• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:【至急】ビジネス英文メールのご添削)

ビジネス英文メールのご添削

このQ&Aのポイント
  • 取引先への連絡に不安があり、ビジネス英文メールの添削を頼む。
  • 派遣先への請求に関する確認と次月の請求書への追加について英文で伝える。
  • 名目を残業代と携帯代とし、請求書に記載するよう依頼する。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Thank you for your confirmation. Then we will add this amount to the invoice of June next time. What heading should this amount be under? May we place the additional charge as under the cellphone charge and payment for overtime respectively?

sasasaki02
質問者

お礼

ありがとうございます!!大変助かりましたm(__)m

その他の回答 (2)

  • Greenade
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.3

請求書や領収書の明細化されたものはitemizedと言います。 残業代はovertime payで携帯使用料は長ったらしいですがmobile phone usage chargeです。請求書にはchargesと記載される事も多いですが。 Thank you for your confirmation. Then, I will add this total amount to the invoice for the month of June next time. How should I itemize the statement? Could I list “overtime pay” and “mobile phone usage charges” on the invoice?

sasasaki02
質問者

お礼

大変助かりました(^-^)ありがとうございます!!

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/749)
回答No.2

Thank you for your confirmation. Then we will add this total amount on the next invoice in June. What description may I use for these? Could I bill as the overtime and the cellular phone, respectively? 名目は、実質に対する名目ではなく、明細書の明細、摘要であるならDescriptionが一般的ですが、実際に使われているInvoiceの項目名に合わせる方がいいと思います。(Nominal valueではないはずです) 前回のご質問の文面ではchargeよりfeeが合うように思いましたが、今回のものは書くならchargeの方が合うと思います。(どちらでも大きな差はありません。調べてみるとchargeは料金全般(ものとサービスの両方で使える)、feeは人の働きに対しての料金のようです)

sasasaki02
質問者

お礼

大変参考になりました!!ありがとうございます(^-^)

関連するQ&A

専門家に質問してみよう