解決済み

以下の英文についてお尋ねします。hammer

  • 困ってます
  • 質問No.9374359
  • 閲覧数70
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 38% (228/585)

A man is in court for murder and the judge says, “You are charged with beating your wife to death with a hammer.”
Then a voice at the back of the court says, “You bastard!”
The judge continues, "You are also charged with beating your daughter to death with a hammer.”
Again the voice at the back of the court says, “You bastard!”
The judge says, “Now, we cannot have any more of these outbursts from you or I shall charge you with contempt, now what is the problem?”

“Now, we cannot have any more of these outbursts from you or I shall charge you with contempt, now what is the problem?” のhave any more of those~の用法を解説して頂ければ幸いです。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル13

ベストアンサー率 53% (555/1030)

用法と呼べる程のものではないと思うのですが、否定文においては、haveに『許す、我慢する』といった意味がでることがあります。
それプラスany more of 名詞『これ以上の(名詞)』で、意味としては、

『これ以上の暴言を黙認する訳には行かない』

となります。

最後の裁判官の言葉は妻子を殺した被告人に向けたものではなく、ヤジを飛ばしている傍聴人に対して発せられた言葉だと推測されます。
裁判官のセリフの続きを訳するのなら、

『これ以上続けるなら、法廷侮辱罪に科します。言いたいことがあるのなら言いなさい』
お礼コメント
konan3939

お礼率 38% (228/585)

ありがとうございます。
投稿日時 - 2017-09-14 19:17:01

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 58% (2234/3834)

英語 カテゴリマスター
“Now, we cannot have any more of these outbursts from you or I shall charge you with contempt, now what is the problem?”

さあ、私たちはお前からからの、このような怒りをこれ以上引き出せない。それとも何か蔑みを持ってお前を罪に課そうか?何かネタはあるかな?”

ちょっと訳がうまくないですが、内容はこう言うことだと思います。これはジョークですよね。
妻をハンマーで殺した。傍聴人が野次を飛ばす。
娘をハンマーで殺した。傍聴人が野次を飛ばす。
we cannot have any more of these outbursts from you 私たちはこれ以上これら(このような)怒りをお前から得ることができない。more of で、「これ以上、これ以外の」形容詞的に、these outbursts にかかっています。these outbursts はそこまでの怒りなのですが、ジョークとしてはせっかく盛り上がってきた怒り。

せっかく裁判が、男の犯罪に対する怒りで盛り上がったところなのに、もうこれ以上無い、と言うちょっと残念な感じですね。それとも何かまだ蔑んで罪を問える問題はあるかなあ?と言う話し。恐らくその次にオチが来るのでしょうね。
お礼コメント
konan3939

お礼率 38% (228/585)

ありがとうございます。
投稿日時 - 2017-09-14 19:16:02

  • 回答No.4
レベル13

ベストアンサー率 53% (555/1030)

No.3 です。

日本語がなんだか変ですよね。
法律的な事には疎いので正しい言い回しが良く分からないのですが、『罪に問う』っていう方が良いのかしら?
意味はお分かりいただけると思うので、訳の方はご自身でお考えください。

度々失礼いたしました。
お礼コメント
konan3939

お礼率 38% (228/585)

ありがとうございます。
投稿日時 - 2017-09-14 19:16:33
  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 46% (11628/24918)

英語 カテゴリマスター
 たい焼きが売り切れたら、店の人は客に

 “Now, you cannot have any more of these taiyaki.

 あなた方は、今、このたい焼きを持つことはできない

というのと同じです。
 ま裁判長ですから勿体をつけて「本官の法廷で、今後、かくのごとき、不埒な言動は許さない」とかなんとか訳するのでしょう。
お礼コメント
konan3939

お礼率 38% (228/585)

ありがとうございます。
投稿日時 - 2017-09-14 19:17:20
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


抽選で合計100名様にプレゼント!

ピックアップ

ページ先頭へ