語学

全255406件中19701~19720件表示
  • 英文を教えて下さい。お願いします。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。相手に商品画像を送って欲しいのでその件でメールをしたいです。すみませんが下記の英文を教えて下さい。お願い致します。 「わかりました。画像が完成次第すぐに私にイーメールで送って下さい。 それとこの添付画像の加工していない物をイーメールで送ってくれませんか? お願い致します。」

  • 英訳してください

    このミックスジュースにはどんなフルーツが入っていますか? どのジュースがおすすめですか? このジュースは果汁100%ですか?

    • ベストアンサー
    • noneya8
    • 英語
    • 回答数2
  • 和訳をお願いします。

    Two battalions of the 5th Australian Brigade advanced 1,200 yd (1,100 m) to the north-west end of the Keiberg Spur; the battalions were under strength and were unable properly to mop up German troops who had been by-passed. German reinforcements infiltrated behind the Australians, endangering them with encirclement. Before troops from the 66th Division could come up, the Australian brigade withdrew 800 yd (730 m) with many casualties; during the withdrawal, British troops were seen advancing north of the railway. By the time reinforcements were ready to attempt another advance to support them, the British troops had also retired and the 5th Australian Brigade consolidated on the first objective. The main attack was conducted by the II Anzac Corps. Two brigades each from 66th Division and the 49th Division, assembled behind Frezenberg and Potijze, about 2.5 mi (4.0 km) from the jumping off line. The brigades were expected to cover the distance in five hours but the dark, rain, state of the ground and fitful German artillery fire caused serious delays. Both divisions reported at 2:30 a.m. that some battalions would not be ready for zero hour at 5:20 a.m. and that all of the 197th Brigade on the right flank would be late. Staff officers were sent out to hurry on every man capable of going faster, rather than keeping units together. When the creeping barrage began, the troops who had arrived spread out and followed the barrage. The creeping barrage was difficult to follow, because much of the field artillery was out of action, some of the rest fired inaccurately from unstable platforms and many high-explosive shells were smothered by the mud. The battalions of the 197th Brigade, 66th Division on the right, advanced quickly on sandy going despite lagging far behind the creeping barrage. German infantry from the 195th Division were found in shell holes and many were taken prisoner as the British reached the final objective (blue line) at 10:00 a.m., a patrol finding Passchendaele village empty. Soon after arriving at the final objective, the rain stopped and in the better visibility, German machine-guns and field artillery began to fire from the right flank.

  • youのかわりにthis shopに置き換えると

    (閉店時間を聞く時、What time do you close?やWhen do you close?と言えばいいとして) What time does this shop close?やWhen does this shop close?という表現を使っても問題はないですか?文法的には合ってますか?不自然な感じはしますか?英語圏以外の国ではこっちのほうが通じるのではないかと思ったのですがそんなことはないですか?

    • ベストアンサー
    • noneya8
    • 英語
    • 回答数1
  • 「非国民」と言う言葉は現代では差別用語ですか?

    「非国民」と言う言葉は現代では差別用語ですか?

  • 日本人のあのやり方はクールだ

    上記の言い方では、クールは「すずしい =cool 」という通常の意味ではないようです。 1.どんな意味ですか。 2.アメリカやイギリスでも同様の使い方をしますか。 もし、英米の文献/新聞文例でもあれば教えて下さい。

  • 日本語訳お願いします。

    以下の英文を日本語に訳してください。よろしくお願いいたします。 「Yes please take this chance to bid on the item before it gets outbid! I hope you do win!」 翻訳機で「はい、それが高額になる前に、このチャンスをアイテムに 入札してください!私はあなたが勝つことを望む!」 となりました。これってこの翻訳通りの意味であってますか? 今入札したらあなたに勝たせてあげるよ、みたいな意味ではないですよね?

    • ベストアンサー
    • ff31
    • 英語
    • 回答数1
  • "How late are you open?"

    "How late are you open?"「何時まで開いてますか?」 何故、"do"じゃなくて"are"を使うのでしょうか? http://eikaiwa-phrase.com/1744.html

    • ベストアンサー
    • noneya7
    • 英語
    • 回答数3
  • 日本語訳お願いします。

    1 What information do you learn about the speaker and their background? 2 What supporting details or example does the speaker use to support their idea ? 3 How does the speaker engage the audience? For example, using images, charts, humor, actions. 4 What is your opinion of the talk? What words or phrases would you use to describe it? 5 What language is the video was new to you? Make a note of three words or phrases that the speaker used. Write a sentence of difinition for each one. 上記のものはTED Talkについての質問なのですがいまいち質問の意味がわかりません。教えていただけると嬉しいです。

  • 質問の意味を教えてください

    What do "sitting on the fence" and the tipping point mean? How else could you express these ideas? という下記の(TED Talk「社会運動はどうやって起こすのか」についての)プレゼン内容に対しての質問なのですがイディオムの意味についてなのか、プレゼンターが発言している内容についての意味なのか…何をすればいいのかわかりません。質問の意図を教えてください! ↓こちらのサイトに動画とスクリプトが掲載しています https://sites.google.com/site/tedjapaneseenglishnote/list/derek_sivers_how_to_start_a_movement

  • A classic in the making が

    インターネットじょうで、 時々 [A classic in the making] という英文を見かけます。 例えば、 以下はレストランのレビューです。 ---------------------------------------- “A Classic in the making” Review of Bachas Restaurant This restaurant is a classic in the making! Bachas brings to the Marina a classy place that is easy going, and gives you a tremendous bang for your buck. https://www.tripadvisor.co.za/ShowUserReviews-g150793-d3837356-r153537728-Bachas_Restaurant-Puerto_Vallarta.html ---------------------------------------- 気になったので辞書を調査しましたが、 だいぶ意味合いが異なります。 ---------------------------------------- in the makingとは 主な意味 製造中の、発達中の、修業中の a doctor in the making 医者の卵. a dictionary in the making 編纂中の辞書 http://ejje.weblio.jp/content/in+the+making ---------------------------------------- これは矛盾します。 レストランに [修行中の最高傑作] [製造状態の最高水準] と言うはずがありません。 念のため英和翻訳も使用しました。 しかし、 かなり変な翻訳です。 ---------------------------------------- 「制作におけるクラシック」 レビューされた2013年3月2日 このレストランは制作の時にクラシックです!Bachasは、容易な行きである高級な場所をマリナにもたらし、あなたにあなたのドルのためのすさまじいバンを与えます。 http://www.excite-webtl.jp/world/nifty/english/web/?wb_url=https%3A%2F%2Fwww.tripadvisor.co.za%2FShowUserReviews-g150793-d3837356-r153537728-Bachas_Restaurant-Puerto_Vallarta.html&wb_lp=ENJA ---------------------------------------- ---------------------------------------- It's a classic in the making. それは制作の時にクラシックである。 https://www.excite.co.jp/world/english/ ---------------------------------------- 膨大な調査の結果、 私は以下の結論に到達しました。 [A classic in the making] は、 間違った英語です。 本来であれば [修行中の、 製造中の] などを意味する、 後ろからしゅうしょくする (後置修飾の) 形容詞 です。だから、 A classic in the making は [現在製造をしている状態の最高水準] になります。 要するに意味不明です。 もちろん、 比較級や最上級ではないため、 [現在提供している中では] という意味は含まれません。 よって、 インターネット上の多くの [a classic in the making] は間違いです。 例えるならば、 日本語の [ちょwwwwwwwwぎがわろすwwwwwwwwwwwwwwwがちふいんきぱねーwwwwwwwwww草草wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww] のような間違った言葉です。 そうでなければ、 英語の教材、 文法書、 辞書、 などの全部に記述されていないことと矛盾します。 ただし、 私は英語を勉強中のため、 じしんがありません。 そのため質問させていただきます。 上記の認識で正しいでしょうか。 もし間違っていれば、 どの教材にどのように説明されているのか、 教えていただけないでしょうか。 よろしく お願い致します。 ************************************************** 注意: OKWave の不具合により、いかのエラーのため返答できませんが、全部の回答を見ています。 ---------------------------------------- この操作は実行できません。 再度ログインをお試しいただき、改めて操作手順をご確認ください。 問題が解決しない場合は、FAQを御確認のうえ、お問い合わせください。 ---------------------------------------- この不具合について OKWave 管理者に問い合わせても、嘘の返答があるだけなので無駄です。 http://okwave.jp/qa/q9226301.html

  • 英文について(和訳してください)

    By the time D-Day finally dawned on June 6, 1944, the Western Allies had broken their promise on the single most critical military issue of the war three times. という文章があったのですが、これは1944年6月のD-Day(ノルマンディー侵攻)が始まった日、西側の同盟国は3つの重要な軍事問題を破っていた。 という和訳でよろしいでしょうか? つまり、ノルマンディーに侵攻したのは、西側の同盟国が3つの重要な軍事問題を破ったため。ということですか? よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • wxw
    • 英語
    • 回答数1
  • 英会話でどのように言えばよいでしょうか?

    下記の「」内を日常英会話的に話したいのですが、どのような言い回しになりますでしょうか? 「社長はアメリカへうどんの売り込みに行きました。 現地のアメリカ人へ試食を頼んだところ、箸もどんぶりもない アメリカ人は戸惑い、紙コップに入れてフォークで食べだしました。 それがヒントになりカップうどんが生まれました。」 詳しい方いましたらアドバイスよろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • mattaro
    • 英語
    • 回答数1
  • 英文について【至急お願いします】

    毎回宿題で、教科書の一章節を読み、問題に答える、というのをしています。 今回はいつもと違うようで The reading response for week 8 is not based on this week's required reading in the textbook. Instead, you will be writing down the author and title of the book that you intend to read and review for the book review assignment. You need to seek approval from me for your selection before completing this reading response if the book you select is not on the suggested monograph list. このようなことが問題の前に書かれていました。 その後のQuestionでIn four sentences or less: Describe some of the criticisms of American society expressed by writers during the 1950s.と書かれていました。 つまり今回は本を読む必要がないので、以前教授から渡された書籍のリストアップ表から自分の興味のある書籍を選ぶ作業をしろ、ということでしょうか。 そして、Questionは今までにやった範囲から答えろ、ということでしょうか? よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • wxw
    • 英語
    • 回答数4
  • 店の閉店時間を聞く時に何故”you"を使う?

    "How late do you open?"で「何時まで開いてますか?」という意味ですよね。そこで疑問に思ったのですが、”you"と言うのは「あなた、あなたたち」という意味なのに、何で店の閉店時間を聞く時に”you"を使うのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • noneya7
    • 英語
    • 回答数6
  • 日本語2

    >「インスタ映え」がある。これはSNSの写真投稿サイト「Instagram」(インスタグラム)に投稿するのに適した写真を指す言葉 https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20170915-00000343-oric-ent 「インスタ映え」は写真ですか? 日本語おしえて

  • 学校で習う英語の実際の会話での通用度

    学校で習った英語は、実際の会話ではどの程度、使えるのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • noneya7
    • 英語
    • 回答数7
  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メール翻訳のご

    下記のビジネス上の英文メールについて、翻訳をしたのですが、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m (日本語訳を見て内容の意味がわかるようにしたいです。。) どうぞ宜しくお願い申し上げます(>_<) ※弊社から人材を派遣している企業からきた英文メールです。 We are thinking to give TANAKA JPY10,000yen worth of spot award in near future. He led one of our big project early this year and worked hard to lead my team to complete the tasks. As a result, we want to give him spot award and recognize his great work. 我々は田中君に、一時的な賞の対価として近い将来1万円支払いたい。 彼は今年初めにビックプロジェクトを牽引してくれ、チームが業務を遂行するためにとても良く働いてくれた。 結果として彼に一時的な賞を提供し、偉大な仕事ぶりを賞賛したい。 Is it possible to give him its amount via your paycheck and charge through invoice to us? We want to make sure He receives exact amount in his pocket, without your commission fee. (It is ok to charge your fee to us, but not to him please) (I will let you know when spot award will be available) そこで、御社から給与を通じて彼に総額を支払い、請求書を通じて我々に請求していただけることは可能ですか? 我々は御社の業務委託料なしで彼が正確な総額を受け取ることを確信したい。 (御社の報酬を我々に請求していただいて、かまいません、しかし彼には請求しないでください) (我々は一時的な賞が授与されたらお知らせします)

  • 人に話しかける時Excuse meは必ず必要?

    英語で人に話しかける時、「Excuse me」は省略してもいいのでしょうか?必ずつけるべきですか? 例えば、トイレの場所を聞きたい時、いきなり「Where is the restroom?」と言っていいのでしょうか?それとも、かならず「Excuse me? Where is the restroom?」と言ったほうがいいですか?

    • ベストアンサー
    • noneya7
    • 英語
    • 回答数5
  • 日本語

    「声優にしたら無理やり鳴らそうとハッキングされそう オタクをあなどってはいけない」 https://twitter.com/harunohp/status/902825026939871232 意味なんですか?