- ベストアンサー
Man Charged with Double Murder Using a Hammer
- A man is facing charges in court for murdering his wife and daughter by beating them with a hammer.
- The judge warns a person in the court against making outbursts or they will be charged with contempt.
- The phrase 'have any more of these outbursts' is used to warn someone against making further disruptive comments.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
用法と呼べる程のものではないと思うのですが、否定文においては、haveに『許す、我慢する』といった意味がでることがあります。 それプラスany more of 名詞『これ以上の(名詞)』で、意味としては、 『これ以上の暴言を黙認する訳には行かない』 となります。 最後の裁判官の言葉は妻子を殺した被告人に向けたものではなく、ヤジを飛ばしている傍聴人に対して発せられた言葉だと推測されます。 裁判官のセリフの続きを訳するのなら、 『これ以上続けるなら、法廷侮辱罪に科します。言いたいことがあるのなら言いなさい』
その他の回答 (3)
No.3 です。 日本語がなんだか変ですよね。 法律的な事には疎いので正しい言い回しが良く分からないのですが、『罪に問う』っていう方が良いのかしら? 意味はお分かりいただけると思うので、訳の方はご自身でお考えください。 度々失礼いたしました。
お礼
ありがとうございます。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
“Now, we cannot have any more of these outbursts from you or I shall charge you with contempt, now what is the problem?” さあ、私たちはお前からからの、このような怒りをこれ以上引き出せない。それとも何か蔑みを持ってお前を罪に課そうか?何かネタはあるかな?” ちょっと訳がうまくないですが、内容はこう言うことだと思います。これはジョークですよね。 妻をハンマーで殺した。傍聴人が野次を飛ばす。 娘をハンマーで殺した。傍聴人が野次を飛ばす。 we cannot have any more of these outbursts from you 私たちはこれ以上これら(このような)怒りをお前から得ることができない。more of で、「これ以上、これ以外の」形容詞的に、these outbursts にかかっています。these outbursts はそこまでの怒りなのですが、ジョークとしてはせっかく盛り上がってきた怒り。 せっかく裁判が、男の犯罪に対する怒りで盛り上がったところなのに、もうこれ以上無い、と言うちょっと残念な感じですね。それとも何かまだ蔑んで罪を問える問題はあるかなあ?と言う話し。恐らくその次にオチが来るのでしょうね。
お礼
ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
たい焼きが売り切れたら、店の人は客に “Now, you cannot have any more of these taiyaki. あなた方は、今、このたい焼きを持つことはできない というのと同じです。 ま裁判長ですから勿体をつけて「本官の法廷で、今後、かくのごとき、不埒な言動は許さない」とかなんとか訳するのでしょう。
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。