• ベストアンサー

eitherとbothの否定形

I don’t know eitherと I don’t know bothは同じ意味ですか?

  • 136144
  • お礼率94% (279/295)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • msforest
  • ベストアンサー率50% (39/78)
回答No.3

はじめまして. No.1の回答者さんがおっしゃる通りです. I don't know either. は「どちらも知らない」の意.次のURLで見られます. http://ejje.weblio.jp/sentence/content/I+don%27t+know+either. これに対して, I don't know both. は「両方を知っている訳ではない」言い換えると「一方しか知らない」の意.次のURLで見られます. http://ejje.weblio.jp/sentence/content/I+don%27t+know+both.

136144
質問者

お礼

ありがとうございます i dont know bothはどういうような会話で使われるんですかね?

その他の回答 (4)

  • msforest
  • ベストアンサー率50% (39/78)
回答No.5

msforestです. > i don’t know bothはどういうような会話で使われるんですかね? いろいろあるでしょうが,つまらない例を1つあげますと,たとえば Your boss has two children, doesn’t he? 「君の上司には子供さん2人いるだろう?」 Is that so? I don’t know both. 「そうなんですか? 両方は知らないですね」 ぐらいではどうでしょうか.参考になりましたら….

136144
質問者

お礼

ありがとうございます なるほど、なんかあんまり使わなそうですね i dont know bothは!

回答No.4

前者が全否定、後者が部分否定なのは、ほかの皆さんの回答の通りですが、 I don't know either. には、もう一つの意味があるので注意。誰かほかの人がI don't know.といったとします。あなたも知らないとしたら、「私も知りません」という意味で I don't know either.   あるいは  I don't know, either. とeitherの前にコンマをいれるとよりはっきりします。あるいは  Neither do I. といいます。注意しなくてはならないのは     I don't know, too. とはいわないことです。  

136144
質問者

お礼

ありがとうございます i dont know tooにきをつけます!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

I know both. を否定文にすると、 I don't know either. となるのです。 ですからI don't know both. という言い方はしません。

136144
質問者

お礼

ありがとうございます 逆から考えるとわかりやすいですね

  • yn9719
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

eitherの方は「どちらも知りません。」 bothは「どちらも知っている訳ではない。」 eitherの完全否定の文は、2つのうち両方とも好きではないということを意味します。 bothの部分否定の文は2つのうち片方は好きで、もう片方は好きでないという意味になると思います。

136144
質問者

お礼

ありがとうございます このままメモします!

関連するQ&A

  • bothとeitherの否定形

    I don’t know eitherと I don’t know bothは同じ意味ですか?

  • bothとeitherについて

    1:Both books were interesting. 2:Either book was interesting. 上の二つは「(2冊ある本の)どちらもおもしろかった」ことを表していると思うのですが、 どう使い分けるといいかわかりません。 ご指導お願いします。

  • either OF

    either OF のこのOFは どう思っていればいいですか? 辞書で  I don't know either OF his parents ..  彼の両親のどちらも知らない。。 は OF は 家族の の と思えばいいのでしょうか? 他に例は何かありませんでしょうか?? なんだかよく分かりません。。 教えてください。

  • 否定がよく分からないです...

    否定がよく分からないです... 回答お願いします α.I don't want both of them. β.I don't want either of them. 2文の違いは何なのでしょうか

  • Either,whetherについてお尋ねします。

    I don't know whether /if you like better A or B. この文をEitherを目的後の後に置き、Either A or B you like better.とすることはできないのでしょうか?おそらく否定文では両方が否定されるので、できないと考えるのですが。 また「ChristianityかIslamのどちらが正しいかわからない」 及び「あなたがAかBのどちらが好きかどうかは分からない」とする場合、whethher/if若しくはeitherを目的語として用いることはできないでしょうか?一つが対象物なら※I don't know whether/if A is righ or notとすることは容易に思いつくのですが、やはりwhichを使ってI don't know which religion is right, Christianity or Islam./I don't know which smething you like better,A or B.とした方が良いのでしょうか?最後に疑問なのですがWich do you like better,A or Bで、平叙文にする場合に、I don't know wich you like better,A or Bと見ないのですが使える用法なのでしょうか。使えるならばwhichは間接疑問ということになるのでしょうか(そもそもbetterも入れるべきか疑問なのですが)? 長文ですが宜しくお願い致します。

  • this either

    I don't want him to grow into this either. ここでのeitherはどんな意味で使われているのでしょうか?

  • not…,eitherのコンマの意味

    not…,eitherのコンマの意味 ある本に、 "I don't like this color." "I don't, either." 「この色嫌い」「わたしも」 という文があったんですが、このeitherの前のコンマはどういう意味なんでしょうか?教えてください。

  • either について困っています!

    有名文法書の例文に Either apple is rotten.(どちらかのりんごが腐ってる) と書いてあるのですが、これ間違いじゃないですか? Either apple is rotten.(どっちのりんごも腐ってる) だと思うのですが。bothとの違いは個々に視線を向けていること。 (辞書の例文より) Either book will do.(どちらの本でもよい)(文法書の考え方だと(どっちかの本がよい)になる) Both books will do(両方ともよい) eitherの形容詞用法で「どちらかが〇〇」というのは見たことありませんでした。{どちらかが〇〇}はeither A or Bとかeither of Aとか。それ以外は個々に視線を向け一つ一つ肯定するので、「どちら”で”も」と思っていました。(bothは「どちらも」) both,either,neitherは「2」であることは共通ですが、eitherの1「どちらでも」と2「どちらか」について混乱しています。さらにeitherには3つ目の意味、完全な=bothの3「どっちも」もあるので混乱します。(側・面・端・手のように対になっているもののみ) eitherの否定は単純で、2つとも否定するので「どちらともない」と1「どちらでも」の否定バージョンです。「どちらか」はeither A or Bやeither of Aや疑問文によく見られるようです。 すっきりするeitherの考え方ありませんか? Help meeeee!!

  • both?

    問題 I've put money on two horses.If (either,neither,both,any) of them wins,Ishall make a fortune. 答え:either で、bothが使えない理由はなんでしょうか?

  • Either,whetherについてお尋ねします2

    先ほど質問し、回答してくださりありがとうございます。 I don't know if either of Christianity or Islam is right. の部分なのですが、I don't know if Christianity or Islam is right. とネットには出てくるのですが、ifは、通常、if A or Bという使い方が求められないとの認識でよろしいでしょうか? また、I don't know whiich religion you think is right, Christianity or Islam.であれば「キリスト教かイスラム教のどちらの宗教が正しいと思っているかわからない」とすることは可でしょうか? さらに言えばwhich one~,Christianity or Islam.とすることも表現として適切でしょうか?