解決済み

【大至急】英文メールご添削のお願い

  • すぐに回答を!
  • 質問No.9499074
  • 閲覧数140
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 29% (22/74)

【至急】取引先からの英文メール(1)に対して(2)の日本文を英文で返信したく、(3)の英文を作成しましたがビジネス的に自信がありません(;_;)
ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。

(1)As requested, we agree to raise Tanaka-san’s wage for 5%.
Please make sure you give him raise as same % as we provide.

(2)6月より派遣スタッフ田中の時給(先方への請求額)アップを頂き誠にありがとうございます。あなたの仰る通りに、本人の時給へ還元させて頂きます。
(3)Thank you very much for raising Tanaka's wage from June 2018.
We will return it to him as you say.
thank you.
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3

ベストアンサー率 54% (177/325)

Thank you very much for raising Tanaka's wage from June 2018.
We will reflect it to his wage at the same percentage following your order.
Best Regards,
NAME

顧客からのメールと解釈して修正しています。
同じ率でと言ってきているので、敢えて付け加えました。
as you say はない方がいいです。”あなたが言うので”少し横柄に聞こえます。英語では敬語がありませんので。
代わりにあなたの指示に従ってとしました。
Thank youで始まって同じ文で終わるのはRedundantな感じなので変えました。
日本語から英訳するのでThank youから始める方が多いですが、We appreciate ~など違う形の方がネイティブの文ではよく見かけます。
お礼コメント
sasasaki02

お礼率 29% (22/74)

ありがとうございました!!大変助かりました(;_;)
投稿日時 - 2018-05-16 21:08:04
OKWAVE 20th Be MORE ありがとうをカタチに

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 20% (35/168)

大体伝われば、細かいところは気にしなくていいと思います。
外人が書いたりしゃべったりした日本語がおかしくても、
理解して「ああそういうことね」となりますよね?
でも日本人が変な日本語使うと「なにこいつ」となりませんか?
あなたは海外の人から見れば外人ですので、多少のおかしな文法は許されるはずです。
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ