• ベストアンサー

この翻訳合っていますか?

I can hit about 300 characters a minite with keyboard は「私はキーボードで一分間に約300文字打つことができます。」 の英訳として正しいでしょうか? また他の翻訳例も教えてください。 よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

ht は、「あるキーを叩く」 という場合には適切な表現だと思いますが、文章を入力する能力を表すのには不適切であるような気がします。 検索してみると、こんな文を見ました (下記 [参考URL] のページです)。  The average person types between 38 and 40 words per minute.  (普通の人は毎分38~40語をタイプできます) 「できる」 という日本語になるからといって、必ずしも can が用いられるとは限りません。一般的な事象を現在形が表すのなら、ある人にとって普通であることも現在形で表現できるからです。しかし、用いてもいいとは思います。

参考URL:
http://smallbusiness.chron.com/good-typing-speed-per-minute-71789.html

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

この通りの訳で良いと思います。他の訳も無いと思います。

関連するQ&A