- 締切済み
英訳 あなたが笑みを浮かべているのを見ながら会話
いつもありがとうございます。 恋人同士の会話で、下記の英訳をおしえていただけませんでしょうか。 和文 あなたに(私の言っていることや私のことを)わかってもらえるのはうれしい。 ただ目の前で伝えたい。 これを目の前で伝えられたら、どれだけ嬉しいだろう。 あなたの満面の笑みを見たい。 あなたが笑みを浮かべているのを見ながら会話したい
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
> PleasedをHappyやgladにしても、大丈夫でしょうか。 どちらでも大丈夫です。 ご参考までに以下をご覧ください。 http://eow.alc.co.jp/search?q=glad 「happyと(gladは)ほとんど同じ意味だが、gladは感謝の気持ちを表す場合に使われることが多い。」 と、微妙なニュアンスの違いがあるように書かれていますが、どちらでも構わないと思います。僕的には "happy" の方が嬉しさ(ワクワク感)を素直に表しているように思います。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
「あなたが私のことをわかり、私の言うことを理解してくれるのは嬉しい。 ただじかに伝えたいの。 こうしたことをじかに伝えられたら、どれほど嬉しいだろう。 あなたの満面の笑みを見たいの。 あなたが浮かべるあの輝く笑みを見ながら会話したいの。」 I am pleased to know that you understand about me and appreciate what I say. It's just that I want to speak to you in person. How pleased would I be if I could convey this message in person! I wish to see your broad smile. I want to chat with you, while you let out that beaming smile of yours. [ご参考] [pleased]: http://eow.alc.co.jp/search?q=pleased [appriciate]: http://eow.alc.co.jp/search?q=appreciate [It's just that]: http://eow.alc.co.jp/search?q=it%27s+just+that [in person]: http://eow.alc.co.jp/search?q=in+person [How pleased would I be]: I would be pleased (私は嬉しいだろう) の感嘆文 http://choidebu.com/bunpou/kantanbun/ [broad smile]: http://eow.alc.co.jp/search?q=broad+smile [beaming smile]: http://eow.alc.co.jp/search?q=beaming+smile
補足
cbm51901様 いつもご丁寧にありがとうございます! PleasedをHappyやgladにしても、大丈夫でしょうか。 どちらがフレンドリーな感じがしますでしょうか。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10068/12613)
>あなたに(私の言っていることや私のことを)わかってもらえるのはうれしい。 ⇒I'm glad to know you understand about me and what I say. >ただ目の前で伝えたい。 ⇒If possible, I'd like to talk with you face-to-face. >これを目の前で伝えられたら、どれだけ嬉しいだろう。 ⇒How I'd be happy if I could talk with you face-to-face (immediately)! >あなたの満面の笑みを見たい。 ⇒I'd like to see smile of your whole face. >あなたが笑みを浮かべているのを見ながら会話したい ⇒I'd like to talk with you seeing your face beaming with smiles.
お礼
ありがとうございます!
お礼
cbm51901様 いつもありがとうございます。 即答いただき大変感謝しています。 お礼が遅くなりすぎて申し訳ございません。 Happyとの違いがよくわかり、助かりました。