. Thank you for your consideration. 本日は(弊社人材派遣バンクからご紹介した候補者の)面接ありがとうございました。 彼女は御社で働きたいと申しています。 理由は率直にあなたと働きたいと思ったこと、また英語の環境で働けること、過去のイベント運営経験を活かし、社内外多くの人とコミュニケーションを取りながら働けることに魅力を感じていると聞いています。 また先日面接して頂き要望の保留になっているもう一人の候補者について、 今朝意向を確認した所、まだ御社で働きたいとのことです。 また他社での面接は決まっていないようです。 おそらくあなたから採用の回答を頂かない限り次の選考に進まないと思います。 ご検討宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数145
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.1
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3941)

Thank you for taking time to interview our candidate today. She says that she wishes to join your team and work as a staff member at your company for the following reasons: 1. She simply felt she would be at ease working with you. 2. Working in an English environment is appealing. 3. She will be able to apply her experience in the field of event planning. 4. She appreciates the challenges involved in communicating with many people both within and outside the company. . As for the other candidate whom you had been interested in, we re-affirmed her intention this morning, and she informed us that she is still interested in working at your company. She is not planning to take interviews with other companies. I believe she is holding off other interviews until she hears the result of acceptance / refusal from you. Thank you for your consideration.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m 長いですが、どうぞ宜しくお願い申し上げます(>_<) 本日面接して頂いた弊社の派遣候補者を選んで下さりありがとうございます。 彼女にあなたの意向を伝えた所、喜んで御社での就業を希望しています。(決定で大丈夫です) 開始規模日は10/1です。 開始日まで彼女のフォローアップに努めます。 また念のため、御社の都合で就業環境整備により開始が遅れる可能性があることは伝え了承を得ています。 Thank you very much for hiring today's candidate. When we informed her your answer, she willingly would like to decide to work at your company. Her start date is Oct 1. We strive to follow up with her from now to start day. Also, We informed her the delay of start day because of arrangement in environment at working place just in case.

  • 【大至急】英文メールご添削のお願い

    下記の英文を取引先(派遣先企業)に送りたいのですが、自信がありません。 ご添削を宜しくお願い致しますm(__)m それでは、私達は候補者1をキープしながら週3日働ける候補者を探します。 また候補者1はいつまでキープしますか? 彼女は御社の他にも並行して面接を受けている企業があり、なるべく早めに採用の可否を伝える必要があります。 Then, we will keep candidate 1 and look for candidates who can work three days a week. How long will you keep candidate 1? In addition to your company, she also has a company that is receiving an interview in parallel, and it is necessary to tell her acceptability as soon as possible.

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 日本文 7月3日の10時より面接予定の候補者1ですが、他社で決まり辞退となりました。 申し訳ございません。 また候補者3を13時からの面接をお願いできますか? 候補者2は日時の確認中の為、もう少しお待ちくださいませ。 英文 Candidate 1 scheduled for interview from 10 o'clock on 3rd July was decided by another company and declined your company. I'm sorry. Can you please interview candidate 3 from 13 o'clock on 3rd July? Candidate 2 is currently checking the date and time, please wait for a while.

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 英文 Temporary staff can only work for 3 years at the same company. She works at your company from December 20, 2016 and will be three years on December 20, 2019, so she will only be able to work at your company until December 19 th. However, if she chooses how to work such as temporary employment of our agency, she will be able to work at your company even after 20th. I will talk to her about the way of working after 20th. Also, she want to work at your company until December 20th. Currently her contract is through the end of August, so please tell me whether your company can update after September during this month. Also, the next contract period can be anything as long as the previous 3 months or 4 months up to December, so please let us know the period of your request in case of renewal. As for the amount of money now, it is 2000 yen, but since she got employed it will be three years soon, so if you are evaluating her performance, I would like to ask you to upgrade the amount even a little from the next contract So thank you for your consideration. 日本語 派遣社員は同じ会社で3年間しか働けません。 彼女は御社で2016年12月20日から就業し、2019年12月20日で3年になるので12月19日までしか御社で働けません。 しかし、彼女が弊社派遣会社の無期雇用という働き方を選択すれば20日以降も御社で就業が可能です。 20日以降の働き方についてはこれから彼女と話しますが、彼女は12月20日までは御社で就業したい意向です。 現在彼女の契約が8月末までとなっていますので、今月中に御社の9月以降の更新可否を教えてください。 また次回の契約期間はこれまで通りの3カ月でも12月までの4カ月でも問題ないので、更新の場合は希望の期間も教えてください。 また単価については現在2000円ですが、彼女は就業してもうすぐ3年になりますので、彼女のパフォーマンスについて評価頂いてましたら、次回のご契約から少しでも金額のアップをお願いしたいと思っていますのでご検討宜しくお願いします。

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:派遣スタッフの提案をし、先日面談してもらいました。 翻訳通訳の仕事ですが、この時先方から本社とのMTGで翻訳を完全アウトソースする話が出た為話がなくなるかも、でも通訳は必要な為、翻訳通訳と通訳のみの2ポジションで検討してくれることになりました。今週末に方針固まる予定でしたが来週に伸びるとのことで返信文を書いております。通訳のみで話が進めば2次面談があります。候補者は他社から内定出ましたがこちらが第一希望な為選考を早めたいと希望があります。 取引先からのメール I am confirming with Our company HQ and pushing to get the answer by next Tuesday at the latest. As I mentioned in our meeting, there is a possibility Our company HQ will select to consolidate all global translation to a single vendor. This is what I am confirming. Thank you for your patience. 返信文 Thank you for your reply. As a proposal, is it possible to receive a second interview of the interpreter service you mentioned while checking the translation work? If possible, next Tuesday or Wednesday. While candidates are receiving job offers from other companies, your company is the first choice, so we hope that you can consider if possible. (日本文:返事ありがとうございます。 ご提案なのですが、通訳業務がどうなるか確認して頂いている間に、先日仰っていた通訳業務の二次面接を先に行って頂くことは可能でしょうか。できましたら来週火曜日もしくは水曜日あたりに。候補者も他社から内定が出ているものの御社が第一希望なので、可能であれば検討頂けると幸いです。)

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 As you and I were contacted by Kaori, she is in a difficult situation to go to work for a while for treatment. For that reason, we will quickly search and introduce candidate who can work at your company instead of Kaori at the same work condition (5 days a week in the afternoon shift) as Kaori Sorry to be contacted as soon as possible, thank you very much. かおりから連絡がありました通り、彼女は治療の為しばらく出勤することが難しい状況です。 その為、かおりと同じ勤務条件(週5日で午後勤務)で、かおりの代わりに御社で勤務できるスタッフを早急にサーチし紹介します。 取り急ぎの連絡となり恐れ入りますが、どうぞ宜しくお願い致します。

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 文の背景:派遣先から就業者を弊社に紹介頂き、これから弊社の派遣スタッフとして就業予定です。 (日本語) 新しい就業者の情報をありがとうございます。 御社へご請求させて頂く金額の内訳を計算し早々にお送りします。 また何点か質問があります。 1. 契約期間1年で試用期間は3ヶ月とのことですが、試用期間で終わる可能性もありますか 2. 初年度(就業開始)から彼女は有給が発生しますか 3.彼女へのコンタクト方法について 今後、弊社から彼女へ連絡を取って良いか、御社がご本人へ確認頂き彼女の連絡先を弊社に頂けますか (英語) Thank you for the information of the new employment. We will calculate the breakdown of the amount we will charge to your company and will send it as soon as possible. I also have some questions. 1. Although the contract period is one year and the trial period is 3 months, is there any possibility that it will end in the trial period? 2. Does she have paid leave from the first year (starting work)? 3. How to contact her Would you please contact her from now in the future, your company confirm with himself that you can contact her for us

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 返信文 I'm sorry for the late reply. As I talked to you on the phone earlier, she wanted a holiday on August 13 and 14, but she decided to go to work and instead get a break on another day . (In that case she will coordinate with workers in the morning and get a holiday.) Also, as I suggested to you, is it possible to increase the number of staff of the same position as her because she will be more likely to take a break and the burden on your team will decrease. She currently works 5 days a week, but she says that she can work at least 3 days a week, so if it is possible to increase staff, I will search candidates who can work in 2 days a week. 日本文:返信が遅くなり申し訳ありません。 先程あなたに電話で話した通り、彼女は8月13、14日のお休みを希望していましたが、その2日間は出勤し、代わりに別の日に休みを頂くことになりました。(その際彼女は午前中に勤務の方と調整して休みを取得します。) また先程もご提案しましたが、彼女が今後休みを取りやすくあなたのチームの負担が増えない為にも、彼女と同じポジションのスタッフを一名増員することは可能ですか。彼女は現在週5日の勤務ですが、彼女は最低週3日働ければ良いと申しておりますので、もし増員可能であれば、週2日で勤務可能な候補者をサーチします。

  • 【かなり急いでおります!】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m 長いですが、宜しくお願いします(>_<) ◾️日本文 (弊社人材バンクから派遣先のあなたに)最初に紹介した候補者はキープしたいとの意向承知しました。 彼と連絡をとり続け、都度あなたに状況を伝えフォローアップに努めます。 二番目の候補者は要望通りリリースします。 期待に添えず申し訳ありません。 また希望する人物像を理解しました。 PR業務の経験年数より、仰った柔軟性やモチベーション、eagerness、speed of learningなどに視野を広げそういう素養のある候補者を紹介できるよう人選に再注力します。 それと、お伝えしていた今から略歴書を送る候補者は御社の今回の業務に興味を持ち、自ら応募してきた候補者です。 紹介ポイントは、弊社から派遣した企業で正社員としてイベントの運営企画やPR業務を5年間行っており経験が活かせる、また安心できる点。 これまで紹介した者の中で一番若く、モチベーションも高めな印象があり、伸びしろがあると感じた点です。 ◾️英文 Regarding the first candidate, I understand you keep him. I will repeatedly contact him, keep inform you, and follow up him. Second candidate, I see.we will release her. We are sorry to introduce her that you don't request. Also, I understand your request candidate. we are re-finding candidate that has flexibility, motivation and eagerness and speed of learning , these basic skills and so on than the length of PR experience. And regarding the candidate that I inform you, and will send her resume right now, He applied to this position himself, having interesting this PR job. for your point, he has been experience of event cordination and PR as a permanent at the company for 5 years that our company introduced him, he seems to make use of his experience for this position and stable, reliable person. Also, the most young that we introduced you, and he seems motivative and potential.

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:派遣先担当者より、派遣している午後限定受付スタッフが8/13、14に休みを取りたいと言われたが、彼女が休むと我々の負担が増えて現場に人手が足りない状態の為、なんとかしてほしいと連絡がありました。下記はそれについてどうなったかのメールです。 (そのスタッフが休むとその担当者(別の業務の方)のチームから人を出して受付に回す必要があるために困るそうで、休みは午前中当番の受付スタッフと調整してくれという要望です。) 取引先からのメール I believe you have had settled this issue already given it’s mid-July already. Please kindly share the final arrangement with us as I have to do the online time schedule confirmation at the end of month. 返信文 I'm sorry for the late reply. As I talked to you on the phone earlier, she wanted a holiday on August 13 and 14, but she decided to go to work and instead get a break on another day . (In that case she will coordinate with workers in the morning and get a holiday.) Also, as I suggested to you, is it possible to increase the number of staff of the same position as her because she will be more likely to take a break and the burden on your team will decrease. She currently works 5 days a week, but she says that she can work at least 3 days a week, so if it is possible to increase staff, I will search candidates who can work in 2 days a week. 日本文:返信が遅くなり申し訳ありません。 先程あなたに電話で話した通り、彼女は8月13、14日のお休みを希望していましたが、その2日間は出勤し、代わりに別の日に休みを頂くことになりました。(その際彼女は午前中に勤務の方と調整して休みを取得します。) また先程もご提案しましたが、彼女が今後休みを取りやすくあなたのチームの負担が増えない為にも、彼女と同じポジションのスタッフを一名増員することは可能ですか。彼女は現在週5日の勤務ですが、彼女は最低週3日働ければ良いと申しておりますので、もし増員可能であれば、週2日で勤務可能な候補者をサーチします。