ビジネス英文メールのご添削

このQ&Aのポイント
  • 取引先への連絡に不安があり、ビジネス英文メールの添削を頼む。
  • 派遣先への請求に関する確認と次月の請求書への追加について英文で伝える。
  • 名目を残業代と携帯代とし、請求書に記載するよう依頼する。
回答を見る
  • ベストアンサー

【至急】ビジネス英文メールのご添削

取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:スタッフの携帯未払い代と残業未払い代を派遣先に請求できるか確認し、次月の請求に追加してOKとの返答があり、その返信です。 日本文 ご確認いただきありがとうございます。 それではこの総額を次回6月の請求書に追加させて頂きます。 また名目はどうしたら良いでしょうか? それぞれ残業代、携帯代と記載して請求して宜しいでしょうか。 英文 Thank you for your confirmation. Then we will add this amount to the invoice of June next time. What is the nominal value of this amount? Would you please describe it on your bill as mobile fee, overtime fee?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Thank you for your confirmation. Then we will add this amount to the invoice of June next time. What heading should this amount be under? May we place the additional charge as under the cellphone charge and payment for overtime respectively?

sasasaki02
質問者

お礼

ありがとうございます!!大変助かりましたm(__)m

その他の回答 (2)

  • Greenade
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.3

請求書や領収書の明細化されたものはitemizedと言います。 残業代はovertime payで携帯使用料は長ったらしいですがmobile phone usage chargeです。請求書にはchargesと記載される事も多いですが。 Thank you for your confirmation. Then, I will add this total amount to the invoice for the month of June next time. How should I itemize the statement? Could I list “overtime pay” and “mobile phone usage charges” on the invoice?

sasasaki02
質問者

お礼

大変助かりました(^-^)ありがとうございます!!

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/748)
回答No.2

Thank you for your confirmation. Then we will add this total amount on the next invoice in June. What description may I use for these? Could I bill as the overtime and the cellular phone, respectively? 名目は、実質に対する名目ではなく、明細書の明細、摘要であるならDescriptionが一般的ですが、実際に使われているInvoiceの項目名に合わせる方がいいと思います。(Nominal valueではないはずです) 前回のご質問の文面ではchargeよりfeeが合うように思いましたが、今回のものは書くならchargeの方が合うと思います。(どちらでも大きな差はありません。調べてみるとchargeは料金全般(ものとサービスの両方で使える)、feeは人の働きに対しての料金のようです)

sasasaki02
質問者

お礼

大変参考になりました!!ありがとうございます(^-^)

関連するQ&A

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 日本文 2名の契約書の金額部分を修正しました。彼女達に支払われる金額を記載してしまっておりましたが、御社に請求する金額に修正しましたので再送します。年収も追加しております。ご確認ください。 2名には、それぞれ支給される金額が記載された個別の契約書を渡しております。 また田中について、6月26日から就業開始となり今月は3日間の勤務となります。 月額固定ですが、今月はどのように請求したら良いでしょうか? 英文 We corrected the amount for the agreement of 2 staff members. Although the amount of money to be paid to her was stated in the previous contract, I fixed it to the amount charged to your company and I will resend it. Annual income is also added. please confirm. For each of the two, we have handed out a separate contract stating the amount to be paid. Regarding Mr Tanaka, she will start working from June 26th and will be working for 3 days this month. Although it is fixed monthly, how should I invoice this month?

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:6月末から就業開始したスタッフの請求額について先方へ連絡したくメールを書いています。 メール Thank you for your business with us. Regarding Tanaka's work in June, we will charge you the amount below. Amount charged to your company:Monthly amount590,277円÷Business days21日=28108円×Number of actual working days in June(4 days)=112,432円+mobile charge6,209円+bank remitting charge5,000円=Total amount123,641円

  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

    前の質問の続きなのですが、 英文メール(3)に対する返信を(4)に書いたのですが、おかしいでしょうか。 丁寧にしたほうが良いなどありましたら ご添削の程、どうぞ宜しくお願い申し上げますm(_ _)m ※(1)と(3)は弊社から人材を派遣している企業からきた英文メールです。 (1)We are thinking to give TANAKA JPY10,000yen worth of spot award in near future. He led one of our big project early this year and worked hard to lead my team to complete the tasks. As a result, we want to give him spot award and recognize his great work. Is it possible to give him its amount via your paycheck and charge through invoice to us? We want to make sure He receives exact amount in his pocket, without your commission fee. (It is ok to charge your fee to us, but not to him please) (I will let you know when spot award will be available) 我々は田中君に特別な賞与として近日中に1万円支払いたい。 彼は今年初めにビックプロジェクトを牽引しチームが業務を遂行するために大変良く働いてくれた。 この成果に対し彼に特別賞与を与え、偉大な仕事ぶりを賞賛したい。 そこで、御社から給与を通じて彼に総額を支払っていただき,請求書を通じて我々にその分を請求してもらうことは可能か? 我々は諸経費を差し引くこと無く,彼に総額一万円を渡したい。(彼には諸経費を請求せず,経費については私どもに請求してほしい) (賞与の準備が整ったら改めてお知らせする) (2) Thank you for your email. We appreciate that you have appraved our staff Tanaka. Regarding the spot award, I have understand . Also, regarding your question, it is possible that you give him the amount via our paycheck and charge through invoice to you. We will charge our fee only to you. we will appreciate if you let us know when the spot award is available. (3)How much will your fee in your invoice? (4)We will charge our fee JPN35,000. This money include social insurance premium. Best regards,

  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

    一個前の質問の続きなのですが、 英文メール(1)に対する返信として(2)の英文メールを考えたのですが、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m ※(1)は弊社から人材を派遣している企業からきた英文メールです。 (1)We are thinking to give TANAKA JPY10,000yen worth of spot award in near future. He led one of our big project early this year and worked hard to lead my team to complete the tasks. As a result, we want to give him spot award and recognize his great work. Is it possible to give him its amount via your paycheck and charge through invoice to us? We want to make sure He receives exact amount in his pocket, without your commission fee. (It is ok to charge your fee to us, but not to him please) (I will let you know when spot award will be available) 我々は田中君に特別な賞与として近日中に1万円支払いたい。 彼は今年初めにビックプロジェクトを牽引しチームが業務を遂行するために大変良く働いてくれた。 この成果に対し彼に特別賞与を与え、偉大な仕事ぶりを賞賛したい。 そこで、御社から給与を通じて彼に総額を支払っていただき,請求書を通じて我々にその分を請求してもらうことは可能か? 我々は諸経費を差し引くこと無く,彼に総額一万円を渡したい。(彼には諸経費を請求せず,経費については私どもに請求してほしい) (賞与の準備が整ったら改めてお知らせする) (2) Thank you for your patronage. We appreciate that you have appraued our staff Tanaka. Regarding the spot award, I have understand . Also, regarding your question, it is possible that you give him amount via our paycheck and charge through invoice to you. We will charge our fee to only you. We are hearing from you again when spot award will be available. Best regards,

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) 内容は11月から派遣スタッフが先方の正社員に切り替えになるので、それについての連絡です。 ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 英文メール Thank you for your reply. Regarding the conditions regarding direct employment this time, it is no problem to get in touch with her directly (procedure). However, as we mentioned earlier, we will charge conversion fee due to the change of permanent staff from temporary staffing, so could you tell us the annual salary when she became a full-time employee? Thank you very much. ご返信ありがとうございます。 今回の直接雇用に関する条件等については、彼女と直接やりとり(手続き)して頂いて問題ありません。 ただ、当初お伝えしております通り、派遣から正社員の切り替えに伴う紹介手数料を請求させて頂きますので、彼女が正社員になった際の年収を教えて頂けますでしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 (日本語) スタッフ吉田(仮名)についてご連絡致します。 彼女は(あなたに言われた通り)勤務時間を定時で入力していますが、実際に働いた残業分はつけていない為、その時間分の金額を請求させて頂きたくご連絡致します。現在3月と4月の合算で9,361円分です。こちらをいつ請求させていただけますでしょうか、またどのような方法で請求させていただけるのかお教え下さいませ。 また2015年2月の契約(添付契約書をご参照)より彼女の携帯電話代(2500円)を請求させて頂くことになっておりましたが、現在まで請求できていなかったことが発覚しました。大変申し訳ございませんが、こちらもご請求させて頂きたく存じます。金額は下記の通りです。 (英語) we will contact you about the staff Yoshida. She has entered fixed working hours (as told by you), but since she actually did not enter the overtime that she worked on, I would like to charge you the amount for that hour . Currently it is 9,361 yen for the sum of March and April. Please let me know when you will be charged for this and how we can charge you in a different way. Also, from the contract in February 2015 (see attached), we are requesting you to charge her mobile phone fee (2500 yen), but discovering that we have not been able to charge until now. I am very sorry, but I'd like to claim this as well. Amounts are as follows.

  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

    前の質問の続きなのですが、 英文メール(3)に対する返信を(4)に書いたのですが、おかしいでしょうか。 (あまりよく分かっておらず、知識不足で英語の問題ではないのかもしれませんが、、) ご添削の程、どうぞ宜しくお願い申し上げますm(_ _)m ※(1)と(3)は弊社から人材を派遣している企業からきた英文メールです。 (1)We are thinking to give TANAKA JPY10,000yen worth of spot award in near future. He led one of our big project early this year and worked hard to lead my team to complete the tasks. As a result, we want to give him spot award and recognize his great work. Is it possible to give him its amount via your paycheck and charge through invoice to us? We want to make sure He receives exact amount in his pocket, without your commission fee. (It is ok to charge your fee to us, but not to him please) (I will let you know when spot award will be available) 我々は田中君に特別な賞与として近日中に1万円支払いたい。 彼は今年初めにビックプロジェクトを牽引しチームが業務を遂行するために大変良く働いてくれた。 この成果に対し彼に特別賞与を与え、偉大な仕事ぶりを賞賛したい。 そこで、御社から給与を通じて彼に総額を支払っていただき,請求書を通じて我々にその分を請求してもらうことは可能か? 我々は諸経費を差し引くこと無く,彼に総額一万円を渡したい。(彼には諸経費を請求せず,経費については私どもに請求してほしい) (賞与の準備が整ったら改めてお知らせする) (2) Thank you for your email. We appreciate that you have appraved our staff Tanaka. Regarding the spot award, I have understand . Also, regarding your question, it is possible that you give him the amount via our paycheck and charge through invoice to you. We will charge our fee only to you. we will appreciate if you let us know when the spot award is available. (3)How much will your fee in your invoice? (4)We will consult with him about How much money.(いくらの金額を記載して企業へ請求するか)

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    【至急】ビジネス英文メールのご添削 取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 日本語 彼女達に支払われる下記の金額は彼女達用に作成した個別契約書に記載しております。 あなたに添付した契約書は御社用の契約書となっており、金額は御社に請求する金額を記載しております。 6月最終週に就業開始の田中の給料については(7月にまとめて支払うとのことですが)社内にて確認します。 英文 The following amounts paid to them are stated in the individual agreement prepared for them. The contract attached to you is a contract for your company and the amount shows the marked up amount to claim to your company. About Tanaka 's salary in June (it is said to be summarized in July) I will confirm it inside the company.

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 日本文 スタッフひろこの有給について確認で連絡しました。 今年に入り彼女は御社から有給を10日間付与されていますが、6月末の彼女の退社までに有給を全て使用しても問題ないでしょうか? 英文 We would like to confirm about the paid salary of Hiroko. This year she got paid 10 days, but could she use all of this paid salary before her retirement at the end of June?

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 英文 Temporary staff can only work for 3 years at the same company. She works at your company from December 20, 2016 and will be three years on December 20, 2019, so she will only be able to work at your company until December 19 th. However, if she chooses how to work such as temporary employment of our agency, she will be able to work at your company even after 20th. I will talk to her about the way of working after 20th. Also, she want to work at your company until December 20th. Currently her contract is through the end of August, so please tell me whether your company can update after September during this month. Also, the next contract period can be anything as long as the previous 3 months or 4 months up to December, so please let us know the period of your request in case of renewal. As for the amount of money now, it is 2000 yen, but since she got employed it will be three years soon, so if you are evaluating her performance, I would like to ask you to upgrade the amount even a little from the next contract So thank you for your consideration. 日本語 派遣社員は同じ会社で3年間しか働けません。 彼女は御社で2016年12月20日から就業し、2019年12月20日で3年になるので12月19日までしか御社で働けません。 しかし、彼女が弊社派遣会社の無期雇用という働き方を選択すれば20日以降も御社で就業が可能です。 20日以降の働き方についてはこれから彼女と話しますが、彼女は12月20日までは御社で就業したい意向です。 現在彼女の契約が8月末までとなっていますので、今月中に御社の9月以降の更新可否を教えてください。 また次回の契約期間はこれまで通りの3カ月でも12月までの4カ月でも問題ないので、更新の場合は希望の期間も教えてください。 また単価については現在2000円ですが、彼女は就業してもうすぐ3年になりますので、彼女のパフォーマンスについて評価頂いてましたら、次回のご契約から少しでも金額のアップをお願いしたいと思っていますのでご検討宜しくお願いします。