• 締切済み
  • すぐに回答を!

【大至急】ビジネス英文メールのご添削

下記の日本文を英語でメールを送りたく、英文作成しましたが自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 先日、弊社が御社より12から1月分のご入金を頂けたことを確認できております。 一点確認ですが、今回「〇〇会社(取引先の名前)」様でなく、「▲▲会社」様から弊社が入金を頂いたようです。 今後も「▲▲会社」様からご入金を頂くことになりますか? その場合、異なる法人様からのご入金となります為、3社間にての覚書が必要となる可能性があります。 お忙しい中恐れ入りますが、お教え頂けますと幸いです。 The other day, we have confirmed that we received payment from Dec to Jan from your company. Thank you very much. Although it is one point confirmation, our company is not like "○ ○ company this time. It seems that you received money from "▲ ▲ Company". Will we continue to receive payment from "▲ ▲ Company? In that case, since it will be deposited from a different corporation, there is a possibility that a memorandum of understanding between the three companies may be necessary. Sorry to interrupt you, but we appreciate your help.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数136
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.2
noname#232424
noname#232424

If we receive via ▲▲ Company のほうが意図は明確ですね。 そういえば,おおむかしにある会社で研究アルバイトをしていたとき,給与の振込人は未知の▲▲研究所になっていました。そこの所長と自称するオヤヂからは何度か酒をおごってもらい,ぼくはカネさえもらえばよかったので,深くは追求しませんでした。本件もそんなからくりなんでしょう。 ぼくの作文に日本語訳はつけませんが,まあ,質問文の英文が書ける人ならおわかりでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
noname#232424
noname#232424

たぶん大金がかかわる話で,かつ定型的なビジネス英文が存在するはずで,あなたの会社の責任で書き送るべき文書でしょう。社員でもないぼくがボランティアで書いた回答は,なんら責任のあるものではありません。 状況の確認ですが,「○○会社 > ▲▲会社 > あなたの会社」とカネが動いたということですよね? The other day, we confirmed that we had received a payment for the period from Dec to Jan, supposedly from your company. Thank you very much. However, the sender was not your ○○ Company but unknown ▲▲ Company. We are confused. If we receive from ▲▲ Company continuously, we have to make a memorandum for the future between the three companies. こんなところで通じるんじゃないですか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 文の背景:派遣先から就業者を弊社に紹介頂き、これから弊社の派遣スタッフとして就業予定です。 (日本語) 新しい就業者の情報をありがとうございます。 御社へご請求させて頂く金額の内訳を計算し早々にお送りします。 また何点か質問があります。 1. 契約期間1年で試用期間は3ヶ月とのことですが、試用期間で終わる可能性もありますか 2. 初年度(就業開始)から彼女は有給が発生しますか 3.彼女へのコンタクト方法について 今後、弊社から彼女へ連絡を取って良いか、御社がご本人へ確認頂き彼女の連絡先を弊社に頂けますか (英語) Thank you for the information of the new employment. We will calculate the breakdown of the amount we will charge to your company and will send it as soon as possible. I also have some questions. 1. Although the contract period is one year and the trial period is 3 months, is there any possibility that it will end in the trial period? 2. Does she have paid leave from the first year (starting work)? 3. How to contact her Would you please contact her from now in the future, your company confirm with himself that you can contact her for us

  • 【大至急】ビジネス英文メールの訳のご添削

    取引先からきた下記の英文メールを訳したのですが、イマイチ意味がわかりません。。 わかりやすく意味を教えてくださいませ(;_;) 背景:先日、弊社は取引先〇〇からの入金があったのですが、今回「〇〇会社(取引先の名前)」でなく「▲▲会社」から入金を頂いたようです。 今後も「▲▲会社」からご入金を頂くことになるか?またその場合、異なる法人からのご入金となるので3社間にての覚書が必要となる可能性があるので詳細を教えてくださいとメールしました。 下記、取引先からの返信です: AAA are BBB’s external accountants. BBB company uses an CCC 'client account' which is owned by AAA however the account contains the funds of BBB company. We plan to continue making invoice payments using the AAA bank account. Will it be sufficient to include an invoice reference when making the payment? AAAはBBBの外部アカウントです。 BBB社はAAAの中のCCC(顧客アカウント)です。しかしそのアカウントはBBB社を含んでいます。 弊社は今後もAAAアカウントを使って入金します。 支払いの際、今後は請求書にその旨記載すれば十分ですか?

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:派遣先スタッフの担当者が変わることになり、そのお知らせとスタッフの今後について打ち合わせの時間がほしいというメールがきまして。その返信をするところです。 取引先からのメール As you have probably already heard, I will be leaving my position in Japan and coming back to USA. From September 1, there will be a new director of the office of my company in Japan, Mr. John. As Mr. John will be visiting Japan in the next week, I was wondering if you could have a moment for a meeting so that I can introduce you and that we can discuss the most important parts of the contract for the upcoming period. If you do not mind, we would be happy to have you here at my office any time from Tuesday, July 24 to Thursday, July 26. I will be looking forward to hearing from you. 返信文 Thank you for your email. Thank you for introducing John who you succeeded. Thank you so much for taking care of us so far. Also, I would like to ask your office about the meeting, will it be possible to receive your time at 11 o'clock on the 26th from the date you proposed? Thank you very much. 日本文:ご連絡をありがとうございます。またあなたの後任のジョンさんをご紹介くださりありがとうございます。これまでお世話になり大変ありがとうございました。 またミーティングについて、ぜひあなたのオフィスへ伺わせて頂きたく、頂いた日時より26日の11時にお時間頂くことは可能でしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 英文 Temporary staff can only work for 3 years at the same company. She works at your company from December 20, 2016 and will be three years on December 20, 2019, so she will only be able to work at your company until December 19 th. However, if she chooses how to work such as temporary employment of our agency, she will be able to work at your company even after 20th. I will talk to her about the way of working after 20th. Also, she want to work at your company until December 20th. Currently her contract is through the end of August, so please tell me whether your company can update after September during this month. Also, the next contract period can be anything as long as the previous 3 months or 4 months up to December, so please let us know the period of your request in case of renewal. As for the amount of money now, it is 2000 yen, but since she got employed it will be three years soon, so if you are evaluating her performance, I would like to ask you to upgrade the amount even a little from the next contract So thank you for your consideration. 日本語 派遣社員は同じ会社で3年間しか働けません。 彼女は御社で2016年12月20日から就業し、2019年12月20日で3年になるので12月19日までしか御社で働けません。 しかし、彼女が弊社派遣会社の無期雇用という働き方を選択すれば20日以降も御社で就業が可能です。 20日以降の働き方についてはこれから彼女と話しますが、彼女は12月20日までは御社で就業したい意向です。 現在彼女の契約が8月末までとなっていますので、今月中に御社の9月以降の更新可否を教えてください。 また次回の契約期間はこれまで通りの3カ月でも12月までの4カ月でも問題ないので、更新の場合は希望の期間も教えてください。 また単価については現在2000円ですが、彼女は就業してもうすぐ3年になりますので、彼女のパフォーマンスについて評価頂いてましたら、次回のご契約から少しでも金額のアップをお願いしたいと思っていますのでご検討宜しくお願いします。

  • 【大至急】英文メールご添削のお願い

    下記の英文を取引先(派遣先企業)に送りたいのですが、自信がありません。 ご添削を宜しくお願い致しますm(__)m スタッフ吉田の次回契約を6ヶ月にして頂けるとのこと、ありがとうございます。 吉田は12月末で派遣就業開始から3年となり、本来であれば御社での就業は終了となるのですが、弊社の無期雇用制度で期間の定めなく就業できるようになりました。吉田の意向もあり彼女は12月以降も御社で就業させて頂きます。ただ、無期雇用制度に移行するにあたり、一旦契約は12月迄の3ヶ月とさせて頂いても宜しいですか? 1月以降については改めて1月~3月迄の期間の契約書をあなたに送ります。 Thank you for being able to make Yoshida's next contract six months. Yoshida will be three years from the start of dispatch work at the end of December, and if originally the employment at your company will be terminated, but our company 's indefinite employment system has made it possible to work without specifying the term. Because of Yoshida's intention, she will work at your company even after December. However, upon transitioning to an indefinite employment system, is it okay to let me assume that the contract is three months until December? For January and later we will send you a contract for a period from January to March again.

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:派遣スタッフの勤怠承認をしてもらいたく、先方の新しい外人マネージャーに承認依頼を出したところ、以下のメールがきました。 勤怠承認システムの操作方法については、先日操作ガイドを添付しメールで説明しています。 取引先からのメール Can you or someone in your company could go through the system with me? Could be on conference call or come to our office. Since all in Japanese so I’d like to understand how to use it clearly. Anyway I have approved but not sure if it’s correct. Pls check and let me know. 返信文 Thank you for your reply. We are sorry, but there is no English version for the attendance system. For that reason, we will send you a time sheet that we converted to PDF from now on, so please let me know the staff's time approval with a reply from you. We will hurry up, Please find the attached June Timesheet. Also, I would like to have time for meeting with you about the current performance of staff Tanaka, but if possible do it be possible to get some time next week somewhere? (日本文:返信ありがとうございます。 申し訳ありませんが、勤怠システムについては英語版がありません。その為、今後は弊社からPDF化したタイムシートをあなたに送りますので、あなたからの返信を持ってスタッフの勤怠の代理承認をさせて頂けますか。取り急ぎ6月分のタイムシートを添付しますのでご確認ください。 また、スタッフ田中の現在のパフォーマンスについて、一度あなたとミーティングのお時間を頂きたいのですが、もし宜しければ来週のどこかでお時間を頂くことは可能でしょうか?)

  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

    一個前の質問の続きなのですが、 英文メール(1)に対する返信として(2)の英文メールを考えたのですが、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m ※(1)は弊社から人材を派遣している企業からきた英文メールです。 (1)We are thinking to give TANAKA JPY10,000yen worth of spot award in near future. He led one of our big project early this year and worked hard to lead my team to complete the tasks. As a result, we want to give him spot award and recognize his great work. Is it possible to give him its amount via your paycheck and charge through invoice to us? We want to make sure He receives exact amount in his pocket, without your commission fee. (It is ok to charge your fee to us, but not to him please) (I will let you know when spot award will be available) 我々は田中君に特別な賞与として近日中に1万円支払いたい。 彼は今年初めにビックプロジェクトを牽引しチームが業務を遂行するために大変良く働いてくれた。 この成果に対し彼に特別賞与を与え、偉大な仕事ぶりを賞賛したい。 そこで、御社から給与を通じて彼に総額を支払っていただき,請求書を通じて我々にその分を請求してもらうことは可能か? 我々は諸経費を差し引くこと無く,彼に総額一万円を渡したい。(彼には諸経費を請求せず,経費については私どもに請求してほしい) (賞与の準備が整ったら改めてお知らせする) (2) Thank you for your patronage. We appreciate that you have appraued our staff Tanaka. Regarding the spot award, I have understand . Also, regarding your question, it is possible that you give him amount via our paycheck and charge through invoice to you. We will charge our fee to only you. We are hearing from you again when spot award will be available. Best regards,

  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

    前の質問の続きなのですが、 英文メール(3)に対する返信を(4)に書いたのですが、おかしいでしょうか。 (あまりよく分かっておらず、知識不足で英語の問題ではないのかもしれませんが、、) ご添削の程、どうぞ宜しくお願い申し上げますm(_ _)m ※(1)と(3)は弊社から人材を派遣している企業からきた英文メールです。 (1)We are thinking to give TANAKA JPY10,000yen worth of spot award in near future. He led one of our big project early this year and worked hard to lead my team to complete the tasks. As a result, we want to give him spot award and recognize his great work. Is it possible to give him its amount via your paycheck and charge through invoice to us? We want to make sure He receives exact amount in his pocket, without your commission fee. (It is ok to charge your fee to us, but not to him please) (I will let you know when spot award will be available) 我々は田中君に特別な賞与として近日中に1万円支払いたい。 彼は今年初めにビックプロジェクトを牽引しチームが業務を遂行するために大変良く働いてくれた。 この成果に対し彼に特別賞与を与え、偉大な仕事ぶりを賞賛したい。 そこで、御社から給与を通じて彼に総額を支払っていただき,請求書を通じて我々にその分を請求してもらうことは可能か? 我々は諸経費を差し引くこと無く,彼に総額一万円を渡したい。(彼には諸経費を請求せず,経費については私どもに請求してほしい) (賞与の準備が整ったら改めてお知らせする) (2) Thank you for your email. We appreciate that you have appraved our staff Tanaka. Regarding the spot award, I have understand . Also, regarding your question, it is possible that you give him the amount via our paycheck and charge through invoice to you. We will charge our fee only to you. we will appreciate if you let us know when the spot award is available. (3)How much will your fee in your invoice? (4)We will consult with him about How much money.(いくらの金額を記載して企業へ請求するか)

  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

    前の質問の続きなのですが、 英文メール(3)に対する返信を(4)に書いたのですが、おかしいでしょうか。 丁寧にしたほうが良いなどありましたら ご添削の程、どうぞ宜しくお願い申し上げますm(_ _)m ※(1)と(3)は弊社から人材を派遣している企業からきた英文メールです。 (1)We are thinking to give TANAKA JPY10,000yen worth of spot award in near future. He led one of our big project early this year and worked hard to lead my team to complete the tasks. As a result, we want to give him spot award and recognize his great work. Is it possible to give him its amount via your paycheck and charge through invoice to us? We want to make sure He receives exact amount in his pocket, without your commission fee. (It is ok to charge your fee to us, but not to him please) (I will let you know when spot award will be available) 我々は田中君に特別な賞与として近日中に1万円支払いたい。 彼は今年初めにビックプロジェクトを牽引しチームが業務を遂行するために大変良く働いてくれた。 この成果に対し彼に特別賞与を与え、偉大な仕事ぶりを賞賛したい。 そこで、御社から給与を通じて彼に総額を支払っていただき,請求書を通じて我々にその分を請求してもらうことは可能か? 我々は諸経費を差し引くこと無く,彼に総額一万円を渡したい。(彼には諸経費を請求せず,経費については私どもに請求してほしい) (賞与の準備が整ったら改めてお知らせする) (2) Thank you for your email. We appreciate that you have appraved our staff Tanaka. Regarding the spot award, I have understand . Also, regarding your question, it is possible that you give him the amount via our paycheck and charge through invoice to you. We will charge our fee only to you. we will appreciate if you let us know when the spot award is available. (3)How much will your fee in your invoice? (4)We will charge our fee JPN35,000. This money include social insurance premium. Best regards,

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    【至急】取引先(派遣先)からの英文メールに対して英文で返信したく作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 取引先からのメール As I have not received yet neither Tanaka's April working hours to approve, nor his invoice, I am just wondering if everything is fine and if I can expect to receive it in the upcoming days so that I can make the payment. ご添削をお願いしたい英文メールです。 For Tanaka's time sheet, the input process has already been completed at 9: 00 ~ 17: 00 fixed time as requested from you the other day. And we are sorry that the invoice has not been sent to you. We will confirm it and send it as soon as possible. スタッフ田中の4月分の勤怠については先日ご依頼頂いた通り、定時9:00~17:00で既に入力処理が完了しております。 また請求書について送付が遅れており申し訳ありません。確認次第、早々にお送りします。