• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


以下の5文を訳してくださいm(__)m ▼Here in this area of overlap between the playing of the child and the Playing of the other person there is a chance to introduce enrichments. ▼The teacher aims at enrichment.By contrast,the therapist is concerned specifically with the child's own growth processes,and with the removal of blocks to development that may have become evident. ▼It is psychoanalytic theory that has made for an understanding of these blocks. ▼At the same time it would be a narrow view to suppose that psychoanalysis is the only way to make therapeutic use of the child's playing. ▼It is good to remember always that playing is itself a therapy.To arrange for children to be able to play is itself a psychotherapy that has immediate and universal application,and it includes the establishment of a positive social attitude towards playing.


  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

1. 子供の遊びと他の人の遊びとの共通部分のこの領域にこそ、拡充する機会が、あります。 2. 先生は、拡充を目指します。 対照的に、セラピストは、子供自身の成長プロセスや、明白になっているのかもしれない発達に対する障害を取り除くことに、特に関心を持ちます。 3. これらの障害の理解に役立ったのは、精神分析理論です。 4. 同時に、精神分析が子供の遊びを治療的に利用する唯一の方法であると考えることは、偏狭な見方です。 5. 遊ぶことがそれ自体で治療であるのを常に忘れないことは、よいことです。 子供たちが遊ぶことができるように手配すること自体、効き目が早くあらゆる状況に対応する適用を備えた精神療法です、そして、それは遊びに対する積極的な社会的な態度の確立を含んでいます。





  • 英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。 A useful tool at this point would be an account of bulimia that is both plausible and parsimonious. It should be plausible in that it fits the known facts about bulimia, and it should be parsimonious in that the phenomenon is not overexplained by many concomitant, nonindependent forces. An appropriate theory should define the people at risk for the disorder as well as those not at risk. A good theory should also describe the process of acquiring the symptoms themselves. None of the existing theories can do all of these things. Although the sociocultural approach can define who is at risk, it neither effectively defines who is not at risk nor how bulimics acquire the binge-eating behavior. The clinical perspective is well suited to defining who is at risk and who is not at risk but has not carefully spelled out how it is that the symptoms are acquired. The epidemiological approach, like the clinical approach, is better suited to defining risk factors than to describing processes of symptom acquisition. I wish to propose a model that is well suited to describing the symptom acquisition process, based on social psychological processes.

  • 難しい英文和訳・教えてください。

    次の英文が難しくて分かりません。単語の意味は調べましたが・・・ When it is a foregone conclusion that the only thing taht will be, or can be, is the things that has been, every phenomenon which refuses to adapt itself to that self-evident formula will be doubted or ignored. よろしくお願いします。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! When not in use for drills and other displays, it would have been open to the general public as a pleasant intramural open space, analogous to the monumental porticus, such as the Porticus of Octavia and the Porticus of Livia, which the emperor created(in continuance of a Republican tradition) in the capital. It was provided with a central swimming pool and planted with plane trees whose estimated age at the time of the eruption is the chief argument for an Augustan date. The importance of the campus is attested by the fact that the space was obtained by suppressing six blocks of the pre-existing street-grid.

  • 英語 和訳

    It is only gradually that the small child begins to be aware of himself as a separate entity,and at the same time to be aware of other people as separate also. この文を和訳してください。 どなたか宜しくお願いします。

  • 英文和訳お願いします。

    英文和訳お願いします。 In general, my music is just quiet because it’s not the kind of music that is supposed to be loud, there is not really anything more to it than that. It would be pretty silly to blast strings and piano at 105db. こちらなのですが、英文和訳をお願いします。どうもthere is not really anything more to it than that.のあたりが不明で・・・。

  • 英文の和訳

    even in colder climates and more puritanical societies it has generally been true that the more clothes someone has on, the higher his or her status. this principle can be observed in medieval and renaissance art, where peasants wear relatively few garments, while kings and queens (including the king and queen of heaven) are burdened with layers of gowns and robes and mantles, even in indoor scenes. the recent fashion for "layered" clothes may be related, as is sometimes claimed, to the energy shortage; it is also a fine way of displaying a large wardrobe. 訳が分かるかたお願いします 特にわかりにくいのは (including the king and queen of heaven) と it is also a fine way of displaying a large wardrobe. の部分です。

  • 英文の和訳

    質問はタイトルの通り、英文の和訳です。 幾つかあるのですが、よろしくお願いします。 1.Both men and women know perfectly well what a bicycle looks like and both sexes ride them in large nunmbers.But if men and women are presented with a piece of paper on which two equal circles are drawn side by side,representing he wheels of a bicycle,and asked to complete the drawing,the men fare much better than the women. 2.Every 14th-century farmer had to keep aside one quarter of the grain he harvested to use as seed the following year, and one thenth of the remainder had to be paid to the church as a tax. 3.Friendship is vase,which,when it is cracked by hear,violence,or accident,may as well be broken at once; it can never be trusted after.The more graceful and ornamental it was the more clearly do we discern the hopelessness of restorig it to its former state. 4.One of the most important qualifications of a poet is curiosity about matters that seem to have little practical imprtance.His poem may well begin with a feeling on his part that there is something significant in a familiar experience that has been overlooked by common sense,and can express it in a way that will enable the reader to grasp it as well. 5.Even those who do not believe in animal passion agree that many creatures experience fear - which some scientists difine as a primary emotion that contrasts with secondary emotions such as love and grief.Unlike these more complexfeelings. Fear is instinctive ,they say,and requires no conscious thought. 6.As the city has becoome increasingly congrested and polluted, there has been a growing realization that action is needed. However,precisely what should be done is hotly debated. Some people have called for cleaner fuels and strict controls on exhaust wmissions.Others say more effort must be put into presuading people not to use their cars,perhaps by charging people to drive into London. 長文ばかりで面倒かと思いますが、宜しくお願い致します。

  • 英文をお訳し願います。

    A world of craft production and barter would have little use for the quantifier’s tools, and would be impervious to them. It has been urged that accounts have less to do with representing conditions than with guiding behavior in large firms. This is undoubtedly so, though there is more than a hint here of a false dichotomy. Numbers that have no credibility as truth claims will be less effective also at projecting power and coordinating activity. 上記英文中の,It has been urged that accounts have less to do with representing conditions than with guiding behavior in large firms.をお訳し願います。

  • 英文和訳

    In order to foster international cooperation, it is also essential that the United States rejoin the global community and lead efforts to secure an international treaty at Copenhagen in December of next year that includes a cap on CO2 emissions and a global partnership that recognizes the necessity of addressing the threats of extreme poverty and disease as part of the world's agenda for solving the climate crisis. Of course the greatest obstacle to meeting the challenge of 100 percent renewable electricity in 10 years may be the deep dysfunction of our politics and our self-governing system as it exists today. In recent years, our politics has tended toward incremental proposals made up of small policies designed to avoid offending special interests, alternating with occasional baby steps in the right direction. Our democracy has become sclerotic at a time when these crises require boldness. アル・ゴアの演説の一部です。 どなたか和訳お願いしますm(__)m

  • 英文の和訳

    英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 抽象的な部分は意訳していただけると ありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 Life is sometimes vaguely lonely or incomplete, at times it can be desperately or intently so. But often it is just a sense of something missing, or of wanting something more to life and not knowing what. this is because somewhere your Soul and his are already joined, and somewhere part of you knows your present is just an interlude a time of waiting. There are many mystical powers and forces both worldly and unworldly that hold love together once a relationship has crossed the initial barrier or meeting and begun, and many that tear it apart. fate, circumstance, emotions, chance, time, the influence of other people, these are but a few of the complex network that forms the future.