• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳)

The Necessity of International Cooperation for Solving the Climate Crisis

  • The United States needs to rejoin the global community and lead efforts to secure an international treaty on reducing CO2 emissions and addressing poverty and disease as part of the world's agenda for solving the climate crisis.
  • The deep dysfunction of our politics and self-governing system may be the greatest obstacle to achieving 100 percent renewable electricity in 10 years.
  • Our democracy has become ineffective and needs bold actions to tackle the current crises.


  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

<訳例>  国際協力を促進するために、アメリカ合衆国が、グローバル・コミュニティに再び加わり、二酸化炭素の排出の上限を定めることを含む来年12月のコペンハーゲンでの国際条約を保証する努力を率先し、気候の危機を解決するために世界の課題の一部として極端な貧困と病気の脅威に対処する必要性を認めるグローバル・パートナーシップを率いることも、重要です。  もちろん、10年で100パーセント再生可能な電気(を作り出す)と言う難題に対処することに対する最大の障害は、我々の政治ならびに、今日存在している様な、我々の自治のシステムの深刻な機能不全であるのかもしれません。 近年、我々の政治は、特定の利益団体を怒らせることを避けるために考案された小さな政策から成り立つ小出しの提案をする傾向があり、望ましい方向へ、時折、赤ちゃん様な小さな歩みを進めては、立ち止まったり、後退したりしてしまうようになりました。 これらの危機が、大胆さを必要とするとき、我々の民主主義は、硬直してしまっているのです。 ☆最後から2文目の、alternating with occasional baby steps in the right direction は、「正しい方向への、時折の赤ちゃんの歩みが、交互に起こる」が、直訳です。「正しい方向へ、少し進んでは、停滞したり、後退したりしている」ぐらいの意味かと思いました。 <語句> rejoin ~に再び加わる cap 上限 secure 保証する、引き受ける agenda 〔検討すべき〕課題[議題] meet ~に応じる、~に対処する dysfunction 《医》機能障害[不全] deep 重大な、深刻な alternate with ~と交互に起こる special interests 特別利益団体 design ~を考案する、~を策定する incremental 漸進的な、徐々に起こる tend toward ~しがちである、~する傾向がある sclerotic 硬化症の






  • 英文和訳 

    To be sure, reaching the goal of 100 percent renewable and truly clean electricity within 10 years will require us to overcome many obstacles. At present, for example, we do not have a unified national grid that is sufficiently advanced to link the areas where the sun shines and the wind blows to the cities in the East and West that need the electricity. Our national electric grid is critical infrastructure, as vital to the health and security of our economy as our highways and telecommunication networks. Today, our grids are antiquated, fragile, and vulnerable to cascading failure. Power outages and defects in the current grid system cost US businesses more than $120 billion dollars a year. It has to be upgraded anyway. アル・ゴアの“Moving First Is in Our Own National Interest”の一部です。どなたか和訳お願いします

  • 英文の和訳をお願いしたいです

    The fight over the Monsanto Protection Act has become the turning point in the debate on political lobbying and genetic engineering in the U.S. For the past 20 years, Monsanto has been able to get their laws written behind closed doors when no one was watching. Today, we've built a movement that is paying attention to every lie they tell the media, our elected officials and every time they try to corrupt our democracy. For far too long, Monsanto has been allowed to operate under cover of darkness, manipulating our elected officials, the media and scientific institutions that would normally serve as safeguards against their deeply flawed technology.

  • 英文和訳

    What could we do instead during the next 10 years? What should we do during the next 10 years? Some of our greatest accomplishments as a nation have resulted from commitments to reach a goal that fell well beyond the next election: the Marshall Plan, Social Security, the interstate highway system. But a political promise to do something 40 years from now is universally ignored because everyone knows that it's totally meaningless. Ten years is about the maximum time that we as a nation can hold a steady aim and hit our target. When President Jone F Kennedy challenged our nation to land a man on the moon and bring him back safely in 10 years, many people doubted we could accomplish that goal. But 8 years and 2 months later, Neil Armstrong and Buzz Aldrin walked on the surface of the moon and planted the American flag. 2008年7月17日のアル・ゴアの演説の一部です。どなたか訳お願いしますm(__)m

  • 英文の訳をお願いします。

    Emerging in the late 1970s, the Amsterdam School’s (AS) most distinctive contribution to international political economy was the systematic incorporation of the Marxian concept of capital fractions into the study of international politics. Contending that politics in advanced capitalist countries takes place in a fundamentally transnationalized space in which the distinction between ‘domestic’ and ‘international’ has blurred, it shows how in this space, politics is structured by competing comprehensive concepts of control. 上記英文のContending that以下を御訳し願います。(典拠は,Bob Jessop & Henk Overbeek eds., Transnational Capital and Class Fractions: The Amsterdam School Perspective Reconsidered, Routledge.)

  • 英文和訳

    I speak tonight for the dignity of man and the destiny of democracy.  I urge every member of both parties, Americans of all religions and of all colors, from every section of this country, to join me in that cause.  At times history and fate meet at a single time in a single place to shape a turning point in man's unending search for freedom. So it was at Lexington and Concord. So it was a century ago at Appomattox. So it was last week in Selma, Alabama.  There, long-suffering men and women peacefully protested the denial of their rights as Americans. Many were brutally assaulted. One good man, a man of God, was killed.  There is no cause for pride in what has happened in Selma. There is no cause for self-satisfaction in the long denial of equal rights of millions of Americans. But there is cause for hope and for faith in our democracy in what is happening here tonight.  For the cries of pain and the hymns and protests of oppressed people have summoned into convocation all the majesty of this great Government--the Government of the greatest Nation on earth.  Our mission is at once the oldest and the most basic of this country: to right wrong, to do justice, to serve man.  In our time we have come to live with moments of great crisis. Our lives have been marked with debate about great issues; issues of war and peace, issues of prosperity and depression. But rarely in any time does an issue lay bare the secret heart of America itself. Rarely are we met with a challenge, not to our growth or abundance, our welfare or our security, but rather to the values and the purposes and the meaning of our beloved Nation どなたかお願いしますm(__)m

  • 長文の和訳お願いします!pert3

    pert2の続きです。 But does this linguistic inability matter in a world where English has become the dominant language of business and international relations? In a recent survey of European organizations,99 percent said that they used English as a working language,as opposed to 63 percent French and 40 percent German. At a world level it has been estimated that 85 percent of international organizations use English,45 percent French and fewer than ten percent Arabic,Spanish of German.

  • アル・ゴアの演説の訳について

    In order to foster international cooperation, it is also essential that the United States rejoin the global community and lead efforts to secure an international treaty at Copenhagen in December of next year that includes a cap on CO2 emissions and a global partnership that recognizes the necessity of addressing the threats of extreme poverty and disease as part of the world's agenda for solving the climate crisis. Of course the greatest obstacle to meeting the challenge of 100 percent renewable electricity in 10 years may be the deep dysfunction of our politics and our self-governing system as it exists today. In recent years, our politics has tended toward incremental proposals made up of small policies designed to avoid offending special interests, alternating with occasional baby steps in the right direction. Our democracy has become sclerotic at a time when these crises require boldness. It is only a truly dysfunctional system that would buy into the perverse logic that the short-term answer to high gasoline prices is drilling for more oil ten years from now. Am I the only one who finds it strange that our government so often adopts a so-called solution that has absolutely nothing to do with the problem it is supposed to address? When people rightly complain about higher gasoline prices, we propose to give more money to the oil companies and pretend that they're going to bring gasoline prices down. It will do nothing of the sort, and everyone knows it. If we keep going back to the same policies that have never ever worked in the past and have served only to produce the highest gasoline prices in history alongside the greatest oil company profits in history, nobody should be surprised if we get the same result over and over again. But the Congress may be poised to move in that direction anyway because some of them are being stampeded by lobbyists for special interests that know how to make the system work for them instead of the American people. どうしても訳せません( i _ i ) どなたかご協力をお願いします!

  • 英文の和訳をお願いします

    以下の文章です。 It is, of course, true that the emancipation of Asia and Africa and the development of the European crisis went hand in hand. Among the factors which facilitated the rise of independence movements in Asia and Africa, we must include the weakening of the grip of the European powers, Iargely as a consequence of their own discords and rivalries and of the wastage of resources in which their wars resulted. From the time of the First World War the incipient nationalist movements in the non-European world profited and the sudden collapse of the European empires after 1947 was to a large extent a consequence of external pressures and of the impact of world politics. In Asia neither the British nor the French nor the Dutch ever recovered from the blows inflicted by japan between 1941 and 1945; while in Africa and the Middle East they were checked and forced into retreat by pressures from the United States-acting directly and through the United Nations-which had a strong anti-colonial tradition of its own and was unwilling to stand aside while colonialism drove the peoples of Asia and Africa over to the side of the Soviet Union. Nationalism came to Asia a century later than it came to Europe and to black Africa fifty years later than to Asia. Two external events in the early years of the twentieth century were a powerful stimulus in its rise. The first was the victory of Japan over Russia in the war of 1904-5ー a victory hailed by dependent peoples everywhere as a blow to European ascendancy and proof that European arms were not invincible. Its impact was redoubled when, ten years later,the Japanese defeated the Germans in Shantung; and the successful campaigns of Kemal Ataturk against France in 1920 and Greece in 1922 were greeted in the same way as Asian victories over western military power. The second event was the Russian revolution of 1905ーa revolution which produced scarcely an echo in Europe but which, seen as a struggle for liberation from despotism, had an electrifying effect throughout Asia. The wave of unrest extended as far as Vietnam, and its impact, in sparking off the Persian revolution of 1906, the Turkish revolution of 1908 and the Chinese revolution of 1911, and in the new impetus it gave to the Indian Congress movement in 1907, was such that its consequences in Asia have been compared with those of the French revolution of 1789 in Europe.

  • 和訳お願いします。

    Publishers note the tendency of some teachers to consider prestige of a title avobe the needs of their particular of technical books tells of this incident. 'At our main editorial meeting I was describing a new and important project at Caltech for which I wanted to offer a contract,and stated that the title of the book was to be Elementary Particle Theory. Hearing this,the Vice President in charge of our International Division,ever mindful of the foreign demand for high level books,then told me that if Icould suggest that the authors remove the word 'Elementary'from the title,he would be able to sell another thousand copies in the international market.'

  • 英文和訳について。

    Man has existed for about a million years. He has possessed writing for about 6,000 years, agriculture somewhat longer, but perhaps not much longer Science, as a dominant factor in determining the beliefs of educated men, has existed for about 300 years; as a source of economic technique, for about 150 years. [In this brief period it has proved itself an incredibly powerful revolutionary force. When we consider how recently it has risen to power, we find ourselves forced to believe that we are at the very beginning of its work in transforming human life. What its future effects will be is a matter of conjecture, but possibly a study of its effects hitherto may make the conjecture a little less risky.] 『手短に言うと、それは信じられないほど強力な革命力で有能である。 私たちがつい最近どのように政権をとってきたかを考えると、人間生活の転換において、私達が仕事の始まりを自分自身に信じさせていることがわかった。その将来の印象となるのは推測することであるが、おそらく、その印象による学習は推測で危険をなくしているかもしれない。』 [ ]の部分の英文だけで結構です。  この英文の訳、及び熟語・構文等の解説をよろしくお願いします。