• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:【至急】ビジネス英文メールのご添削)

【至急】ビジネス英文メールのご添削

このQ&Aのポイント
  • ビジネス英文メールのご添削依頼です
  • 派遣先への返信メールを英文で作成しましたが、自信がありません
  • 通訳業務の面接を先に行っていただくことは可能でしょうか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

Thank you for your reply. Then I'd like to propose you to conduct the second-stage interview with him as a candidate interpreter in parallel with confirming your HQ's policy for the translation service. Would it be possible to have it on Tuesday or Wednesday next week? He's already received a firm offer from anther company, but your company is his first-choice. So your consideration would be appreciated. 自分の趣向で書き直してしまいましたが、解説します。海外の会社とやり取りするときには丁寧である必要はあるのですが内容的にはストレートフォワードが良いです。その意味では、As a proposal, is it possible ... と始めるよりも、I'd like to propose ... でよいし、更には、I would suggest ... くらいの方が良いです。 in parallel with ~ doing は、~しているのと並行して。while ~ ingでも良いですが、その場合はwhile waiting for your company's decision about translation service. 内定をどう訳すべきなのか微妙ですが、firm offerとしてみました(確かなオファー)。まだ断ることができますが採用側では確定。ただアメリカの会社では、extend an offer で「合格通知を送る」ことになりその段階で条件面を提示し応募者と最終の条件の詰めに入るので、offerだけで良いかも知れません。

sasasaki02
質問者

お礼

ありがとうございます!大変助かりました^ - ^

その他の回答 (1)

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/749)
回答No.1

Thank you for your reply. I'd like to propose the 2nd interview for the interpreter position that you mentioned last time, if it is possible to have it while checking the translation work availability to HQ. It would be appreciated, if you could set up it next Tuesday or Wednesday. The candidates received some job offers from the other companies, however, your company is the first choice. So we hope that you can consider the position. 日本から判りませんが、原英文からは、面接を受けようとする人が複数いて、その人達が、複数の別の会社からの内定をすでに受けていて、全員が相手企業が第一志望であるという内容です。 1文目が冗長に感じますが、日英原文に合わせました。 英文は原文(日本語)に忠実ではありませんが、状況を説明されているので判る範囲で適宜補足しています。 ーー コメントすべきことではないかもしれませんが、老婆心ながら。 毎日いくつもここに投稿して確認されるより、紹介される中で優秀な人を自社で採用されることをおすすめします。 毎回、書く人が変わると日本語同様に英語でも読んだ感じが変わります。毎回異なる文体を受けると相手からすると奇妙に感じるかも知れません。英語に関係ないお仕事に紹介されるならいいですが、英語に関連する仕事を紹介されているようなので、安定したコミュニケーションがよりビジネスを成功させると思いますが・・・

sasasaki02
質問者

お礼

お言葉ありがとうございます。 また大変助かりました!ありがとうございましたm(__)m

関連するQ&A