• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

【大至急】ビジネス英文メールの訳について

取引先(派遣先)からの返信メールですが、意味がよくわかりません。 どなたか教えて頂けますと幸いです(;_;) どうぞ宜しくお願い申し上げます。 返信がくる前に、スタッフの継続更新が可能か、またスタッフ本人からはまだ意向回答がないと先方にメールを送っています。 Please let me know as soon as possible what Tanaka-sans response is, to cover for a negative response from Tanaka, and I hope that is not the case as she does a great job, can you please look at your resources to find another person who could take the role.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数79
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

そのまま訳します。 「大至急田中さんの返答をお聞かせください。田中さんからネガティブな(継続の意志がないと言うような)返事であれば、(田中さんはとても良くやってくれているのでそうでないことを願いますが)、穴埋めのために田中さんの役割を引き継ぐことができる他の人材を見つけてください。 」 思うに、まだ意向の返事が無いことで、田中さんが継続意思が無い可能性を重く見ているようですね。いずれにしても田中さんの意思確認と返答が第一で、仮にだめだったとしても仕事に穴を開けないように変わりを見つけてくださいと言うことです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。意味がわかり大変助かりました!!

関連するQ&A

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 取引先からのメール I would like to introduce you to Tanaka(cc’d) who is our Managing Director for Asia. He is looking to appoint some employees in Japan, not for Acompany but a potential new client. Please could you liaise with him to discuss costs and process. 返信文 Thank you for introducing Tanaka. We will contact Mr. Tanaka-san. Mr. Tanaka-san, We have heard that you are looking for employees, but could you tell us about your job title(職種) and the skill you are looking for?

  • 【大至急】ビジネス英文メールについて

    最近、前任の担当(田中さん)からある取引先企業を引き継ぎ、ある用事で初めて先方へメールした所、下記の(1)英文メールの返 信がきました。 返信文(2)を送りたいのですが、そもそも内容があっているか、英文が大丈夫かどなたかご添削頂けますでしょうか(;_;) (1)Thank you for your email. May I know if Tanaka has left the company or this is just a change in person servicing our account? (2)Thank you for your reply. This is 〇〇 from 〇〇company. As Tanaka’s informed, I have taken over the business with your company from this month. Pleasure to work with you.

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 文の背景:派遣先から就業者を弊社に紹介頂き、これから弊社の派遣スタッフとして就業予定の田中(仮名)についてです。 (日本語) スタッフ田中について見積もりを作成中ですが、確認です。添付の見積もりように、田中の前任の河合はこれまでtransportation & Mobile costを請求しておりましたが、今回の田中も同様に請求可能でしょうか。 また契約書についてはあなたの言う通り、田中に送る前にあなたにお送りします。 (英語) It is confirmation about the estimate of the staff Tanaka. Like Tanaka's predecessor Kawai, I have requested you to transportation & mobile cost as in the attached estimate, but is Tanaka of this time claimable as well? As you say about the contract, I'll send it to you before you send it to Tanaka.

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 英文メール I am sorry, I told you that there was an error in the contract period of the first time. Because it is possible to join social insurance if it is contract period of 2 months and 1 day or more, I would like Tanaka 's initial contract period from September to November. I need to tell Tanaka this contract period, so if you have problems, please do not hesitate to contact me as soon as possible. 申し訳ございません、お伝えしています初回の契約期間に誤りがありましたのでご連絡します。 2ヶ月と1日以上のご契約期間だと社会保険に加入ができる為、田中の初回の契約期間を9月~11月とさせて頂きたく存じます。田中からこの質問があり早々に回答をしたいので、問題があるようでしたらお早めにご連絡をくださいませ。

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 I am sorry for my late reply. Since I have confirmed with Ms Tanaka 's shift in September, it is described below. 9/18 Tanaka has something to do, Ms Yamada working in the morning covers this afternoon instead of Tanaka. 9/28 Ms Tanaka is sick, MsYamada covers this afternoon Tanaka has also completed the entry of time sheet for September, so please approve it. 返信が遅くなり申し訳ございません。 9月の田中のシフトについて本人へ確認が取れたので下記に記載します。 9/18 田中に用事があり、午前勤務の山田さんが田中の代わりに午後もカバー 9/28(本日) 田中が体調不良で、山田さんが午後もカバー また田中は9月分の勤怠入力も完了していますので、ご承認をお願い致します。

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    【至急】取引先(派遣先)からの英文メールに対して英文で返信したく作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 取引先からのメール As I have not received yet neither Tanaka's April working hours to approve, nor his invoice, I am just wondering if everything is fine and if I can expect to receive it in the upcoming days so that I can make the payment. ご添削をお願いしたい英文メールです。 For Tanaka's time sheet, the input process has already been completed at 9: 00 ~ 17: 00 fixed time as requested from you the other day. And we are sorry that the invoice has not been sent to you. We will confirm it and send it as soon as possible. スタッフ田中の4月分の勤怠については先日ご依頼頂いた通り、定時9:00~17:00で既に入力処理が完了しております。 また請求書について送付が遅れており申し訳ありません。確認次第、早々にお送りします。

  • 【大至急】英文メールご添削のお願い

    【至急】取引先からの英文メール(1)に対して(2)の日本文を英文で返信したく、(3)の英文を作成しましたがビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 (1)As requested, we agree to raise Tanaka-san’s wage for 5%. Please make sure you give him raise as same % as we provide. (2)6月より派遣スタッフ田中の時給(先方への請求額)アップを頂き誠にありがとうございます。あなたの仰る通りに、本人の時給へ還元させて頂きます。 (3)Thank you very much for raising Tanaka's wage from June 2018. We will return it to him as you say. thank you.

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:派遣スタッフの勤怠承認をしてもらいたく、先方の新しい外人マネージャーに承認依頼を出したところ、以下のメールがきました。 勤怠承認システムの操作方法については、先日操作ガイドを添付しメールで説明しています。 取引先からのメール Can you or someone in your company could go through the system with me? Could be on conference call or come to our office. Since all in Japanese so I’d like to understand how to use it clearly. Anyway I have approved but not sure if it’s correct. Pls check and let me know. 返信文 Thank you for your reply. We are sorry, but there is no English version for the attendance system. For that reason, we will send you a time sheet that we converted to PDF from now on, so please let me know the staff's time approval with a reply from you. We will hurry up, Please find the attached June Timesheet. Also, I would like to have time for meeting with you about the current performance of staff Tanaka, but if possible do it be possible to get some time next week somewhere? (日本文:返信ありがとうございます。 申し訳ありませんが、勤怠システムについては英語版がありません。その為、今後は弊社からPDF化したタイムシートをあなたに送りますので、あなたからの返信を持ってスタッフの勤怠の代理承認をさせて頂けますか。取り急ぎ6月分のタイムシートを添付しますのでご確認ください。 また、スタッフ田中の現在のパフォーマンスについて、一度あなたとミーティングのお時間を頂きたいのですが、もし宜しければ来週のどこかでお時間を頂くことは可能でしょうか?)

  • 【大至急】ビジネス英文メールについて

    派遣会社に勤めています。スタッフの派遣先企業へ去年7月分の入金督促をした所、下記の(1)英文メールの返信がきました。 解釈が合っているか、また返 信は(2)で大丈夫かご添削の程宜しくお願い致します(>_<) ※こちらでも諸々確認したく一旦保留にして返信だけしたい形です。 (1)We are checking on our end why this has not been paid as the money is on the Parchase Order - see below 100,200 JPY + 589,450 JPY = 689,650 JPY 解釈:これ(7月分)がなぜ支払われてないことになってるかこちらで確認しています。金額がPOに乗ってるのに。 下記の計算をみてください。 (2)Thank you for your email. I will confirm this too. and Please update me when you have more details.

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:派遣先担当者より、派遣している午後限定受付スタッフが8/13、14に休みを取りたいと言われたが、彼女が休むと我々の負担が増えて現場に人手が足りない状態の為、なんとかしてほしいと連絡がありました。下記はそれについてどうなったかのメールです。 (そのスタッフが休むとその担当者(別の業務の方)のチームから人を出して受付に回す必要があるために困るそうで、休みは午前中当番の受付スタッフと調整してくれという要望です。) 取引先からのメール I believe you have had settled this issue already given it’s mid-July already. Please kindly share the final arrangement with us as I have to do the online time schedule confirmation at the end of month. 返信文 I'm sorry for the late reply. As I talked to you on the phone earlier, she wanted a holiday on August 13 and 14, but she decided to go to work and instead get a break on another day . (In that case she will coordinate with workers in the morning and get a holiday.) Also, as I suggested to you, is it possible to increase the number of staff of the same position as her because she will be more likely to take a break and the burden on your team will decrease. She currently works 5 days a week, but she says that she can work at least 3 days a week, so if it is possible to increase staff, I will search candidates who can work in 2 days a week. 日本文:返信が遅くなり申し訳ありません。 先程あなたに電話で話した通り、彼女は8月13、14日のお休みを希望していましたが、その2日間は出勤し、代わりに別の日に休みを頂くことになりました。(その際彼女は午前中に勤務の方と調整して休みを取得します。) また先程もご提案しましたが、彼女が今後休みを取りやすくあなたのチームの負担が増えない為にも、彼女と同じポジションのスタッフを一名増員することは可能ですか。彼女は現在週5日の勤務ですが、彼女は最低週3日働ければ良いと申しておりますので、もし増員可能であれば、週2日で勤務可能な候補者をサーチします。