• ベストアンサー

翻訳してみました。合っているでしょうか?

翻訳に自身が無い箇所があったので、質問させていただきます。 When you dive into the futon, what sort of things do you think about when you are alone? あなたが布団に潜って、1人でいる時に、どんなことを考えますか? Yeah, I did go to the zoo with my friend but not girlfriend. I wish I have a girlfriend though I am still searching. うん、僕の友達と動物園に行ったけどガールフレンドではないよ。僕はガールフレンドを持つことを望んでいるけれど、まだ探しています。 または 僕は探しているけど、ガールフレンドに出来ること望んでいるよ(動物園に一緒に行った人のこと?)(?) この場合の翻訳は、どんな感じが適正でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

アマチュアである私ですが。 ○まず上の文章。whenの読み取り方について。 1つ目のwhenは接続詞で、2つ目のwhenは関係副詞のように思われます。 各文を直訳すると以下の通り: (1)あなたは布団に潜っている  (2)あなたが独りででいるときについて、どう考えるか? これら2つの文が文頭のwhenでつながっているので 、 「(おそらく夜)布団に潜っているときに、あなたが(どこでもいつでもいいから)独りでいることについてどう感じますか?」 ということになるでしょうか。意訳の方はお任せします。 投稿者様の訳では、2つのwhenがごっちゃになっている気がします。 ○下の文章について。 投稿者様の最初の訳で差支えないと思われます。 「一緒に動物園に行ったけど、友達であって彼女ではない。彼女いたらいいんだけど、いない(探している)んだよな」 投稿者様の2つ目の解釈もあり得ますが、これら二文から妥当なのかは判断しかねます。 一緒に動物園に行った彼女のことを意識しているとまで深読みできるかは、前後の文脈から判断するしかないと思います。 ちなみに英語のウンチクまでに。 my friend: 特に親しい間柄、もしくは数少ないうち一人の友達。 a friend of mine: 普通の友達

mikeneko1
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! なるほど。そういう意味だったのですね。 ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

"When you dive into the futon, "には畏れ入りました。映画『ミクロの決死圏』のように、酸素ボンベを付けて布団の中に入って行くイメージで、とてもシュールです:-)。しかし、ここでは「潜る」ではなく「くるまる」という表現を使うべきでしょう。"When you are wrapped up in futon..."ですね。 どうしても「独りで」を入れたいのでしたら、"When you are wrapped up alone in futon..."として、質問に移ることが出来ます。 二番目の文に関する御質問は最初の解釈で正解です。彼がまだ「ガールフレンド募集中」なのは間違いありません。 御存知かも知れませんが、アメリカのgirlfriendは、日本の常識と異なります。二人で旅行に行ったら同室で寝起きするのがアメリカのgirlfriendです(逆のboyfriendも同じ)。ただし、女性が云う場合のgirlfriendにはセクシャルな意味合いを伴わないのが普通ですが。

mikeneko1
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! シュールですか。面白いですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう