外部要因による業績への悪影響に注意

このQ&Aのポイント
  • 私たちの業績は過去から現在に至るまで、多くの要素の影響を受けています。これらの要素の多くは私たちの制御範囲外であり、将来も同様です。
  • 以下に示すいずれかまたは複数の要素が、私たちの事業、財政状況、および/または業績に否定的な影響を与える可能性があります。
  • 財政状況とは、企業の財政健全性や経済的な安定性を指す言葉であり、私たちの業績にも大きな影響を与えます。
回答を見る
  • ベストアンサー

以下の英文の和訳を教えてください(>_<)

Our operating results have been in the past and will continue to be subject to a number of factors, many of which are largely outside our control. Any one or more of the factors set forth below could adversely impact our business, financial condition and/or results of operations. ※financial condition=財政状況

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

当社の業績は過去においても将来的にも、様々な要因によって影響を受け続けますが、その多くは概して我々がコントロールできないものです。 下記に明記した1つもしくは複数のいかなる要因も、我が社のビジネス、財政状態、そして/もしくは、経営成績に悪影響を及ぼすでしょう。

sapsap
質問者

お礼

こちらも訳して頂き、ありがとうございました。 また、宜しくお願いしますm(__)m

その他の回答 (2)

回答No.3

No2さんの翻訳が正しいです。 これは、10Kなどの年度決算時の財務諸表の予備欄に、記入する一般的な言い回しです。

sapsap
質問者

お礼

理解できました!!ありがとうございます★

  • 54ku
  • ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.1

私たちの営業成績は過去にあり、多くの要因に引き続き従うでしょう。 それらの多くは大部分は私たちのコントロールの外部にあります。 因子団のうちのいずれか1つ以上、前へ下に、逆に私たちのビジネス、 財政状態および(または)営業成績を密着させることができました。 と和訳サイトで調べました 私の英語力だと足りないので

sapsap
質問者

お礼

訳して頂き、ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 以下の英文の和訳を教えてください(>_<)

    If any of the risks and uncertainties described in the cautionary factors described below actually occurs, our business, financial condition and results of operations could be materially and adversely affected.

  • 以下の英文の和訳を教えてください(>_<)

    Other sections of this 10-K include additional factors that could materially and adversely impact our business, financial condition and results of operations. ※additional factors =更なる要因

  • 以下の英文の和訳を教えてください(>_<)

    Starbucks 10-K reports, along with all other reports and amendments filed with or furnished to the Securities and Exchange Commission (“SEC”), are publicly available free of charge on the Investor Relations section of our website at http://investor.starbucks.com or at www.sec.gov as soon as reasonably practicable after these materials are filed with or furnished to the SEC. ※free of charge=無料で

  • 以下を和訳したいのですが全くわかりません・・・

    Consumer demand for our products and our brand equity could diminish significantly if we or our licensees fail to preserve the quality of our products, are perceived to act in an unethical or socially irresponsible manner or fail to deliver a consistently positive consumer experience in each of our markets. この場合、2行目の"are"の主語は何になるのでしょうか? どなたかお願いしますm(__)m ※ Consumer demand=消費者需要

  • 次の和訳をお願いしますm(__)m

    Any shortcoming of a Starbucks business partner, particularly an issue affecting the quality of the service experience,the safety of beverages or food or compliance with laws and regulations, may be attributed by customers to us, thus damaging our reputation and brand value and potentially affecting our results of operations.

  • 以下の英文の和訳を教えてください(>_<)

    Starbucks Global Responsibility strategy and commitments are integral to our overall business strategy. As a result, we believe we deliver benefits to our stakeholders. For an overview of Starbucks Global Responsibility strategy and commitments, please visit visit www.starbucks.com. ※As a result=結果として

  • 以下の英文の和訳をお願いします。

    The fact is that an interconnected ecosystem of companies and data brokers, purveyors of fake news and peddlers of division, of trackers and hucksters just looking to make a quick buck is more present in our lives than it has ever been. 上の文の和訳をお願いします。文はテック関連のプライバシーについて書かれた文です。 あとは文法的な質問ですが、"of trackers and hucksters"は"peddlers"に、”just looking to make a quick buck"は”companies and data brokers, purveyors of fake news and peddlers of division, of trackers and hucksters"にかかるのでしょうか? 回答お待ちしてます。

  • この英文の和訳をお願いします。

    In Fig.13, we compare our results with those of Nishiida (1983) and Wetherill and Cox (1985). Nishida studied the collision probability in the two-dimensional problem for the two cases: e=0 and 4. For the case of e=0, his result (renormalized so as to coincide with our present definition) agrees accurately with ours. But for e=4, his collisional rate is about 1.5 times as large as ours; it seems that the discrepancy comes from the fact that he did not try to compute a sufficient number of orbits for e=4, thus introducing a relatively large statistical error. The results of Wetherill and Cox are summarized in terms of v/v_e where v is the relative velocity at infinity and v_e the escape velocity from the protoplanet, while our results are in terms of e and i. Therefore we cannot compare our results exactly with theirs. If we adopt Eq. (2) as the relative velocity, we have (of course, i=0 in this case) (e^2+i^2)^(1/2)≒34(ρ/3gcm^-3)^(1/6)(a_0*/1AU)^(1/2)(v/v_e). (34) According to Eq. (34), their results are rediscribed in Fig.13. From this figure it follows that their results almost coincide with ours within a statistical uncertainty of their evaluation. 7. The collisional rate for the three-dimensional case Now, we take up a general case where i≠0. In this case, we selected 67 sets of (e,i), covering regions of 0.01≦i≦4 and 0≦e≦4 in the e-i diagram, and calculated a number of orbits with various b, τ,and ω for each set of (e,i). We evaluated R(e,i) for r_p=0.001 and 0.005 (for r_p=0.0002 we have not obtained a sufficient number of collision orbits), and found again its weak dependence on r_p (except for singular points, e.g., (e,i)=(0,3.0)) for such values of r_p. Hence almost all results of calculations will be presented for r_p=0.005 (i.e., at the Earth orbit) here. Fig.13. Comparison of the two-dimensional enhancement factor R(e,0) with those of Nishida (1983) and those of Wetherill and Cox (1985).Their results are renormalized so as to coincide with our definition of R(e,0). 長文ですが、よろしくお願いします。

  • 英文の和訳

    和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 先ほどのが1段落の前半で こちらが後半となります。 どうぞよろしくお願いいたします It can also rule love affairs that are made on the rebound after a failed or painful relationship. Because of the strength of mars in the chart, the marriage or relationship. This love will bring a new independence to your life, this will include a financial independence. You will love him but money, the lure of luxury and desire for financial independence, or to better your self and end financial struggles will be one of the reasons that make marriage to this man appeal, or makes it possible. Though it may not bring vast wealth, it will bring independence. But you may first have to struggle, or get over a hurdle to with breaking free to attain this.

  • この英文の和訳をお願いします。

          Finally, we will add a comment on comparison of our result with those of Wetherill and Cox (1985). Wetherill and Cox examined three-dimensional calculation for a swarm of planetesimals with a special distribution, i.e., e_2 has one value and i_2 is distributed randomly between 0.3e_2 and 0.7e_2 (<i_2>=e_2/2) while e_1=i_1=0, which corresponds, in our notation of Eq. (9), to <n_2>={n_sδ(e_2-e)δ(i_2-i)/0.4π^2e(2/2)      for 0.3e_2<i_2<0.7e_2,    {0      otherwise.                   (38) Integrating <P(e,i)> with above <n_2> according to Eq. (9), we compare our results with theirs. Figure 18 shows that their results almost agree with ours (the slight quantitative difference may come from the difference in definition of the enhancement factor); but their results contain a large statistical uncertainty because they calculated only 10~35 collision orbits for each set of e and i while 100~6000 collision orbits were found in our calculation (see Table 4). Furthermore, our results are more general than theirs in the sense that their calculations are restricted to the special distribution of planetesimals as mentioned above, while the collisional rate for an arbitrary planetesimal distribution can be deduced from our results. 8. Concluding remarks Based on the efficient numerical procedures to find collision orbits developed in Sect. 2 to 4, we have evaluated numerically the collisional rate defined by Eq. (10). The results are summarized as follows: (i) the collisional rate <P(e,i)> is like that in the two-dimensional case for i≦0.1 (when e≦0.2) and i≦0.02/e (when e≧0.2), (ii) except for such two-dimensional region, <P(e,i)> is always enhanced by the solar gravity, (iii) <P(e,i)> reduces to <P(e,i)>_2B for (e^2+i^2)^(1/2)≧4, where <P(e,i)>_2B is the collisional rate in the two-body approximation, and (iv) there are two notable peaks in <P(e,i)>/<P(e,i)>_2B at e≒1 (i<1) and i≒3 (e<0.1); but the peak value is at most 4 to 5.          From the present numerical evaluation of <P(e,i)>, we have also found an approximate formula for <P(e,i)>, which can reproduce <P(e,i)> within a factor 5 but cannot express the peaks found at e≒1 (i<1) and i≒3 (e<0.1). These peaks are characteristic to the three-body problem. They are very important for the study of planetary growth, since they are closely related to the runaway growth of the protoplanet, as discussed by Wetherill and Cox (1985). This will be considered in the next paper (Ohtsuki and Ida, 1989), based on the results obtained in the present paper. Acknowledgements. Numerical calculations were made by HITAC M-680 of the Computer Center of the University of Tokyo. This work was supported by the Grant-in-Aid for Scientific Research on Priority Area (Nos. 62611006 and 63611006) of the Ministry of Education, Science and Culture of Japan. Fig. 18. Comparison of the enhancement factors with those of Wetherill and Cox (1985). The error bars in their results arise from a small number (10~35) of collision orbits which they found for each e. Our results are averaged by the distribution function which they used (see text). Fig. 18.↓ http://www.fastpic.jp/images.php?file=0990654048.jpg かなりの長文になりますが、どうかよろしくお願いします。