- 締切済み
Either,whetherについてお尋ねします。
I don't know whether /if you like better A or B. この文をEitherを目的後の後に置き、Either A or B you like better.とすることはできないのでしょうか?おそらく否定文では両方が否定されるので、できないと考えるのですが。 また「ChristianityかIslamのどちらが正しいかわからない」 及び「あなたがAかBのどちらが好きかどうかは分からない」とする場合、whethher/if若しくはeitherを目的語として用いることはできないでしょうか?一つが対象物なら※I don't know whether/if A is righ or notとすることは容易に思いつくのですが、やはりwhichを使ってI don't know which religion is right, Christianity or Islam./I don't know which smething you like better,A or B.とした方が良いのでしょうか?最後に疑問なのですがWich do you like better,A or Bで、平叙文にする場合に、I don't know wich you like better,A or Bと見ないのですが使える用法なのでしょうか。使えるならばwhichは間接疑問ということになるのでしょうか(そもそもbetterも入れるべきか疑問なのですが)? 長文ですが宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
whether or not と続けて whether or not SV とするのを if に変えてはいけませんが、 whether ... or not と分かれている場合は if にしても問題ありません。
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
#2です。 > I don't know if either of Christianity or Islam is right. の部分なのですが、I don't know if Christianity or Islam is right. とネットには出てくるのですが、whetherと同じ意味=I don't know whether Christianity or Islam is right. として用いることができるとの理解でよろしいでしょうか? ⇒ I don't know if Christianity or Islam is right. はeither of ある場合とほぼ同じく、「私にはキリスト教またはイスラム教が正しいかどうかわからない」、つまり、right or not. と言う意味に見えます。それに対し、I don't know whether Christianity or Islam is right. は「私にはキリスト教とイスラム教のどちらが正しいかわからない」。同じ意味にはならないと思います。 追記ですが、I don't know whiich religion you think is right, Christianity or Islam.であれば「キリスト教かイスラム教のどちらの宗教が正しいと思っているかわからない」とすることは可でしょうか? ⇒ これは可能と思います。
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
>I don't know whether /if you like better A or B. if A or B は、使う人もいなくはないけど間違った使い方なのでご注意を。if がwhetherの代わりに使えるのは、whether/if A or not A の様なときで他にもいろいろifで置き換えられない条件があります。 > この文をEitherを目的後の後に置き、Either A or B you like better.とすることはできないのでしょうか?おそらく否定文では両方が否定されるので、できないと考えるのですが。 ⇒ I don't know if you like either of A or B. とは言えますが、元の文と意味が少し変わって、「私はあなたがAとBのどちらかを好きかどうかわからない」。 そもそもeither とwhetherは可換な言葉ではないので、無理に使おうとして意味が変わってしまってもしょうがないです。 >また「ChristianityかIslamのどちらが正しいかわからない」 I don't know whether Christianity or Islam is right. キリスト教とイスラム教のどちらがただしいかわからない。 I don't know if either of Christianity or Islam is right. キリスト教とイスラム教のうちどちらかが正しいのかどうかわからない。 両方共、どちらも正しくないと言う含みはありますが、後者の方はそれをストレートに聞いています。 どちらも正しい可能性も両者にありますが、後者はその可能性がより少ない前提です。 > 「あなたがAかBのどちらが好きかどうかは分からない」 普通は、I don't know which one you like. ですが、 I don't know if you like either A or B. 「あなたがどちらかを好きかわからない。」 ちなみにこう言う言い方の場合、if you like either or both of them 「あなたがどちらかあるいは両方好きかどうか」 > I don't know which you like better,A or Bと見ないのですが使える用法なのでしょう ⇒ I don't know which one you like better, A or B. と言うのは良く使います。whichは間接疑問としてではなく関係代名詞として使われています。 betterを入れると、AとB、両方好きかもしれないけどその場合でもどっちがより好きか?と言う含みがあります。betterを入れないと、単にどちらが好きか?でも、どっちも好きだ!と言う回答もあり。betterがつくとその回答を許さない感じがあります。深く考えるほどの事でもありません。
お礼
回答ありがとうございます。追記ですが、I don't know whiich religion you think is right, Christianity or Islam.であれば「キリスト教かイスラム教のどちらの宗教が正しいと思っているかわからない」とすることは可でしょうか?
補足
I don't know if either of Christianity or Islam is right. の部分なのですが、I don't know if Christianity or Islam is right. とネットには出てくるのですが、whetherと同じ意味=I don't know whether Christianity or Islam is right. として用いることができるとの理解でよろしいでしょうか?
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
まず、whether は wh- である通り、疑問詞っぽいですが、 either は単なる副詞にすぎません。 だから、like の目的語である A or B を either があるから you like より前に出るようなものじゃないです。 意味的にも whether/if なら「A なのか B なのか(どちら?)」ですが、 either は「A か B か(いずれか一方)」であり、 肯定だと、どちらか一方と知っているということであり、 どちらなのかを知っているわけではありません。 whether なら、どちらなのか知っている。 否定になれば、either はおっしゃるように、どちらも知らない、ということになりますが、肯定で考えるても差は歴然です。
お礼
ありがとうございます。
補足
回答ありがとうございます。補足不足で「Either,whetherについてお尋ねします。2」と質問を出しているので回答いただければ幸いです。