• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

【至急】ビジネス英文メールのご添削

取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:派遣スタッフの提案をし、先日面談してもらいました。 翻訳通訳の仕事ですが、この時先方から本社とのMTGで翻訳を完全アウトソースする話が出た為話がなくなるかも、でも通訳は必要な為、翻訳通訳と通訳のみの2ポジションで検討してくれることになりました。今週末に方針固まる予定でしたが来週に伸びるとのことで返信文を書いております。通訳のみで話が進めば2次面談があります。候補者は他社から内定出ましたがこちらが第一希望な為選考を早めたいと希望があります。 取引先からのメール I am confirming with Our company HQ and pushing to get the answer by next Tuesday at the latest. As I mentioned in our meeting, there is a possibility Our company HQ will select to consolidate all global translation to a single vendor. This is what I am confirming. Thank you for your patience. 返信文 Thank you for your reply. As a proposal, is it possible to receive a second interview of the interpreter service you mentioned while checking the translation work? If possible, next Tuesday or Wednesday. While candidates are receiving job offers from other companies, your company is the first choice, so we hope that you can consider if possible. (日本文:返事ありがとうございます。 ご提案なのですが、通訳業務がどうなるか確認して頂いている間に、先日仰っていた通訳業務の二次面接を先に行って頂くことは可能でしょうか。できましたら来週火曜日もしくは水曜日あたりに。候補者も他社から内定が出ているものの御社が第一希望なので、可能であれば検討頂けると幸いです。)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数85
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

Thank you for your reply. Then I'd like to propose you to conduct the second-stage interview with him as a candidate interpreter in parallel with confirming your HQ's policy for the translation service. Would it be possible to have it on Tuesday or Wednesday next week? He's already received a firm offer from anther company, but your company is his first-choice. So your consideration would be appreciated. 自分の趣向で書き直してしまいましたが、解説します。海外の会社とやり取りするときには丁寧である必要はあるのですが内容的にはストレートフォワードが良いです。その意味では、As a proposal, is it possible ... と始めるよりも、I'd like to propose ... でよいし、更には、I would suggest ... くらいの方が良いです。 in parallel with ~ doing は、~しているのと並行して。while ~ ingでも良いですが、その場合はwhile waiting for your company's decision about translation service. 内定をどう訳すべきなのか微妙ですが、firm offerとしてみました(確かなオファー)。まだ断ることができますが採用側では確定。ただアメリカの会社では、extend an offer で「合格通知を送る」ことになりその段階で条件面を提示し応募者と最終の条件の詰めに入るので、offerだけで良いかも知れません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます!大変助かりました^ - ^

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

Thank you for your reply. I'd like to propose the 2nd interview for the interpreter position that you mentioned last time, if it is possible to have it while checking the translation work availability to HQ. It would be appreciated, if you could set up it next Tuesday or Wednesday. The candidates received some job offers from the other companies, however, your company is the first choice. So we hope that you can consider the position. 日本から判りませんが、原英文からは、面接を受けようとする人が複数いて、その人達が、複数の別の会社からの内定をすでに受けていて、全員が相手企業が第一志望であるという内容です。 1文目が冗長に感じますが、日英原文に合わせました。 英文は原文(日本語)に忠実ではありませんが、状況を説明されているので判る範囲で適宜補足しています。 ーー コメントすべきことではないかもしれませんが、老婆心ながら。 毎日いくつもここに投稿して確認されるより、紹介される中で優秀な人を自社で採用されることをおすすめします。 毎回、書く人が変わると日本語同様に英語でも読んだ感じが変わります。毎回異なる文体を受けると相手からすると奇妙に感じるかも知れません。英語に関係ないお仕事に紹介されるならいいですが、英語に関連する仕事を紹介されているようなので、安定したコミュニケーションがよりビジネスを成功させると思いますが・・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お言葉ありがとうございます。 また大変助かりました!ありがとうございましたm(__)m

関連するQ&A

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    下記の日本文を英語でメールを送りたく、英文作成しましたが自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 先日、弊社が御社より12から1月分のご入金を頂けたことを確認できております。 一点確認ですが、今回「〇〇会社(取引先の名前)」様でなく、「▲▲会社」様から弊社が入金を頂いたようです。 今後も「▲▲会社」様からご入金を頂くことになりますか? その場合、異なる法人様からのご入金となります為、3社間にての覚書が必要となる可能性があります。 お忙しい中恐れ入りますが、お教え頂けますと幸いです。 The other day, we have confirmed that we received payment from Dec to Jan from your company. Thank you very much. Although it is one point confirmation, our company is not like "○ ○ company this time. It seems that you received money from "▲ ▲ Company". Will we continue to receive payment from "▲ ▲ Company? In that case, since it will be deposited from a different corporation, there is a possibility that a memorandum of understanding between the three companies may be necessary. Sorry to interrupt you, but we appreciate your help.

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 英文メール Thank you for your reply. Regarding this matter (including the condition ), we will contact you once again after confirming the in-house personnel in charge. ご返信ありがとうございます。 この件(候補者の人選にあたり頂いた条件含め)について、社内の人選担当に確認の上改めてご連絡致します。

  • 【大至急】ビジネス英文メールについて

    最近、前任の担当(田中さん)からある取引先企業を引き継ぎ、ある用事で初めて先方へメールした所、下記の(1)英文メールの返 信がきました。 返信文(2)を送りたいのですが、そもそも内容があっているか、英文が大丈夫かどなたかご添削頂けますでしょうか(;_;) (1)Thank you for your email. May I know if Tanaka has left the company or this is just a change in person servicing our account? (2)Thank you for your reply. This is 〇〇 from 〇〇company. As Tanaka’s informed, I have taken over the business with your company from this month. Pleasure to work with you.

  • 【大至急】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文の返信メール(2)について、文法的におかしな箇所や自然にした方が良い部分がありましたら、訂正を宜しくお願い申し上げますm(_ _)m (1)先方からのメール I have one further request hopefully you can help with. Please can you send me your company address and bank information (for payment) in English please? Also is it possible to have our invoices in English? (2)返信 Our company address and bank information are follows: ◯◯◯ We are sorry, for all future invoice, we will send you copy of the invoice in English. Please kindly find the attached 2017 Dec invoice in English. 訳 会社の住所と銀行情報は以下です。 また今後からはあなたに英文の請求書を送ります。 日本文で送ってしまった2017年12月の請求書を念のため、英文バージョンで送りますので再度ご確認下さい。

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 取引先からのメール I would like to introduce you to Tanaka(cc’d) who is our Managing Director for Asia. He is looking to appoint some employees in Japan, not for Acompany but a potential new client. Please could you liaise with him to discuss costs and process. 返信文 Thank you for introducing Tanaka. We will contact Mr. Tanaka-san. Mr. Tanaka-san, We have heard that you are looking for employees, but could you tell us about your job title(職種) and the skill you are looking for?

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 日本文 7月3日の10時より面接予定の候補者1ですが、他社で決まり辞退となりました。 申し訳ございません。 また候補者3を13時からの面接をお願いできますか? 候補者2は日時の確認中の為、もう少しお待ちくださいませ。 英文 Candidate 1 scheduled for interview from 10 o'clock on 3rd July was decided by another company and declined your company. I'm sorry. Can you please interview candidate 3 from 13 o'clock on 3rd July? Candidate 2 is currently checking the date and time, please wait for a while.

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:派遣先スタッフの担当者が変わることになり、そのお知らせとスタッフの今後について打ち合わせの時間がほしいというメールがきまして。その返信をするところです。 取引先からのメール As you have probably already heard, I will be leaving my position in Japan and coming back to USA. From September 1, there will be a new director of the office of my company in Japan, Mr. John. As Mr. John will be visiting Japan in the next week, I was wondering if you could have a moment for a meeting so that I can introduce you and that we can discuss the most important parts of the contract for the upcoming period. If you do not mind, we would be happy to have you here at my office any time from Tuesday, July 24 to Thursday, July 26. I will be looking forward to hearing from you. 返信文 Thank you for your email. Thank you for introducing John who you succeeded. Thank you so much for taking care of us so far. Also, I would like to ask your office about the meeting, will it be possible to receive your time at 11 o'clock on the 26th from the date you proposed? Thank you very much. 日本文:ご連絡をありがとうございます。またあなたの後任のジョンさんをご紹介くださりありがとうございます。これまでお世話になり大変ありがとうございました。 またミーティングについて、ぜひあなたのオフィスへ伺わせて頂きたく、頂いた日時より26日の11時にお時間頂くことは可能でしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:派遣スタッフの勤怠承認をしてもらいたく、先方の新しい外人マネージャーに承認依頼を出したところ、以下のメールがきました。 勤怠承認システムの操作方法については、先日操作ガイドを添付しメールで説明しています。 取引先からのメール Can you or someone in your company could go through the system with me? Could be on conference call or come to our office. Since all in Japanese so I’d like to understand how to use it clearly. Anyway I have approved but not sure if it’s correct. Pls check and let me know. 返信文 Thank you for your reply. We are sorry, but there is no English version for the attendance system. For that reason, we will send you a time sheet that we converted to PDF from now on, so please let me know the staff's time approval with a reply from you. We will hurry up, Please find the attached June Timesheet. Also, I would like to have time for meeting with you about the current performance of staff Tanaka, but if possible do it be possible to get some time next week somewhere? (日本文:返信ありがとうございます。 申し訳ありませんが、勤怠システムについては英語版がありません。その為、今後は弊社からPDF化したタイムシートをあなたに送りますので、あなたからの返信を持ってスタッフの勤怠の代理承認をさせて頂けますか。取り急ぎ6月分のタイムシートを添付しますのでご確認ください。 また、スタッフ田中の現在のパフォーマンスについて、一度あなたとミーティングのお時間を頂きたいのですが、もし宜しければ来週のどこかでお時間を頂くことは可能でしょうか?)

  • 【大至急】英文メールご添削のお願い

    下記の英文を取引先(派遣先企業)に送りたいのですが、自信がありません。 ご添削を宜しくお願い致しますm(__)m それでは、私達は候補者1をキープしながら週3日働ける候補者を探します。 また候補者1はいつまでキープしますか? 彼女は御社の他にも並行して面接を受けている企業があり、なるべく早めに採用の可否を伝える必要があります。 Then, we will keep candidate 1 and look for candidates who can work three days a week. How long will you keep candidate 1? In addition to your company, she also has a company that is receiving an interview in parallel, and it is necessary to tell her acceptability as soon as possible.

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 As you and I were contacted by Kaori, she is in a difficult situation to go to work for a while for treatment. For that reason, we will quickly search and introduce candidate who can work at your company instead of Kaori at the same work condition (5 days a week in the afternoon shift) as Kaori Sorry to be contacted as soon as possible, thank you very much. かおりから連絡がありました通り、彼女は治療の為しばらく出勤することが難しい状況です。 その為、かおりと同じ勤務条件(週5日で午後勤務)で、かおりの代わりに御社で勤務できるスタッフを早急にサーチし紹介します。 取り急ぎの連絡となり恐れ入りますが、どうぞ宜しくお願い致します。