語学

全255378件中19721~19740件表示
  • 会社の応募で聞かれた英文の意味を教えてください。

    Eligible to work in the country to which applied? どういう意味でしょうか? 外資系の会社で、応募の際の質問にありました。 答えはYES、NO、Not indecate の3択でした。 この国で働く適性がありますか?とかそんな意味なんですか? お願いします。

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。相手に新商品の事で聞きたい事がありますのですみませんが英文を教えて下さい。お願いします。 「私は勘違いしていました。すみません。 新商品はこのカタログの物だけで全てですか?いつもよりも少ないのですか?」

  • 和訳をお願いします。

    According to the Official Historian, the Corps Chief Engineers and divisional Commanders Royal Engineers (CRE), considered that the ground conditions did not create serious transport difficulties to the front line until 4 October and in some places up to 12 October, except in some areas where the ground became impassable, particularly in the area behind II Anzac Corps, near the Steenbeek and its tributaries, which was described as "a porridge of mud". Duck-board tracks extended to 1 mi (1.6 km) short of the front line, beyond which was a taped row of stakes, illuminated with lamps at night but pack animals trampled many of the tracks and stakes into the mud. Extension of the plank roads behind the I and II Anzac Corps, proved impossible during the rain which began on 4 October, the planks sinking or floating away. The field artillery of II Anzac Corps, was not able to move forward as planned from west of the Steenbeek to the Zonnebeke–Winnipeg road. Platforms were improvised to keep them out of the mud but the failure to move forward left them 6,000 yd (5,500 m) from the morning objective, 1,000 yd (910 m) out of range of the German field artillery beyond Passchendaele. The field batteries for the 66th Division were placed beyond Frezenburg, along the Zonnebeke road 1 mi (1.6 km) short of the intended positions. Conditions for the gunners deteriorated rapidly, with dugouts flooding in the rain. A sharp increase in illness led to breakdowns in the system of reliefs, just when the workload was at its height. Instead of the usual 90 field pieces in the 66th Division, one field brigade only got 25 guns into action and the other was unable to fire until after the attack began. The 49th Division field guns were still along the Wieltje–Gravenstafel road, west of the Steenbeek, with only a few forward on the other side behind Hill 35. Transport of ammunition by pack animal, was only possible to guns kept within 100–150 yd (91–137 m) of roads. Journeys previously an hour long took from 6–16 hours and the ammunition arrived coated with slime. The effect of the rain was not uniform and further north, in the area of XIV Corps and the French First Army, the ground had not been damaged as much by shell-fire.

  • 前置詞の from について

    After the earthquake hit Japan in 2011, he wondered how to help as a craftsperson. Then he came up with an idea. It was to make violins from driftwood from the disaster. 3文目の from the disaster の from は「原因」を表しているのでしょうか。普通に「~から」と訳すと「災害からの流木からバイオリンを作る」と意味がわかりにくいです。 ご教示頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。

  • China Postで・・・

    Amazonで注文したら、China Postで送られてくる事になりました。 Origin Country: China Destination Country:Japanです 経過で、The parcel has been sent to destination country. Hong Kong. と表示されました。 文尾のHong Kong. は発送地という意味でしょうか? それとも、途中の空港のHong Kongに向けて送られたという意味でしょうか?

    • 締切済み
    • noname#228398
    • 英語
    • 回答数1
  • フランス語の美しい訳を教えて下さい

    「Ce ticket est valable éternellement pour tout le monde partout」というものが、フランスのアクセサリーに刻印してありました。「このキップはいつでも、誰でも有効なものです…」では間違えている、おかしいと思うので、何か詩的な、素敵な訳を教えて下さい。

  • 美しい訳を教えて下さい

    フランスのアクセサリーに「L'AMOUR TOUJOURS LA VIE LES AUTRES」と刻印してありました。愛は人生の中にいつもある、みたいな感じでしょうか…?美しい訳を教えていただけませんか? 何か詩があるのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英 英語の得意な方にお願いします。

    英 英語の得意な方にお願いします。 次の文の並び替えをお願いしますm(._.)m 幸せは、我々が何を持っているかよりも、我々がどのような人間でえるかということにある。 Happiness lies not so ( as/ what we have/ in what we/ much/ in) are.

  • この翻訳合っていますか?

    I can hit about 300 characters a minite with keyboard は「私はキーボードで一分間に約300文字打つことができます。」 の英訳として正しいでしょうか? また他の翻訳例も教えてください。 よろしくお願いします

    • ベストアンサー
    • noname#244755
    • 英語
    • 回答数2
  • keep及びleaveの用法についてお尋ねします。

    1Your laundry has been kept hung outside yet. 2  Your laundry has been left hung outside yet.   違いについてなのですが、「干しっぱなし」っという意味では後者だとかんげるのですが、keepだと意図的にと感じrあれるのですが、どちらが適当でしょうか? また、I sweatwd so much while sleeping in a hot room [that] Igot dehydrated. It wa silly of me to forget to leave/ keep the AC on.ここではどちらの動詞が適当でしょうか? 李文法でhs意図的かでないかとの捉え方なのですが、Neitivrのサイトで両者が使われている文を散見し、はっきりさせたいのでご説明いただきたく存じます。 よろしくお願いします

  • 英語にして下さいm(_ _)m

    英語にして下さいm(_ _)m ご連絡有難う御座います。 インボイスの件承知しました。 トラッキングナンバーをお知らせ下さい。 宜しくお願い致します。

  • 上位互換の語感(印象、イメージ、ニュアンス)とは?

    上位互換の語感(印象、イメージ、ニュアンス)とは? 皆さんにとって、上位互換とは? 日本語カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。

  • 以下の英文についてお尋ねします。hammer

    A man is in court for murder and the judge says, “You are charged with beating your wife to death with a hammer.” Then a voice at the back of the court says, “You bastard!” The judge continues, "You are also charged with beating your daughter to death with a hammer.” Again the voice at the back of the court says, “You bastard!” The judge says, “Now, we cannot have any more of these outbursts from you or I shall charge you with contempt, now what is the problem?” “Now, we cannot have any more of these outbursts from you or I shall charge you with contempt, now what is the problem?” のhave any more of those~の用法を解説して頂ければ幸いです。

  • 翻訳をお願い致します。

    Representatives for the defendants could not be immediately reached. The singer's teenage children, own all rights of publicity associated with their late father, according to the suit, which alleges the named companies have used Weiland's name, photo and likeness more than 100 times to sell such items as clothing, household items, cell phone cases and a children's set of stackable wooden blocks without the plaintiffs' consent.

    • ベストアンサー
    • tsf12
    • 英語
    • 回答数2
  • 翻訳をお願い致します。

    Scott Weiland's Family Sues For Misuse Of Famed Singer's Name LOS ANGELES, CA – Scott Weiland's children sued several companies Tuesday for allegedly selling products with the late singer's name without getting their permission. Mary Weiland, the singer's former wife, filed two lawsuits on behalf of her son and daughter in Los Angeles Superior Court. The suits seek unspecified damages and a court order enjoining Merchbar Inc., RageOn! Inc., OldGlory.com, Red Fox Ink and Officially Licensed Gear from further such activities without the plaintiffs' consent.

    • ベストアンサー
    • tsf12
    • 英語
    • 回答数1
  • この英文で伝わるでしょうか?

    「この商品は光ってますか?」とか「この商品は輝いてますか?」 というようなことを英語で質問したいのですが、 「Is this product glowing?」で伝わりますでしょうか? もっと具体的に 「この商品は内部から発光するような輝きがありますか?」 と聞きたい時はどういう英文になりますでしょうか? よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • ff31
    • 英語
    • 回答数1
  • 英文を日本語訳して下さい。

    A cavalry division was given to each army, to operate with the reserve divisions, two tank battalions were attached to the Second Army and a tank brigade to the Fifth Army to exploit the firmer going, should the advances take place. In the early morning of 4 October, news arrived at British Headquarters (HQ) of the great success of the attack. Brigadier-General Charteris, Chief Intelligence Officer at General Headquarters, was sent from Haig's Advanced HQ to the Second Army HQ to discuss a possible exploitation. Plumer did not agree that exploitation was possible, because eight more uncommitted German divisions were behind the battlefield and there were another six beyond them; Plumer preferred to wait until the expected German counter-attacks that day had been defeated. German artillery fire was still heavy and the Flandern II and Flandern III Stellungen (defence lines) behind the attack front could be occupied by the fresh German divisions. An attack on these defensive lines would need close artillery support, which would be impossible because the British artillery was behind a severely battered strip of muddy ground 2 mi (3.2 km) wide. As the magnitude of the victory became apparent, Plumer had second thoughts but by 2:00 p.m., accepted that the moment had passed. On the Fifth Army front, an attempt to get further forward was ordered by Gough and then cancelled, after a local German counter-attack was reported to have pushed the 4th Division off 19 Metre Hill. Rain fell again on 4 October, continued on 5 and 6 October then became a downpour on 7 October. On 5 October, General Birdwood commander of I Anzac Corps told Plumer that the exploitation would not be possible, as the Corps light railway and the Westhoek to Zonnebeke road could not carry forward all the artillery necessary. On 7 October Haig cancelled the exploitation attack to the second objectives (red line), intended for the afternoon of 9 October. The rain stopped that night and the ground began to dry on 8 October, until late afternoon when another downpour began. From 4–9 October, over 30 millimetres (1.2 in) of rain fell, in a month when average rainfall was 75 millimetres (3.0 in).

  • 以下の英文についてお尋ねします。詰まる

    The bath(tub) drain is (running) slow, because it's clogged up with hair. The bath drainは1バスタブの排水なのか、2バスタブの排水溝どちらでしょうか? というのも、バスタブの排水管は遅いと採ると、「バスタブの排水管は遅い」のように取れてしまうのですが、バスタブの排水が遅い」と採れば排水に問題があると理解しやすいですがbecause以降のitはバスタブの排水管を指していると考えるので、少し整理しずらいのですが、1または2どちらなのでしょうか? 解説よろしくお願いします。

  • 偏見と固定観念

    例えば「男は仕事、女は家庭」という考えは偏見ですか?固定観念なんですか? 固定的な考えであれば固定観念かと思ったのですがジェンダーバイアス(社会的性差の偏見)という言葉もあるので偏見の可能性もあり結局分かりません

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Haig wanted reserve formations of infantry, artillery, cavalry and tanks to be ready to extend a successful attack. Gough and Plumer replied over the next couple of days, that they felt that Haig's proposals were premature and that exploitation would not be feasible until Passchendaele ridge had been captured from Passchendaele northwards to Westroosebeke. Gough and Plumer thought that this would probably take two more steps at three-day intervals and then another four days to repair roads over the captured ground. Haig considered that although a collapse of the German defence was a condition for exploitation of the attack due on 10 October which was not certain, he desired the arrangements to be made, since they would be available for a later date. At another conference on 2 October, Haig announced that operations at Ypres would continue for as long as the weather permitted, that six fresh divisions were being moved from quiet fronts to the Fifth Army and that the Canadian Corps was being moved to the Second Army. The arrangements to be made for immediate exploitation, should the attack intended for 10 October be as successful as hoped, were that each attacking division was to keep its reserve brigade lightly equipped and accompanied by two 60-pounder batteries, two 6-inch howitzer batteries and four field artillery brigades. If the infantry brigades conducting the morning attack reported a big success, their reserve brigades would continue the advance in the afternoon. The reserve brigades of the attacking divisions of I and II Anzac corps were to reach Drogenbroodhoek in the south, 3,000 yd (2,700 m) beyond Broodseinde, Passchendaele station on the Morslede road in the centre and gain touch with the Fifth Army on the Westroosebeke road north of Passchendaele. A reserve division of each corps was to be ready behind the front, which the Director-General of Transportation Major-General Nash, undertook to have on the battlefield in  3   1⁄2–4 hours, if given three hours' notice. The divisions in corps reserve would be ready by the following morning to advance beyond the reserve brigades, if German resistance crumbled.