• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の英文の和訳をお願いします。)

プライバシーにおけるテック業界の現状とは?

このQ&Aのポイント
  • テック業界には、企業やデータブローカー、フェイクニュースの流布や分断の強要、トラッカーや詐欺師などがつながり合った生態系が存在しています。
  • この生態系は、私たちの生活において以前よりもより存在感を示しています。
  • その中には、利益を求めてただ一儲けをしようとする企業やデータブローカー、フェイクニュースの流布や分断の強要、トラッカーや詐欺師などが存在しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >上の文の和訳をお願いします。 ⇒ちょっと複雑な構文ですので、次のような括りを入れて考えます。 The fact is that an interconnected ecosystem 【{of [companies and data brokers, (purveyors of fake news)] and [peddlers of division, (of trackers and hucksters)]} just looking to make a quick buck】 is more present in our lives than it has ever been. 骨組みを訳すとこうなります。 《【ただ手っ取り早く金を稼ごうとして】相互接続されたエコシステムが、これまで以上にたくさん私たちの生活内に存在していることは事実です》。 { }で括られた部分(=ofの目的語)の対訳はこうなります。 《{企業とデータブローカー、(偽のニュースの提供者)と(トラッカーやハックスターの)部門別の行商人(のエコシステム)}》 全訳はこうなります。 《ただ手っ取り早く金を稼ごうとして、企業とデータブローカー、偽のニュースの提供者とトラッカーやハックスターの部門別の行商人の、相互接続されたエコシステムが、これまで以上にたくさん私たちの生活の中に存在していることは事実です》。 >あとは文法的な質問ですが、"of trackers and hucksters"は"peddlers"に、”just looking to make a quick buck"は”companies and data brokers, purveyors of fake news and peddlers of division, of trackers and hucksters"にかかるのでしょうか? ⇒前半は問題ないと思います。 後半の "just looking to make a quick buck" は、分詞の形容詞的用法(後置修飾)と考えれば確かに "companies and data brokers, purveyors of fake news and peddlers of division, of trackers and hucksters" にかかるように見えますね。しかし、これを分詞構文として "interconnected" にかかると解釈することもできますね。上の訳文ではそのように解釈して訳しておきました。 なお、Rykihさんの見立てによる訳文はこうなりますね。 《ただ手っ取り早く金を稼ごうとする企業とデータブローカー、偽のニュースの提供者とトラッカーやハックスターの部門別の行商人の、相互接続されたエコシステムが、これまで以上にたくさん私たちの生活の中に存在していることは事実です》。 また、同語句はtrackers and huckstersにかかると解釈することもできますね。 その場合の訳文はこうなります。 《企業とデータブローカー、偽のニュースの提供者、および、ただ手っ取り早く金を稼ごうとするトラッカーやハックスターの部門別の行商人とが相互接続されたエコシステムが、これまで以上にたくさん私たちの生活の中に存在していることは事実です》。 以上の3とおりの訳のうちどれがよいかは、正直、よく分かりません。つまり、私の訳がベストだと断言できるわけではありません。(あやふやな回答でごめんなさい。)

Rykih
質問者

お礼

とても綺麗な訳と丁寧な解説有り難うございました!そして大変勉強になりました!

関連するQ&A