英文メールの添削のお願い

このQ&Aのポイント
  • 日報の翻訳を読み始めたこと、販売への取り組みを評価
  • 昨年の販売活動の制約、今年の予算増加の希望
  • 業務指示はAさんから自分とBさんに変更されたこと、連絡先の案内
回答を見る
  • ベストアンサー

英文メールの添削のお願い

以下の英語を修正していただきたくよろしくお願いします。 とても真面目でピュアな人に、心を込めた返信メールを 送らないといけなくてちょっと困っております。m(_ _)m ----- I’ve started reading your translated daily report every time and everyday. あなたの営業日報を日本語で毎日読み始めました。 Now I see you are putting all you into your work of spreading our products toward As and Bs clearly. あなたが、とても一生懸命AやBに商品を広めようとしている姿勢がはっきり分かります。 Your activities are so marvelous. あなたの仕事は素晴らしいです。 Was your hurt of back depend on your intense activities? Please take care. 腰を痛めたというのは激務のせいですか?お大事にしてください。   I know your enthusiastic for promotion were forced to controlled as we had not enough financial aids for your activities last year. 昨年は経営が大変で、十分な予算をとれず、 販売を頑張りたいのに辛抱してもらったことと思います。 Though not assured, I’d like our budget enlarged for your promotion this year. 断言はできませんが今年は、あなたがもっと販売促進に邁進できるよう予算を多く確保したいと思ってます。 Replaced by A, I and B is instruct you regarding your duties. Aさんに代わり、私とBさんが今後あなたに業務の指示をすることになりました。 If you have any suggestions or questions, please contact three of me, B and C at once. もし提案や質問があれば、私とBとCに同時にお知らせください。 Now I can read your email in Japanese right after you send me since C san joins our company formally. Cさんが正社員になったので、私はあなたのメールを日本語ですぐに読む事ができるようになりました。 Now let’s devote all our energy to distribute “our product” as much as we can to America, and all over the world. それでは力を合わせて、商品をアメリカや世界に広めましょう。 Health keeping is the most important matter for your enjoying your hobby as well as for your activities in our company. Please be treated and take care of your body. 趣味を楽しむにも,仕事をするにも健康が一番大切です。腰を直して、お大事にしてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.3

お急ぎのようでもうメール送付されたかもしれませんが、文法的その他細かな点で気になったところを述べさせていただきます。全体的にな発想はお上手だとは思います。すでに送付されたのなら次回のメールの参考程度にあるいは無視されてかまいません。 1)I've started reading your translated daily report every time and everyday. あなたの営業日報を日本語で毎日読み始めました。 ** 口語では"every time"は「いつも、例外なく」という副詞句の意味では存在するようですが、"every time and everyday"と"and"で結んで使うのは少し冗長かなと思います。"everyday"だけ、あるいは"every time you write one"だと思います。 2)Now I see you are putting all you into your work of spreading our products toward As and Bs clearly. あなたが、とても一生懸命AやBに商品を広めようとしている姿勢がはっきり分かります。 ** せっかく"Now I see you ..."といういい発想で始められたのですから、「see + 目的語 + ~ing」にした方がいいと思います。 ** "putting all you into ~"はすばらしい発想だと思いますが、文法的には、"you"を"yourself"にしなければならないと思いますが、"put yourself into ~"は「~の身・立場になる」という意味になります。また、"clearly"は文末に置くと、"see"と少し離れすぎています。 http://eow.alc.co.jp/search?q=put+yourself+into ** "spread products"という表現もあるようですが、「広めようという姿勢」を「広めようと努力している」というニュアンスに変えるなら、 "I see (clearly) you working hard to find a market in A and B" "I see (clearly) you working hard to sell products to A and B" あるいは、「A」「B」に初めて売り込むのであれば、次のようにもできます。 "I see (clearly) you working hard to open up a market in A and B" 4)Your activities are so marvelous. あなたの仕事は素晴らしいです。 ** "activities"は「活動。活発な動き」という意味で使われるならいいと思います。しかし意味としては「一般的な活動」というニュアンスが強く響きます。 **「仕事」が「努力」というニュアンスなら、"work"という名詞をがあります。これは先ほども使いましたが、重複してもかまわなければ、"You are such a marvelous worker."などと褒め称えることもできます。あるいは単に"hard worker"「一般的に『努力家』」にしてもいいと思います。 ** "work"を重複させたくなければ、"You have been doing a marvelous job."でもいいかなと思います。 5)Was your hurt of back depend on your intense activities? Please take care. 腰を痛めたというのは激務のせいですか?お大事にしてください。 **「腰痛」は正確には"a (lower) back pain"などと言いますが、動詞形にすることもできます。"feel a pain in one's (lower) back" ここでは「激務が腰痛を引き起こしたのか?」とか「腰痛は激務からきたのですか?」という名詞構文がすっきりします。   "Did your overwork cause your (lower) back pain?" "Did your (lower) back pain come from your overwork" 「激務」という言い方が英語では「過労」に近くなって微妙ですが、"overwork"か"excessive work"か単に"busyness(businessではありません)"でもいいと思います。ここは過去形でいいと思います。 6)I know your enthusiastic for promotion were forced to controlled as we had not enough financial aids for your activities last year. 昨年は経営が大変で、十分な予算をとれず、 販売を頑張りたいのに辛抱してもらったことと思います。 **「経営が大変」という言い回しは英語ではいろいろあるようですが、簡単に"The company didn't go well."でこと足れると思います。 **「予算」は、発想として"financial aids"はうまくできていらっしゃると思います。単に"budget"も可です。 **「販売を頑張る」は"promotion"だけだと「自分の出世・昇進」の意味になりますから"sales promotion"だと思います。 **「辛抱してもらう」は「我慢を強いる」という言い方では"force you to be patient"ではないかと思います。 以上をつなぎ合わせて、拙作では "The company didn't go well last year, which didn't give you enough budget. I'm afraid it forced you to be patient though you wanted to put energy into sales promotion." 7)Though not assured, I’d like our budget enlarged for your promotion this year. 断言はできませんが今年は、あなたがもっと販売促進に邁進できるよう予算を多く確保したいと思ってます。 **「断言できない」は"can't say for sure that..." "I can't say for sure, but I will try my best to give you as much budget as possible to help you with your sales promotion." 8)Replaced by A, I and B is instruct you regarding your duties. Aさんに代わり、私とBさんが今後あなたに業務の指示をすることになりました。 ** "Replaced by A"だと「Aさんによって私とBさんが取って代わられる」という意味になります,そして英語では"and I"という形になります。"instruct"でもかまいませんが、何となくコーチか塾の先生のような感じです。"guide"という言葉もあります。"duties"という語はすばらしいと思います。 拙作;"B and I are going to replace A in his position and guide you in your duties." http://eow.alc.co.jp/search?q=replace+position 9)If you have any suggestions or questions, please contact three of me, B and C at once. もし提案や質問があれば、私とBとCに同時にお知らせください。 ** "me, B and C"は"B, C and me"です。「時間的にほぼ同時」は"at the same time"ですね。 10)Now I can read your email in Japanese right after you send me since C san joins our company formally. Cさんが正社員になったので、私はあなたのメールを日本語ですぐに読む事ができるようになりました。 **「正社員になる」はいろいろありますが"work full time"あるいは"be employed full time"がここではいいのではないかと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%e6%ad%a3%e7%a4%be%e5%93%a1 http://eow.alc.co.jp/search?q=employed+full+time 拙作:"Now C is going to be employed full time, I can refer to your email in Japanese immediately." ** ここの"Now"は接続詞です。

mayu027
質問者

お礼

ありがとうございます。送信した後でしたので、大変ドキドキしながら、より真剣に読ませてもらいました。 次に送る機会の糧にさせてもらいます! たくさんご丁寧なアドバイスをありがとうございます。 >"everyday"だけ、あるいは"every time you write one"だと思います。 次、こちらの表現を使わせてもらいます。ビジネスメールで冗長なのは避けたいです。 >「see + 目的語 + ~ing」にした方がいいと思います。 ありがとうございます。clearlyと離れているなぁ、と思って、 送る前に、Now I really understanding that にしてみました。・・・が大丈夫でしたでしょうか。 > "putting all you into ~"はすばらしい発想だと思いますが、文法的には、"you"を"yourself"にしなければならないと思いますが、 ご指摘の通りですね。恥ずかしくなってきました。 "find a market in A and B"と"sell products to A and B" の表現、覚えて使わせてもらいます。 " working hard to open up a market in A and B"も使う日が来るはずです。 >avtivities 意味としては「一般的な活動」というニュアンスが強く響きます。 そうですね。ニュアンスをお勉強英語から離れて知るようにならないといけないですね。 "You have been doing a marvelous job."という表現されたら嬉しいですね。 >激務 いろいろな表現があるのですね。適宜使い分けていきたいです! >「販売を頑張る」は"promotion"だけだと「自分の出世・昇進」の意味になりますから"sales promotion"だと思います。 これは、しまったなぁ。。。と思いました。ご指摘ありがとうございます。 "The company didn't go well last year, which didn't give you enough budget. I'm afraid it forced you to be patient though you wanted to put energy into sales promotion."←ありがとうございます。 >「断言できない」は"can't say for sure that..." 土曜の朝、Though not assured にして送信してみました。 "I can't say for sure, but I will try my best to give you as much budget as possible to help you with your sales promotion." ↑ありがとうございます。 >"and I"という形になります。 そうですね。なんか主語の順番を間違えてしまうなんて恥ずかしいです。 ご指摘いただき、次からはきっと大丈夫な筈・・・。ありがとうございます。 >"instruct"でもかまいませんが、何となくコーチか塾の先生のような感じです。"guide"という言葉もあります。 そうですね。なんか、スポーツ倶楽部のインストラクターみたいになってしまいました。 ニュアンスに気をつけれるようになりたいです。 > "me, B and C"は"B, C and me"です。「時間的にほぼ同時」は"at the same time"ですね。 これは、もう送信を取り消して、直しておきたいです、 ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.4

字数の関係でパート2です。 11)Now let’s devote all our energy to distribute “our product” as much as we can to America, and all over the world. それでは力を合わせて、商品をアメリカや世界に広めましょう。 **「力を合わせる」は普通"work together"あたりですが、"energy"をお使いなら"put energy into ~"になると思います。こういう言い回しの検証は"alc"のオンライン辞書で確認してみてください。ここはプロの通訳・翻訳家のボランティアサイトなんです。 ** "as much as we can"は「できる限りエネルギーを注ぎましょう」となって「エネルギーを注ぐ」のに一歩退いた感じになってしまいますのでない方がいいかなと思います。 拙作:"So let's put all our energy into our sales promotion in the US and all over the world." 12)Health keeping is the most important matter for your enjoying your hobby as well as for your activities in our company. Please be treated and take care of your body. 趣味を楽しむにも,仕事をするにも健康が一番大切です。腰を直して、お大事にしてください。 **「趣味」の"hobby"は「異常とまではいきませんが特殊な興味」というニュアンスが強いので普通"one's interest"とか"one of one's main interest"などとネイティブが教えてくれました。この言い方の方が日本語の「趣味」に近いと思います。「読書」などは趣味とは言わないそうです。 **「趣味を楽しむ」は"enjoy one's hobby"でも通ります。"spend one's time in one's interest" 拙作:"Good health is the most important to enjoy your hobby and work in the company. Take good care of yourself and I hope your backache will be healed." ** "pain in your (lower) back"はまた重複しますので、"backache"としています。 最後の方は拙作が多くなり、評が少なくなりました。遅くなって役に立たないかもしれませんが、今後の参考にしてください。

mayu027
質問者

お礼

2通に亘る、ご丁寧なアドバイス、本当にありがとうございます。 また投稿することがあるかと思います。そのときまたお会い出来れば幸いです。 > "as much as we can"は「できる限りエネルギーを注ぎましょう」となって「エネルギーを注ぐ」のに一歩退いた感じに これが少し致命的なかんじになってしまいました。ニュアンスに気をつけようと思います。 細かで豊富なアドバイスと、たくさんのお見本を感謝申し上げます!!

回答No.2

念のため、↓を日本語にしておきます。 「とてもよくできています。すぐにそれを送られてはいかがですか?」でございます。

mayu027
質問者

お礼

ありがとうございます。 翌朝(土曜日)送りました! あまり悩まず、伝わればいいの自信で送れるようになりたいです。

回答No.1

Oh Good Job !! Go get your business right away.

mayu027
質問者

お礼

ありがとうございます。 これは、「いい仕事してるね!その調子で続けて進んでくれ」 という意味かと思って、 私のように長い文章でなく、もうこのシンプルな2行で に直して送ったらいいかな、と思ってしまいました f^^;) 補足までいただき、ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 友達への英文メールの添削を宜しくお願い致します

    ●英文メールですが、お読みになって変な部分がございましたら、ご教授戴けませんか? Hi Yuki, thanks for writing back. You have the great sense of learning foreign languages. You are goot at not only Italian but also English. Your e-mail written in Englishis is always welcome. Still now my English is poor. I don't have the sense of learning English. I'd like to say everything in English before I gonna die!!! How I envy you!! You had a wanderfull vacation. Please let me know your precious experiences in overseas when you come back to Japan. I have the day off today. In the evening, I'm going to Izakaya place where is in Urawa with my husband. And there, I make my husband to meet my relatives who live in Urawa. ※ここの文章は特に自信がありません。「そしてそこで、私は浦和に住んでいる親戚達に夫を会わせます」と伝えたいのですがOKですか? It's the first time my husband meets them. I hope we can enjoy meeting, talking, and drinking. Well it's all for today. Please write back when you can. So you don't need to hurry. どうぞ、宜しくお願い致します。英語が上手になりたいです!!

  • 英文の添削お願いします!!

    文法的におかしなところや、スペース、ここは大文字(小文字)だってところなど、チェックをお願いします!!(ひとかたまりが1文です)間違いなさそうだったら、OKだと入れてくださるのも非常に助かります!! (1)If I could reach the stars,I would take one for you, and it would shine in your heart forever like my love. (2)Do you remember? The way you hold me. You looked into my eyes and said ‘I love you'. You caressed and said nothing. But it meant more than the chance to hold me and kiss my sweet lips. (3)I'll stand by you forever. (4)Love may be sometimes hard to show. But I love you more than you could ever know. (5)My love for you is as endless as the universe. (6)Our friendship,love,and life together begins today. (7)Our new story begins now with all blessings. We roll up one page. (8)Summer,the fresh air,the fregrant breeze and the flowers under our feet. The blanket of stars is above us. We dream in it … (9)We have love to blind us. We have laughter to unwind us. Because we have fate to find each other. (10)We exchange an eternal promise and bigin to walk. (11)I pledge my self to love,respect and sincerity. (12)I love you from the bottom of my heart. I may not always show it but I do love you.

  • 一般英文メール添削のお願い

    学生時代の留学生からメールがきまして、近況を尋ねられましたので以下のように返したいのですが、このぐだぐだ英語、添削をお願いできますでしょうか。 --- ありがとう、私もあなたを思っている。香川県で一緒にうどんを食べたのがつい昨日のことのようです。 私も、あなたと同じ3人の娘を授かっています。 三人とも、なぜか(我々の共通の友人である)●●さんのような顔をしています。 あなたの子供が、私と同じ××という名前を本当につけたというのであれば、それは私にとってとても光栄なことです。 私はいま、○○会社で働いています。あなたの国にビジネスでいく機会はあまりないですが、いずれ私の家族で△△国を訪問し、あなたや××くん、そして古い友人たちと再会するのを楽しみにしています。 これからもコンタクトを密にしましょう。 Thanks, I also miss you, and I remember to eat Udon-Nudle in Kagawa Prefecture with you. I also have three daughters, and all of them similar with ●● If your son who named ×× that is same with my name, it is so honored for me. Im now working in ○○会社, Although I have not so many business trip chance to visit your country, but Im look forward to visit △△国 with my family, and meet you, ××-san, and old friends. please 頻繁に contact with me!

  • 【大至急】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文の返信メール(2)について、文法的におかしな箇所や自然にした方が良い部分がありましたら、訂正を宜しくお願い申し上げますm(_ _)m (1)先方からのメール I have one further request hopefully you can help with. Please can you send me your company address and bank information (for payment) in English please? Also is it possible to have our invoices in English? (2)返信 Our company address and bank information are follows: ◯◯◯ We are sorry, for all future invoice, we will send you copy of the invoice in English. Please kindly find the attached 2017 Dec invoice in English. 訳 会社の住所と銀行情報は以下です。 また今後からはあなたに英文の請求書を送ります。 日本文で送ってしまった2017年12月の請求書を念のため、英文バージョンで送りますので再度ご確認下さい。

  • 拙い英文の添削をお願い致します

    外国の方へのファンレターを辞書や翻訳機を使って頑張って自分なりに書いたのですが、英語が大変苦手な為、相手に対して失礼な表現になっていないかとても心配です。 ちゃんと文章になっているのかも怪しくて困っています。 どなたか英語が得意な方、添削をお願いできないでしょうか? どうか、アドバイスを宜しくお願い致します。 How are you? Please forgive me for sending this unexpected letter to you. (突然手紙を送る失礼をお許し下さい) My name is ○○. (私の名前は○○です) I'm writing to you for the first time. (初めて貴方に手紙を書きます) I am Japanese girl of your fans. (私は日本の女の子で、貴方のファンです) Although I'm with poor English, I hope you'll read this letter. (私は英語が苦手ですが、手紙を読んで頂ける事を願っています) I met with the『 Gift Of The Magi 』of picture book at the bookstore. (私は書店で絵本の『賢者の贈り物』に出会いました) I became fan of your picture from there. (そこから貴方の絵のファンになりました) The cover of The Gift of the Magi went into eyes time at the bookstore, the heart was charmed strongly (書店で『賢者の贈り物』の表紙が目に入った瞬間、心が強く惹かれました。) The picture of your beautiful warm look, I was spilling tears. (貴方の美しく、温かな眼差しのある絵に涙がこぼれました) Your picture helped the heart that lost my color. (貴方の絵は私の色を失った心を救ってくれました) I was Christmas that I met to your picture. (私が貴方の絵と出会ったのはクリスマスでした) Your picture I met, seemed like a gift from Santa Claus to me. (貴方の絵と出会えた事は、私へのサンタ・クロースからの贈り物のように思えました) Your picture is as to Ole Lukøje of fairy of sleep and show the world of various color to me. (貴方の絵は眠りの妖精オーレ・ルゲイエのように、私に様々な色彩の世界を見せてくれました) Your picture is a precious treasure to me. (貴方の絵は私にとって、尊い宝物です) Many things happen in one's life, but having found your picture is happiest of all to me." I sincerely appreciate! (多くの事が人生の中で起こりますが、貴方の絵と出会えた事が最大の幸せです) (ささやかなお願いですが) I am very glad if I can have an answer. (貴方からお返事を頂けると、とても嬉しく思います) If you do, that'll be my best treasure!! (一生の宝物にします) Thank you for reading a letter in spite of a busy schedule. (お忙しい中、読んで頂き有難うございました) I'm always your fan. (いつまでも貴方のファンです) I wish your happiness from Japan. (日本から、貴方の幸せをお祈りしています) .

  • 英文添削のお願い

    下記英文の添削をお願いいたします。 部分的でも結構ですので、よろしくお願いします。 1st of all, I have to tell you our rule. Needless to say, you must not drink an alcohol, smoke a tabaco. You have to go to bed by 24. You try to be living room without sleeping and a study. Off course, we want you to help as my family. Why don’t you fold a laundry with her. As she don’t often try to do it, it is also your roll that what make her do it with you. It is hard task. Do you ask me anything.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送の事と、新商品の事でメールが来たんですがちょっと意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。 No Problem. How about the courier? I will not be using 運送会社名 this time, as I do not want a repetition of what happened last time. I checked Fedex for those BBB cartons that we have for you and it would be $000 on economy service and if you make payment asap you will have your package by the end of this month (provided that I receive your payment in the next 6 days). Please let me know. Thank you, Also, I was wondering if you checked our website recently as we have had a delivery and there are some lovely new CCC. I have attached a New Arrival pdf file. It does not contain all the colours of the new CCC so please check our website for more details. I also attached our clean sale list as plenty of our stock has been reduced so you might be interested.

  • 英文の添削をお願いします。

    来日する海外のアーティストへのファンレターです。 自力で訳してみたのですが、自信がありません。 英語の得意な方に添削、アドバイス等頂けましたら幸いです。 よろしくお願いします。 ○○さんへ 昨夏の(コンサート名)では素晴らしいパフォーマンスをありがとう! Aは力強くエネルギッシュに、Bはドラマチックでまるで○○劇場のように感じました! そして東京でのCはすべての観客が一体となり楽しみましたね! とても興奮しました!! 何よりもあなたの日本のファンに対する思いやりに強く心動かされました。 この夏もこのコンサートが開催されとても嬉しいです。 これからも健康で素晴らしいパフォーマンスを披露してくださいますように。 そしてあなたの人生が笑顔と輝きに満ちたものでありますように。 感謝を込めて。 Dear ○○ Thank you for great performance at (コンサート名) last summer ! I felt "A" was forceful and energetic, "B" was dramatic, just like ○○’s theater! And all the audiences united to enjoy "C" at Tokyo! It was so excited !! Above all, I was deeply moved by your thoughtful heart for Japanese fans. I'm verry happy to hold this concert this summer too. I really would like you to stay healthy and make a lot of great performance from now on. And I wish your life with a big smile and brightness. Many thanks.

  • 英文添削していただけませんか??急ぎです

    ある海外女優さんへ送る、ファンビデオ?のようなものに参加させていただくことになりました。 それで、このメッセージを入れてもらおうと思っているのですが 不自然な部分などがあったら添削していただきたいです>< お願いします;; Hi. My name is ○○. Your smile always makes me happy. You're the most attractive of the world!! I'm so proud of you and i love you forever. Please, be in much more wonderful actress and singer from now on. I hope i can meet you someday:)) Thank you. Love you so much!! xx

  • 英文の添削をお願い致します。

    研究者の博士:We'll be able to discover new resources,我々は新しい資源を発見できる energy sources, which will revitalize our own.我々自身を活性化するだろうエネルギー源 This is our chance to learn more about our planet and maybe even save it. 地球をもっと知り地球さえ救えるチャンスだろう - And I'm sure you all would agree that even if such a...あなた方が同意するのは間違いない 会社のお偉方:Victor Von Doom is on here.ビクター・フォン・ドゥームが載ってる 博士:He started this project and devoted a decade of his life to it.彼はこのプロジェクトを始め人生の十年を捧げた お偉方:- He deserves to be in jail.- 彼は刑務所にいて当然だ 博士:- He deserves another chance.- 彼にもう1度チャンスを I believe he and Reed can finally get us there.最終的に彼とリードを得られると思ってる お偉方:We want to support you Franklin,but you put a lot of faith in these kids. 我々は君に支えて欲しいが君はこの子供達に信頼をよせてる 博士:I put all my faith in them.私は彼らを高く評価してる 博士は家に帰るとそこには以前の弟子のビクターがいました。 ビクター:Well, if you came to ask for help,あなたが助けを求めに来たなら ビクター: it'd be better you didn't insult both of us and turned back around. ビクター:あなたが我々2人を侮辱しないで引き返したのは賢明だ I told you I'm done working for you and your employers.俺はあんたと会社の為に働くのはやめたと言ったはずだ You can't do a thing without their permission, yes?あんたは彼らの許可なしでは何もできない そう? 博士:They'll stay out of my way this time, trust me.私のやり方に口を挟まない 信じろ ビクター:It's not you I don't trust.あー 俺が信用しないのはあんたじゃない 研究所に戻ります。 スーザン:Amazing you didn't black out the entire western hemisphere. 西半球全体を眼中に置かないあなたにびっくり You basically ripped a hole in the fabric of space-time with unspec'd components and no supervision.不特定の分析と指示なしで リード:Yeah, that was... an accident.あー それは...予期しない偶然で And if by accident you upped the power you would have created a run-away reaction 偶然に電力を上げたなら暴走反応を引き起こしてるはず that opened a black hole and swallowed the entire planet. ブラックホールを開けて地球全体を飲み込んだ