• ベストアンサー

仕事の関係で困っています。翻訳出来る方お願い致しま

 仕事で、相手がアメリカ人の方で、自分が英語に自身が無いので困っています。 下記英文の翻訳お願い致します。  今、自分の作った洋服を海外に送る話をしています。 I can find out about shipping from Japan as well.... I don't know about taxes either---will check on that. I don't carry jeans and sneakers....more high end clothing.... I'm very excited to work with you!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

I can find out about shipping from Japan as well.... 同様に日本からの出荷(料金?)に付いても調べることができます。 I don't know about taxes either---will check on that. また税金に付いてもわかりません、--調べてみます。 I don't carry jeans and sneakers....more high end clothing.... ジーパンとか運動靴などは販売していません。...もう少し高級なものを扱っています。 I'm very excited to work with you! あなたとお仕事ができることを喜んでおります。

dpmry142
質問者

お礼

ありがとうございました。 無事に連絡を取ることが出来ました。

その他の回答 (1)

  • shingun
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

状況としては、dpmry142さんの才能を評価されたアメリカの方に、 ご自身が作成された洋服の海外販売をお任せするのでしょうか。 まず、英訳の前に、各種の状況を整理なさってはいかがでしょうか。 英語に関しては、例えば、shipping は、「船便で送る」と受け取られます。 これを意図されているのであれば、差し出がましく、申し訳ありません。 また、アメリカ側で受け取る際の税金は、ある程度決まりがあるので、 事前に見込むことができますし、お客様に通知もできます。これが無いと、 「はじめの提示額より高い」などのトラブルが発生する可能性もあります。 購入される方のご負担と、ご自身の利益を理解した価格設定も、継続的な経営には必要不可欠かと存じます。 諸所、お調べになり、 英作文に自信がないのであれば、 日本語で納得できる文章を作成なさることが第一だと存じます。

参考URL:
http://www.customs.go.jp/tsukan/kojinyusyutsu.htm
dpmry142
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。  shingunさんのおっしゃってくださった事に注意して進んで行こうと思います。  貴重なご意見ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 次の英文の翻訳お願いします。

    Good morning! I am well! And you? I don't know ○○(町の名前), will you tell me about it? I am know Very curious about why you liking or not liking you job is a secret!

  • 「よく知っている、まったく知らない」について

    1.I know much about computers. 2.I know nothing about computers. 3.I know about computers very well. 4.I don't know about computers at all. 質問1:どの言い方が適切でしょうか? 質問2:その理由を教えてください。 質問3: 1,2の文ではaboutとof どちらでもいいですか? よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いします。

    I don't know what to think about A. と I don't know what I think about A. の訳をお願いします? 前者と後者だと、どう違うのでしょうか?

  • 英文を翻訳して頂ける方どうか宜しくお願いしま

    (質問)アメリカ人のあなたが初めて日本の名古屋空港を訪れた時、空港に出迎えに来たのはどんな人でしたか?その後はどこに行きましたか?日本の町並みを見て、どう感じましたか? ↓(答えが以下の英文となります) Well the person pick me up from the airport I can't remember his name but he was nice and polite like most Japanese people are I find out when I arrive and very helpful. I didn't know what to expect because it was all new to me. The first time I saw japan ithe very first thing came to mind was there was so many cars, ,bicycle and people ,, what a great way to get around being from America we have so much space and things are spread out.no the dormitory wasn't a condo I had a small room I was thinking wow what a little room but not know anything about Japan I just had to make it work,, and what i didn't know was that all minor league games were played at 11am .that was a shock I was very surprised.

  • The more I know him, の文で

    (1) The more I know him, the more I love him. というよく使われる構文があるのですが、 (2)I know him well. (3)I know him better than you do. みたいに『だれかをよく知る』はwell-better-best(bestの文はみたことないのですが・・)の活用の流れでつかわれています。なら(1)は The better I know him, the more I love him. (I like(love) him very much.から , the more I love himは納得しています。)でもいいのではないでしょうか? もう慣用文だから? I don't know very much about that. はありますよね、でも肯定文では見かけない。 (1)文の理解の仕方『なぜknowにmoreを使うのか』は、「knowする量 ということを表したいがため」とかんがえました。これ無理からの理解ですか?教えてください。

  • bothとeitherの否定形

    I don’t know eitherと I don’t know bothは同じ意味ですか?

  • eitherとbothの否定形

    I don’t know eitherと I don’t know bothは同じ意味ですか?

  • 英語の詳しい方、翻訳をお願いします。相手はフランス人からのメールなので英語がめちゃめちゃかもしれません。

    英語の詳しい方、翻訳をお願いします。相手はフランス人からのメールなので英語がめちゃめちゃかもしれません。 鞄をフランスに送ったのですが税関の問題で日本に帰ってくるという内容のメールです。 よろしくお願いします。 they want the bill of the bag and to pay the taxes and TVA. I am so sorry because I want this bag. I bought you 2 bags and it was no problem I don't know why this time it like this ! I am so sorry but I don't speak well english !

  • 翻訳をお願い致します!

    These ripoff accusations infuriated STP, who had spent years formulating their sound and paying their dues playing clubs. Weiland told Metal Hammer Germany in 1994, “I think he burnt his mouth on that one. It's funny. Dean, my guitarist, has been living in San Diego for ten years. Neither he nor his friends have heard a whole lot about Vedder. As a matter of principle I find it arrogant for a musician to talk down about others. But I have nothing against him, I don't even know him. His band plays this classic rock that's too boring for me anyway.” Weiland was more diplomatic about Vedder in a 1993 interview with Rolling Stone, “I have a lot of respect for Eddie Vedder and the ideals and things he stands for. As an artist, he's very valid. But I never really thought that if you put us next to each other, we looked like Siamese twins or anything.

  • 翻訳お願いします。~もまた

    「誤解しないで欲しい。私が英語を話せないからと言って、他の日本人が話せないわけじゃない。」 Please don't get it worng just because I don't/can't speak Japanese,it doesn't mean other Japanese people don't /can't speak it either/as well. これで通じるでしょうか?良い翻訳例があればご教示お願いいします。