• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

【大至急】英文メールご添削のお願い

下記の英文を取引先(派遣先企業)に送りたいのですが、自信がありません。 ご添削を宜しくお願い致しますm(__)m スタッフ吉田の次回契約を6ヶ月にして頂けるとのこと、ありがとうございます。 吉田は12月末で派遣就業開始から3年となり、本来であれば御社での就業は終了となるのですが、弊社の無期雇用制度で期間の定めなく就業できるようになりました。吉田の意向もあり彼女は12月以降も御社で就業させて頂きます。ただ、無期雇用制度に移行するにあたり、一旦契約は12月迄の3ヶ月とさせて頂いても宜しいですか? 1月以降については改めて1月~3月迄の期間の契約書をあなたに送ります。 Thank you for being able to make Yoshida's next contract six months. Yoshida will be three years from the start of dispatch work at the end of December, and if originally the employment at your company will be terminated, but our company 's indefinite employment system has made it possible to work without specifying the term. Because of Yoshida's intention, she will work at your company even after December. However, upon transitioning to an indefinite employment system, is it okay to let me assume that the contract is three months until December? For January and later we will send you a contract for a period from January to March again.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数100
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8144/10047)

以下のとおりお答えします。 1文ごとに、お書きの英文・添削文・説明の順に列記し、最後に添削文をまとめます。 >Thank you for being able to make Yoshida's next contract six months. ⇒Thank you for your being able to make Yoshida's next contract six months. (yourを入れると少し丁寧な感じになるかも知れません。) >Yoshida will be three years from the start of dispatch work at the end of December, and if originally the employment at your company will be terminated, but our company 's indefinite employment system has made it possible to work without specifying the term. ⇒Yoshida will be three years from the start of dispatch work at the end of December, and so if originally the employment at your company will be terminated, but our company's Indefinite Employment System has made it possible for her to work without specifying the term. (and so if …とsoを入れるといいでしょう。Indefinite Employment Systemは固有名詞的ですので、このように大文字を使いましょうか。has made it possible for her to work …では、for herを補うとより明瞭になります。) >Because of Yoshida's intention, she will work at your company even after December. ⇒Because there is also Yoshida's intention, she will work at your company even after December. (「吉田の意向もありますので」の「も」を生かして訳すと、Because there is also Yoshida's intentionとなりますが、採否はお任せします。) >However, upon transitioning to an indefinite employment system, is it okay to let me assume that the contract is three months until December? ⇒However, upon transitioning to above-mentioned system, is it okay to let us assume that the contract is three months until December? (「無期雇用制度」を繰り返さずに「上述の制度」above-mentioned systemとしたらいかがでしょう。) >For January and later we will send you a contract for a period from January to March again. ⇒For the period after January of the next year, we will send you a contract for a period from January to March again. (冒頭の「来年の1月以降の期間については」の部分は、For the period after January of the next yearとしてもいいかも知れませんね。) 添削文(全文) Thank you for your being able to make Yoshida's next contract six months. Yoshida will be three years from the start of dispatch work at the end of December, and so if originally the employment at your company will be terminated, but our company's Indefinite Employment System has made it possible for her to work without specifying the term. Because there is also Yoshida's intention, she will work at your company even after December. However, upon transitioning to above-mentioned system, is it okay to let us assume that the contract is three months until December? For the period after January of the next year, we will send you a contract for a period from January to March again.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございますm(__)m勉強になり大変助かりました!!

関連するQ&A

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 英文 Temporary staff can only work for 3 years at the same company. She works at your company from December 20, 2016 and will be three years on December 20, 2019, so she will only be able to work at your company until December 19 th. However, if she chooses how to work such as temporary employment of our agency, she will be able to work at your company even after 20th. I will talk to her about the way of working after 20th. Also, she want to work at your company until December 20th. Currently her contract is through the end of August, so please tell me whether your company can update after September during this month. Also, the next contract period can be anything as long as the previous 3 months or 4 months up to December, so please let us know the period of your request in case of renewal. As for the amount of money now, it is 2000 yen, but since she got employed it will be three years soon, so if you are evaluating her performance, I would like to ask you to upgrade the amount even a little from the next contract So thank you for your consideration. 日本語 派遣社員は同じ会社で3年間しか働けません。 彼女は御社で2016年12月20日から就業し、2019年12月20日で3年になるので12月19日までしか御社で働けません。 しかし、彼女が弊社派遣会社の無期雇用という働き方を選択すれば20日以降も御社で就業が可能です。 20日以降の働き方についてはこれから彼女と話しますが、彼女は12月20日までは御社で就業したい意向です。 現在彼女の契約が8月末までとなっていますので、今月中に御社の9月以降の更新可否を教えてください。 また次回の契約期間はこれまで通りの3カ月でも12月までの4カ月でも問題ないので、更新の場合は希望の期間も教えてください。 また単価については現在2000円ですが、彼女は就業してもうすぐ3年になりますので、彼女のパフォーマンスについて評価頂いてましたら、次回のご契約から少しでも金額のアップをお願いしたいと思っていますのでご検討宜しくお願いします。

  • 【大至急】英文メール添削のお願い

    下記の英文を取引先(取引先)に送りたいのですが、自信がありません。 ご添削を宜しくお願い致しますm(__)m スタッフ田中の現在の契約が、12月末までとなっております。 12月以降は、田中を御社の正社員へ切り替えることを検討していると以前聞いておりましたが、決定されていますでしょうか。 切り替えがない場合、彼女は12月末で派遣就業から3年となり基本的には派遣での継続が不可能となりますので、その後について早めに決定したく思います。 The current contract of staff Tanaka is until the end of December. Since December I heard that you are considering switching Tanaka to your regular employee, has it been decided? If there is no change, she will be three years from temporary work at the end of December, basically it will be impossible to continue with temporary staffing, so I would like to decide earlier about it later.

  • 【大至急】英文メールご添削のお願い

    下記の英文を取引先(派遣先企業)に送りたいのですが、自信がありません。 ご添削を宜しくお願い致しますm(__)m スタッフ田中の契約について連絡します。 先日あなたにお会いした際に田中の時給を上げて欲しいとお願いしておりましたが、それについてのご検討状況はいかがでしょうか。 また派遣法により、田中の御社での就業は来年1月末までとなっております。 その後は田中は御社で正社員の登用は可能でしょうか。 ご回答お待ちしています。 I will inform you about the contract of the staff Tanaka. I was asking you to raise Tanaka's hourly wage when I met you the other day, how is the examination situation about that? Also, due to the dispatch law, employment at your company in Tanaka is until the end of January next year. Is there any possibility of promoting regular employees at your company afterwards? We are waiting for your answer.

  • 【大至急】英文メールご添削のお願い

    下記の英文を取引先(派遣先企業)に送りたいのですが、自信がありません。 ご添削を宜しくお願い致しますm(__)m 候補者1は御社で働きたいと申しておりますが、候補者2は実際に(今回募集のポジションの)受付を見たり話を聞いて1名体制で受付業務を行うことに不安を感じた為、週明けまで検討したいと申しております。 Candidate 1 wishes to work at your company, but candidate 2 wanted to consider up until the end of the week because he was anxious about actually seeing receptionist or listening to the story and doing reception work on a one-person basis I say.

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 文の背景:派遣先から就業者を弊社に紹介頂き、これから弊社の派遣スタッフとして就業予定です。 (日本語) 新しい就業者の情報をありがとうございます。 御社へご請求させて頂く金額の内訳を計算し早々にお送りします。 また何点か質問があります。 1. 契約期間1年で試用期間は3ヶ月とのことですが、試用期間で終わる可能性もありますか 2. 初年度(就業開始)から彼女は有給が発生しますか 3.彼女へのコンタクト方法について 今後、弊社から彼女へ連絡を取って良いか、御社がご本人へ確認頂き彼女の連絡先を弊社に頂けますか (英語) Thank you for the information of the new employment. We will calculate the breakdown of the amount we will charge to your company and will send it as soon as possible. I also have some questions. 1. Although the contract period is one year and the trial period is 3 months, is there any possibility that it will end in the trial period? 2. Does she have paid leave from the first year (starting work)? 3. How to contact her Would you please contact her from now in the future, your company confirm with himself that you can contact her for us

  • 【大至急】英文メールご添削のお願い

    下記の英文を取引先(派遣先企業)に送りたいのですが、自信がありません。 ご添削を宜しくお願い致しますm(__)m それでは、私達は候補者1をキープしながら週3日働ける候補者を探します。 また候補者1はいつまでキープしますか? 彼女は御社の他にも並行して面接を受けている企業があり、なるべく早めに採用の可否を伝える必要があります。 Then, we will keep candidate 1 and look for candidates who can work three days a week. How long will you keep candidate 1? In addition to your company, she also has a company that is receiving an interview in parallel, and it is necessary to tell her acceptability as soon as possible.

  • 【大至急】英文メールのご添削お願い

    下記(ダイヤ)︎のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m (背景:取引先企業へ紹介した派遣社員が就業予定でしたが、前日に先方が開始日を後ろ倒しにしたことによりそれを伝えたら不信感を抱ききっぱり辞退…) ↑上記を英語で上手く先方に伝えたいのですが、丁寧なニュアンスなどが難しく自信がありません。 (ダイヤ)︎We apologize to inform you that he informed us he refused this work at your company yesterday. Because he had a sense of uncertainty about this schedule change. We repeated to try to reason with him, but we didn't change her thought. We sincerely sorry this. We now tried to introduce new candidate for this position. Best regards,

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 As you and I were contacted by Kaori, she is in a difficult situation to go to work for a while for treatment. For that reason, we will quickly search and introduce candidate who can work at your company instead of Kaori at the same work condition (5 days a week in the afternoon shift) as Kaori Sorry to be contacted as soon as possible, thank you very much. かおりから連絡がありました通り、彼女は治療の為しばらく出勤することが難しい状況です。 その為、かおりと同じ勤務条件(週5日で午後勤務)で、かおりの代わりに御社で勤務できるスタッフを早急にサーチし紹介します。 取り急ぎの連絡となり恐れ入りますが、どうぞ宜しくお願い致します。

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 日本文 2名の契約書の金額部分を修正しました。彼女達に支払われる金額を記載してしまっておりましたが、御社に請求する金額に修正しましたので再送します。年収も追加しております。ご確認ください。 2名には、それぞれ支給される金額が記載された個別の契約書を渡しております。 また田中について、6月26日から就業開始となり今月は3日間の勤務となります。 月額固定ですが、今月はどのように請求したら良いでしょうか? 英文 We corrected the amount for the agreement of 2 staff members. Although the amount of money to be paid to her was stated in the previous contract, I fixed it to the amount charged to your company and I will resend it. Annual income is also added. please confirm. For each of the two, we have handed out a separate contract stating the amount to be paid. Regarding Mr Tanaka, she will start working from June 26th and will be working for 3 days this month. Although it is fixed monthly, how should I invoice this month?

  • 【かなり大至急】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m (背景:取引先へ紹介した派遣社員が就業予定でしたが、前日に先方が開始日を後ろ倒しの相談があり不信感を抱き辞退。先方に伝えた所、納得いかない、彼と直接話したいと言われそれはできないと伝え済みで、再度送るメールです。) 日) 本日朝から彼に連絡をしておりますが、繋がらず話ができない状況です。 これまでの経緯をお伝えします。 彼に開始日の変更の可能性があると相談ベースで話したところ、本来の開始予定日の直前になり、急に変更の可能性があることに良い印象を抱かなかったことにより就業辞退となりました。 ひきとめられず申し訳ありません。 一度私たちが直接会って話したいと思います。 英) We are repeatedly contacting him from this morning, but can not talk with him. We tell you this matter to now. We told him about possibility of change of start day, she had feelings of anxious about this sudden change in immediate start day. so, she declined to work at your company. We apologize that we persuade him. We would like to meet with you to talk about this. Best regards,