• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の英文についてお尋ねします。bully Syu)

Are You White People Good at Bullying?

このQ&Aのポイント
  • In this English sentence, I believe it should be 'haven't you' instead of 'are not you'.
  • I also find it difficult to understand what 'it' refers to in the phrase 'If it is not it can'.
  • But, I think it's good for white people to experience being bullied occasionally to understand the pain it causes.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10048/12578)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >ここでの英文ではare not youでなくhaven't you,だと考えるのですが、 ⇒ have beenもareも不定詞はbeなので、aren't you? もhaven't you? もあり得ます。ただ、ニュアンスが少し違うかも知れません。どちらも、all of you white people have been in a position to bully for a long time「あなた方白人はみな、長い間いじめる立場にあった」を引き継いで、 ~ aren't you? が、「ね、そうじゃないですか?」と、現在のことを言うのに対し、 ~haven't you? は、「ね、そうだったんじゃないです?」と、以前からの継続を意識するような内容を表す表現になると思います。 >またIf it is not it canの各itがどこを指しているのか掴みにくいのですが、 ⇒最初のitは、that it is good to stand in a position to be bullied occasionally「時々いじめられる立場に立ってみれば良いということ(は)」を指し、後の it は、If it is not「もしそうでなければ(そういう状況は)」を指しています。 2つのitに番号をつけて、文全体を見るとこうなります。 If it(1) is not it(2) can not stop bullying with pain.:「もしも、そう(1=時々いじめられる立場に立ってみれば良いということ)がなければ、それ(2=時々いじめられる立場に立ってみるのが良いということにならない、という状況)が、苦痛を伴ういじめを止めることはできないでしょう」。 ごちゃごちゃしていて分かりにくいですね。なので、もっと分かりやすい日本語に意訳するとこうなります。 「もしも、時々いじめられる立場に立ってみるのが良い、ということがなければ、それは、苦痛を伴ういじめをなくすことができるような状況ではなくなるでしょう」。 以上、ご回答まで。(疑問点などありましたら、どうぞコメントしてください。)

konan3939
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

konan3939
質問者

補足

最初は不定詞を指し、if it is not good it canと考えておりました。なるほど。つまり、前者で内容が否定された(イジメれられる立場になることもいい=は良くないなら)it can=it=その前のitの内容も踏まえての事だったのですね。少し気になるのが、これはthatでthat can notとはできないのでしょうか?

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10048/12578)
回答No.2

「補足コメント」を拝見しました。 >少し気になるのが、これはthatでthat can notとはできないのでしょうか? ⇒このit は、すでに前便で明らかになったようにIf it is not 「時々いじめられる立場に立ってみるのが良いということにならない」という≪状況≫を受けています。このような、漠然とした「事態」を受ける用法はthatにはありませんので、残念ながら、that can notとはできないと思われます。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A