- ベストアンサー
【大至急】御社への質問メール
- スタッフ田中の契約について連絡します。田中の時給の上昇と正社員登用についてお知らせいたします。
- 派遣法により、田中の御社での就業は来年1月末までです。その後の正社員登用の可能性をお教えください。
- お会いした際に田中の時給の上昇をお願いしています。ご検討状況を教えていただけますか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
スタッフ田中の契約について連絡します。 I will inform you about the contract of the staff Tanaka. 問題ありません。しかし契約の最新状況を伝えるという意味では、"update" を使った方がよいかも知れません。また、我々のスタッフ、ということで "the staff" ではなく "our staff" とした方がよいでしょう。. ⇒ I will update you on the contract of our staff Tanaka. 先日あなたにお会いした際に田中の時給を上げて欲しいとお願いしておりましたが、それについてのご検討状況はいかがでしょうか。 I was asking you to raise Tanaka's hourly wage when I met you the other day, how is the examination situation about that? 「検討状況はいかがでしょうか」→「どのような検討結果が出ましたでしょうか」=「what is the outcome of your deliberation?」 ⇒ I asked you to raise Tanaka's hourly wage when I met you the other day, what is the outcome of your deliberation? また派遣法により、田中の御社での就業は来年1月末までとなっております。 Also, due to the dispatch law, employment at your company in Tanaka is until the end of January next year. 「また」"Also," は不要かと思います。 「~に終わりを迎える」=「will come to an end at ~」 ⇒ Due to the dispatch law, employment of Tanaka at your company will come to an end at the end of January next year. その後は田中は御社で正社員の登用は可能でしょうか。 Is there any possibility of promoting regular employees at your company afterwards? 「田中を正社員として登用」=「promoting Tanaka as a regular employee」 ⇒ Is there any possibility of promoting Tanaka as a regular employees at your company afterwards? ご回答お待ちしています。 We are waiting for your answer. ⇒ We look forward to receiving your reply. がよいでしょう。 =========================================== I will update you on the contract of our staff Tanaka. I asked you to raise Tanaka's hourly wage when I met you the other day, what is the outcome of your deliberation? Due to the dispatch law, employment of Tanaka at your company will come to an end at the end of January next year. Is there any possibility of promoting Tanaka as a regular employees at your company afterwards? We look forward to receiving your reply.
お礼
ありがとうございます!! 大変助かりましたm(__)m