• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の和訳お願いします

We cannot, we must not, refuse to protect the right of every American to vote in every election that he may desire to participate in.And we ought not, and we cannot, and we must not wait another eight months before we get a bill. We have already waited 100 years and more and the time for waiting is gone. So I ask you to join me in working long hours and nights and weekends, if necessary, to pass this bill. And I don't make that request lightly, for, from the window where I sit, with the problems of our country, I recognize that from outside this chamber is the outraged conscience of a nation, the grave concern of many nations and the harsh judgment of history on our acts.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数115
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3498/7229)

> We cannot, we must not, refuse to protect the right of every American to vote in every election that he may desire to participate in. And we ought not and we cannot and we must not wait another 8 months before we get a bill. We have already waited a hundred years and more, and the time for waiting is gone.  選挙に参加しようとするアメリカ人の権利は、それが誰であれ守られなければならないし、守らなければならない。議案が通るまでの8ヶ月を座して待つことは出来ないし、そうすべきでもない。我々は既に100年以上待ってきた。もはや待ってはいられない。 > So I ask you to join me in working long hours—nights and weekends, if necessary—to pass this bill. And I don’t make that request lightly. For from the window where I sit with the problems of our country I recognize that outside this chamber is the outraged conscience of a nation, the grave concern of many nations, and the harsh judgment of history on our acts.  そこでお願いがある。この議案を通すために私に力を貸して欲しい。長時間の仕事が必要だ、必要なら夜も週末も使って。決して軽い気持ちで言っているのではない。この部屋の窓から外を眺める時、私は我が国の抱える問題のことを思う。この窓の外に存在するのは踏みにじられ国家の良心、多くの国々の関心、そして我々の行為に対する歴史の厳しい審判のことを思う。 * おおよそこのようなことを述べていると思います。訳文の細部の調整や修正はそちらでお願いします。 * 出典を記してないようですが、他人の文章を引用する場合には、その文章を書いた人の名前を記すべきでしょう。この文章はアメリカの第36代の大統領だった Lyndon Johnson の、公民権法についての支持を訴えた演説の一部のようですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます! そうですね。非常識でした。以後気を付けるようにしますm(__)m

関連するQ&A

  • 英文和訳、お願いします。

    ◆Swimming develops every part of the body. Proper breathing plays a big role in increasing lung capacity. Stroking and kicking develop the muscles in arms, legs and back. Timing and mental alertness are important, for the good swimmer must take advantage of every opportunity offered. ◆One of our most important duties is to give our guests the best possible service and to satisfy them. Because we serve them well, they come to our restaurants, and spend their money. Our guests keep us in business. In the last analysis, our guests really pay our wages. ◆Since we make daily use of the newspaper, and we base much of our opinion upon what it tells us, we should make efforts to understand it. Unless we know what newspapers are, and how they are made, we shall not know how to tell a good newspaper from a bad one, or whether we should believe any particular piece of information.

  • この英文の和訳をお願いします。

    In Fig.13, we compare our results with those of Nishiida (1983) and Wetherill and Cox (1985). Nishida studied the collision probability in the two-dimensional problem for the two cases: e=0 and 4. For the case of e=0, his result (renormalized so as to coincide with our present definition) agrees accurately with ours. But for e=4, his collisional rate is about 1.5 times as large as ours; it seems that the discrepancy comes from the fact that he did not try to compute a sufficient number of orbits for e=4, thus introducing a relatively large statistical error. The results of Wetherill and Cox are summarized in terms of v/v_e where v is the relative velocity at infinity and v_e the escape velocity from the protoplanet, while our results are in terms of e and i. Therefore we cannot compare our results exactly with theirs. If we adopt Eq. (2) as the relative velocity, we have (of course, i=0 in this case) (e^2+i^2)^(1/2)≒34(ρ/3gcm^-3)^(1/6)(a_0*/1AU)^(1/2)(v/v_e). (34) According to Eq. (34), their results are rediscribed in Fig.13. From this figure it follows that their results almost coincide with ours within a statistical uncertainty of their evaluation. 7. The collisional rate for the three-dimensional case Now, we take up a general case where i≠0. In this case, we selected 67 sets of (e,i), covering regions of 0.01≦i≦4 and 0≦e≦4 in the e-i diagram, and calculated a number of orbits with various b, τ,and ω for each set of (e,i). We evaluated R(e,i) for r_p=0.001 and 0.005 (for r_p=0.0002 we have not obtained a sufficient number of collision orbits), and found again its weak dependence on r_p (except for singular points, e.g., (e,i)=(0,3.0)) for such values of r_p. Hence almost all results of calculations will be presented for r_p=0.005 (i.e., at the Earth orbit) here. Fig.13. Comparison of the two-dimensional enhancement factor R(e,0) with those of Nishida (1983) and those of Wetherill and Cox (1985).Their results are renormalized so as to coincide with our definition of R(e,0). 長文ですが、よろしくお願いします。

  • 和訳お願い致します。

    Or, again adopting the convenient terminology of Clifford, we must always remember that we can never know the mental . states of any mental beings other than ourselves as objects ; we can only know them as ejects^ or as ideal projections of our own mental states. And it is from this broad fact of psycho logy that the difficulty arises in applying our criterion of mind to particular cases — especially among the lower animals. For if the evidence of mind, or of being capable of choice, must thus always be ejective as distinguished from objective, it is clear that the cogency of the evidence must diminish as we recede from minds inferred to be like our own, towards minds inferred to be not so like our own, passing in a gradual series into not-minds. Or, otherwise stated, although the evidence derived from ejects is practically regarded as good in the case of mental organizations inferred to be closely analogous to our own, this evidence clearly ceases to be trust worthy in the ratio in which the analogy fails ; so that when we come to the case of very low animals — where the analogy is least — we feel uncertain whether or not to ascribe to them any ejective existence. But I must again insist that this fact — which springs immediately but of the fundamental isolation of the individual mind — is no argument against my criterion of mind as the best criterion available; it [it=the fact] tends, indeed, to show that no better criterion can be found, for it shows the hopelessness of seeking such.

  • 英文の和訳お願いします

    Monsanto’s unchecked power is corrosive to the health of our democracy, our wellbeing and our planet and it must be stopped. As free citizens, it is our right and our duty to protest their unlawful encroachment into the most basic and fundamental aspect of our lives, the food that we eat and the laws that govern our lives.

  • 英文和訳

    And should we defeat every enemy, and should we double our wealth and conquer the stars, and still be unequal to this issue, then we will have failed as a people and as a nation. For, with a country as with a person, "what is a man profited if he shall gain the whole world, and lose his own soul?" There is no Negro problem. There is no Southern problem. There is no Northern problem. There is only an American problem.This was the first nation in the history of the world to be founded with a purpose. The great phrases of that purpose still sound in every American heart, North and South: "All men are created equal." "Government by consent of the governed." "Give me liberty or give me death." And those are not just clever words, and those are not just empty theories. In their name Americans have fought and died for two centuries and tonight around the world they stand there as guardians of our liberty risking their lives. Those words are promised to every citizen that he shall share in the dignity of man. This dignity cannot be found in a man's possessions. It cannot be found in his power or in his position. It really rests on his right to be treated as a man equal in opportunity to all others. It says that he shall share in freedom. He shall choose his leaders, educate his children, provide for his family according to his ability and his merits as a human being. To apply any other test, to deny a man his hopes because of his color or race or his religion or the place of his birth is not only to do injustice, it is to deny Americans and to dishonor the dead who gave their lives for American freedom. どなたかお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします

    What do our customers pay us for? Why do they buy from us? In a competitive, non-monopolistic market, and that is what the world has become, there is absolutely no reason why a customer should buy from you rather than from your competitor. None. He pays you because you give him something that is of value to him. What is it that we get paid for? You may think this is a simple question. It is not. I have now been working with some of the world’s biggest manufacturers, producers, even in Slovenia. I have been asking that question now for a year. We have two kinds of customers: one, of course, is the retailer and, if that soap or that detergent or that mayonnaise is not on the retailer’s shelves, the housewife won’t buy it.

  • 和訳お願い致します。

    The Hebrew race, their works, and their books, are great facts in the history of man; the influence of the mind of this people upon the rest of mankind has been immense and peculiar, and there can be no difficulty in recognising therein the hand of a directing Providence. But we may not make ourselves wiser than God, nor attribute to Him methods of procedure which are not His. If, then, it is plain that He has not thought it needful to communicate to the writer of the Cosmogony that knowledge which modern researches have revealed, why do we not acknowledge this, except that it conflicts with a human theory which presumes to point out how God ought to have instructed man? The treatment to which the Mosaic narrative is subjected by the theological geologists is anything but respectful. The writers of this school, as we have seen, agree in representing it as a series of elaborate equivocations -- a story which palters with us in a double sense.' But if we regard it as the speculation of some Hebrew Descartes or Newton, promulgated in all good faith as the best and most probable account that could be then given of God's universe, it resumes the dignity and value of which the writers in question have done their utmost to deprive it. It has been sometimes felt as a difficulty to taking this view of the case, that the writer asserts so solemnly and unhesitatingly that for which he must have known that he had no authority. But this arises only from our modern habits of thought, and from the modesty of assertion which the spirit of true science has taught us. Mankind has learnt caution through repeated slips in the process of tracing out the truth.

  • 和訳お願い致します。

    We pass to the account of the creation contained in the Hebrew record. And it must be observed that in reality two distinct accounts are given us in the book of Genesis, one being comprised in the first chapter and the first three verses of the second, the other commencing at the fourth verse of the second chapter and continuing till the end. This is so philologically certain that it were useless to ignore it. But even those who may be inclined to contest the fact that we have here the productions of two different writers, will admit that the account beginning at the first verse of the first chapter, and ending at the third verse of the second, is a complete whole in itself. And to this narrative, in order not to complicate the subject unnecessarily, we intend to confine ourselves. It will sufficient for our purpose to enquire, whether this account can be shown to be in accordance with our astronomical and geological knowledge. And for the right understanding of it the whole must be set out, so that the various parts may be taken in connexion with one another.

  • この英文の和訳お願いします。 難しいです。

    I have chosen to begin this book with a description of the life of this one individual because he typifies what so many observers regard as the social "problem" of old age. In his case we would find it impossible to ignore the crucial facts of bereavement, absence of children and other relatives, infirmity, and virtual social ostracism. If we mean anything by isolation from society he must be the sort of person we keep in mind. But is he exception or rule? Are there many others like him in our society? Many sociologists and administrators believe there are. One administrator expressed it in these terms: Provision for old age has emerged as a "problem" largely because of the loosening of family ties and insistence on individual rights and privileges to the exclusion of obligations and duties which has developed so markedly in recent years. Whereas families used to accept responsibility for their old people they now expect the State to look after them. The care and attention which the family used to provide for them must be provided in some other way. The separation from kin is supposed to be one of the features which serves to differentiate the industrial from the so-called primitive societies. But do old people in Britain lose touch with their married children and lead an isolated life? Are the bonds of kinship of little or no consequence especially in urban areas? We have only to pose these questions to realize the meed for more facts. What few there are do not confirm many current suppositions. Sheldon, in a pioneering study, drew attention to the important part played by relatives of old people in Wolverhampton and said that too little was known about their role.

  • 英文和訳お願いします。

    皆目見当がつきません、和訳をお願いします。                                I am Mrs A from Spain married to Mr B , for twenty one years and am blessed with two kids. I am the secretary general and maneger bills and exchange at the foreign department of BancoSavadell Atlantico here in Barcelona, Spain. I have a business proposal witch beleive that it will be a very Good oppotunity for both of us. So I decided to contact you on this business oppotunity in our bank. the business is this, after our last year annual audit I discovered an abandoned sum of USD $12,500,000,00 million in our safty deposit vault that belong to one of our foreign customer of our bank happens to share the same last name and COUNTRY OF ORIGIN with you. Since we got information about his death, we have been expecting any of his relative to come over and craim his money because the managemment cannot release it unless somebody applies for it to be beneficiary/next of kin to the deceased as indicated in our banking guidelines but unfoutunately, the deceased died without Will. He had no biological children and all attempt to reach his relatives to take over his inheritance have been futile hence I decided to use public records to trace and contact you since you share the same COUNTRY OF ORIGIN with the deceased in which you are legally qualify to claim estate according to our banking rules/Spanish jurisdictions. Since you have the same country of origin with this deceased customer, you can make this deal with me, I will give you all the secret information of this deposit which will help you to claim this money as the next of kin since nobody is coming for it and don't want this money to go into the banks treasury as unclaimed funds or declared to the goverment of Spain, once this is done, the government of Spain will confiscate the funds which is not good for both of us instead its better for us to do the deal and map out something for charity from the money and share the rest. I agreed that 50 % of this money will be for you as a foreign partner in respect to your acceptance to do this business with me, 10 % set at side for donation to organisation charity adn while 40% would be for me and family. Therefore to enable start the process of this funf to your account as arranged, you must apply first to the bank as the next of kin of the deceased indicating your interest of claim of your inhelited funds, upon receipt of your reply through my below email, telephone or fax, I will send to you by email or fax the text of the application which you will send to the bank. I will not fail to bring to your notice that this transaction is a hitch free that you should not entertain any atom of fear as all required arrangements have been made perfectly. At this moment you should free to contact me through above contacts as soon as you receive this letter. You should understand that this should be kept very confidential, let it be between you, me and my husband only. This is the only way we can aciheve the success. I will level the whole arrangement here in the bank internally for the transfer to be approved immediately. Please take note, my english is very poor and it is my husband translate this letter for me because my husband is the only one that I have discussed this buisiness with and we both agree to do this business with you, he answers my phone anytime either I am at work or not around. For the security of this buisiness please feel free to call my husband on below telephone number at any time, because of my position in the bank my phone might be monitored so think that is better to be discussing with my husband on the phone while syould be arranging everything in the bank for smooth transaction. I wait urgently to hear from you. よろしくお願いします。。