• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

【大至急】英文メールのご添削

下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正を宜しくお願い申し上げますm(_ _)m (日本語) 12/19から貴社の東京支社でお世話になっている弊社からの派遣社員田中さんについて、請求書の送付先の確認で連絡しました。 弊社では月末締めの翌月払いでお願いしてます。 ついては月末締め翌月第5営業日以降に請求書原本を貴社へお送りしたく、送付先住所とご担当者名をお教えください。 I am in touch with you on Ms. Tanaka who has been a temporary employee at your Tokyo branch office from Dec 19th from our company to confirm invoice sender and person in charge. Regarding the billing of the fee, we have decided that you pay the following month from the end of the month. We will send you the original of the invoice from the department in charge of our company to your company after the 5 business day of the month following the end of the month. Therefore, please tell us your shipping address and the person in charge.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数119
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8279/10208)

以下のとおりお答えします。失礼ながら、日本語・英語とも少々ごちゃごちゃしているように思いましたので、なるべく明快な文になるよう、いろいろ書き変えさせていただきました。ですから、お気に召さない場合は、どうぞ無視なさってください。(特に、カッコ内は勝手につけ加えましたので、全面削除なさるなり、数字を入れ替えるなりの採否をお決めになっていただけばよろしいかと存じます。) We are glad to be in touch with you on the temporary employee at your Tokyo branch office, Ms. Tanaka sent from our company from Dec. 19th. =12/19から貴社の東京支社の臨時社員として弊社より派遣いたしました田中さんについてご連絡申しあげます。 With regard to the fee, we would like to bill you monthly sum at the beginning of the following month (and to ask you to pay within 10 days after receiving it). =料金につきましては、月額を翌月の始めに請求させていただきたく存じます。(そして、請求書受け取り後10日以内にお支払いをしていただきたく存じます)。 We are going to send you the invoice after 5 business days of the month concerned, so please let us know your proper address and the person in charge. =該当する月の第5営業日以降に請求書を貴社へお送りさせていただきますので、然るべきご住所とご担当者名をお教えくださいますようお願いします。 Thank you for all in advance. =何かとよろしくお願いいたします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大変助かりました!! ありがとうございます(>_<)

関連するQ&A

  • 【大至急】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文の返信メール(2)について、文法的におかしな箇所や自然にした方が良い部分がありましたら、訂正を宜しくお願い申し上げますm(_ _)m (1)先方からのメール I have one further request hopefully you can help with. Please can you send me your company address and bank information (for payment) in English please? Also is it possible to have our invoices in English? (2)返信 Our company address and bank information are follows: ◯◯◯ We are sorry, for all future invoice, we will send you copy of the invoice in English. Please kindly find the attached 2017 Dec invoice in English. 訳 会社の住所と銀行情報は以下です。 また今後からはあなたに英文の請求書を送ります。 日本文で送ってしまった2017年12月の請求書を念のため、英文バージョンで送りますので再度ご確認下さい。

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    下記の日本文を英語でメールを送りたく、英文作成しましたが自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 先日、弊社が御社より12から1月分のご入金を頂けたことを確認できております。 一点確認ですが、今回「〇〇会社(取引先の名前)」様でなく、「▲▲会社」様から弊社が入金を頂いたようです。 今後も「▲▲会社」様からご入金を頂くことになりますか? その場合、異なる法人様からのご入金となります為、3社間にての覚書が必要となる可能性があります。 お忙しい中恐れ入りますが、お教え頂けますと幸いです。 The other day, we have confirmed that we received payment from Dec to Jan from your company. Thank you very much. Although it is one point confirmation, our company is not like "○ ○ company this time. It seems that you received money from "▲ ▲ Company". Will we continue to receive payment from "▲ ▲ Company? In that case, since it will be deposited from a different corporation, there is a possibility that a memorandum of understanding between the three companies may be necessary. Sorry to interrupt you, but we appreciate your help.

  • 【大至急】ビジネス英文メールについて

    最近、前任の担当(田中さん)からある取引先企業を引き継ぎ、ある用事で初めて先方へメールした所、下記の(1)英文メールの返 信がきました。 返信文(2)を送りたいのですが、そもそも内容があっているか、英文が大丈夫かどなたかご添削頂けますでしょうか(;_;) (1)Thank you for your email. May I know if Tanaka has left the company or this is just a change in person servicing our account? (2)Thank you for your reply. This is 〇〇 from 〇〇company. As Tanaka’s informed, I have taken over the business with your company from this month. Pleasure to work with you.

  • 【かなり急いでおります(2)】英文メールのご添削

    前回質問の続きで付け足したい内容となります。。 ご添削頂けますでしょうか。 宜しくお願い申し上げます。 また本日、(私はスタッフ(1)の面接に同席しますが、)(2)については弊社の別の担当者が同席とさせていただく予定です。 理由は、(1)の面接直後、私が(1)と就業意向について話す時間やフォローが必要であり(2)と時間が重なる可能性があるためです。 Also, regarding (2), another representative of our company will attend the staff. Because after the interview,Ineed to talk with and follow him, so, overlapping time.

  • 【大至急】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文の返信メール(2)について、おかしな箇所や自然にした方が良い部分がありましたら、訂正を宜しくお願い申し上げますm(_ _)m (1)先方からきたメールです。 Please can you email me a copy of the invoices each month? I am based in the ◯◯ and so will need to receive the invoices via email. The original copies should be sent to our Japanese office at the following address: ◯◯◯… (2)以下、上記のメールへの返信文です。 Thank you for your reply. Then, I will email you a copy of the invoices each month. Regarding the original copies, I will send to the this designated address. Best Regards,

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 文の背景:派遣先から就業者を弊社に紹介頂き、これから弊社の派遣スタッフとして就業予定です。 (日本語) 新しい就業者の情報をありがとうございます。 御社へご請求させて頂く金額の内訳を計算し早々にお送りします。 また何点か質問があります。 1. 契約期間1年で試用期間は3ヶ月とのことですが、試用期間で終わる可能性もありますか 2. 初年度(就業開始)から彼女は有給が発生しますか 3.彼女へのコンタクト方法について 今後、弊社から彼女へ連絡を取って良いか、御社がご本人へ確認頂き彼女の連絡先を弊社に頂けますか (英語) Thank you for the information of the new employment. We will calculate the breakdown of the amount we will charge to your company and will send it as soon as possible. I also have some questions. 1. Although the contract period is one year and the trial period is 3 months, is there any possibility that it will end in the trial period? 2. Does she have paid leave from the first year (starting work)? 3. How to contact her Would you please contact her from now in the future, your company confirm with himself that you can contact her for us

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:6月末から就業開始したスタッフの請求額について先方へ連絡したくメールを書いています。 メール Thank you for your business with us. Regarding Tanaka's work in June, we will charge you the amount below. Amount charged to your company:Monthly amount590,277円÷Business days21日=28108円×Number of actual working days in June(4 days)=112,432円+mobile charge6,209円+bank remitting charge5,000円=Total amount123,641円

  • 【大至急】ビジネス英文メールの訳のご添削

    取引先からきた下記の英文メールを訳したのですが、イマイチ意味がわかりません。。 わかりやすく意味を教えてくださいませ(;_;) 背景:先日、弊社は取引先〇〇からの入金があったのですが、今回「〇〇会社(取引先の名前)」でなく「▲▲会社」から入金を頂いたようです。 今後も「▲▲会社」からご入金を頂くことになるか?またその場合、異なる法人からのご入金となるので3社間にての覚書が必要となる可能性があるので詳細を教えてくださいとメールしました。 下記、取引先からの返信です: AAA are BBB’s external accountants. BBB company uses an CCC 'client account' which is owned by AAA however the account contains the funds of BBB company. We plan to continue making invoice payments using the AAA bank account. Will it be sufficient to include an invoice reference when making the payment? AAAはBBBの外部アカウントです。 BBB社はAAAの中のCCC(顧客アカウント)です。しかしそのアカウントはBBB社を含んでいます。 弊社は今後もAAAアカウントを使って入金します。 支払いの際、今後は請求書にその旨記載すれば十分ですか?

  • 【大至急】英文メールご添削のお願い

    下記の英文を取引先(派遣先企業)に送りたいのですが、自信がありません。 ご添削を宜しくお願い致しますm(__)m スタッフ吉田の次回契約を6ヶ月にして頂けるとのこと、ありがとうございます。 吉田は12月末で派遣就業開始から3年となり、本来であれば御社での就業は終了となるのですが、弊社の無期雇用制度で期間の定めなく就業できるようになりました。吉田の意向もあり彼女は12月以降も御社で就業させて頂きます。ただ、無期雇用制度に移行するにあたり、一旦契約は12月迄の3ヶ月とさせて頂いても宜しいですか? 1月以降については改めて1月~3月迄の期間の契約書をあなたに送ります。 Thank you for being able to make Yoshida's next contract six months. Yoshida will be three years from the start of dispatch work at the end of December, and if originally the employment at your company will be terminated, but our company 's indefinite employment system has made it possible to work without specifying the term. Because of Yoshida's intention, she will work at your company even after December. However, upon transitioning to an indefinite employment system, is it okay to let me assume that the contract is three months until December? For January and later we will send you a contract for a period from January to March again.

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 日本文 2名の契約書の金額部分を修正しました。彼女達に支払われる金額を記載してしまっておりましたが、御社に請求する金額に修正しましたので再送します。年収も追加しております。ご確認ください。 2名には、それぞれ支給される金額が記載された個別の契約書を渡しております。 また田中について、6月26日から就業開始となり今月は3日間の勤務となります。 月額固定ですが、今月はどのように請求したら良いでしょうか? 英文 We corrected the amount for the agreement of 2 staff members. Although the amount of money to be paid to her was stated in the previous contract, I fixed it to the amount charged to your company and I will resend it. Annual income is also added. please confirm. For each of the two, we have handed out a separate contract stating the amount to be paid. Regarding Mr Tanaka, she will start working from June 26th and will be working for 3 days this month. Although it is fixed monthly, how should I invoice this month?